Шпаргалка по "Английскому языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 13:40, шпаргалка

Краткое описание

ESSENTIAL VOCABULARY
Vocabulary Notes
1. subdue 1) подчинять, покорять, подавлять
2) смягчать; ослаблять, снижать
subdued light, spirits, voices.

Файлы: 1 файл

ответы 5 курс.doc

— 699.50 Кб (Скачать)

В. 1. Лодка выглядела привлекательно, как и все маленькие гребные  шлюпки, но Дора устояла перед соблазном  залезть в неё и поплавать  по сверкающему озеру. 2. Его сестра сбежала из дома с актером, которому случилось сыграть в городе Канзас и который влюбился в неё. 3. Старый квартет распался , но иногда они собираются вместе для телевидения, записей, концертов и еще для чего-либо, чем они увлекаются.4. такой поворот разговора огорчил Марка, ему не нравилось слушать когда Пит говорит так. 5. Она сказала, что оставит его на некоторое время и заработает себе на жизнь. Когда всё изменится к лучшему, она снова вернется к нему. 6. Он – мой старый приятель, щупает мой пульс, смотрит мой язык, говорит о погоде и все за бесплатно, когда я думаю, что болею, поэтому я подумала что окажу ему хорошую услугу пойдя к нему сейчас. 7. Разве у тебя нет к чему-нибудь склонностей? как на счет литературы, искусства и тому подобное? 8. Чего она здесь испугалась, что отчасти создало у нее видение побега, спасения, шока который бы уничтожил все преграды. 9. Президент объявил о роспуске студенческого объединения. 10. Хоть безупречно чистая, комната оказалась пыльной, , будто стены растворялись в пыли. 11. Во время разрушения монастырей было волнение и этот мост был разрушен. 12. Девушки  ее типа не разрушают жизнь мужчины, они её строят. 13. Он ударил по мячу в ворота сквозь раскинутые руки вратаря. 14. Большая часть стены и башен города подделка, но реставрация замечательная.15. наивность их разговора была фальшью. 16. Раскрылось, что эта пьеса и другие открытия Шекспира были подделками. 17. Муниципального  советника обвиняли в поддельных голосах в его пользу. 18. Богатый банкир, человек, уважаемый всеми, был арестован однажды по обвинения в мошенничестве.

№ 15 с. 84

1. by doing this, he risked his health. 2. He embraced his little daughter and his eyes flashed with joy. 3. He has done me a bad turn. 4. The literary critic found that the young poet’s verses were obscure.5. I have written to him twofold, now you should do it. 6. He was sitting with his arms folded. 7. The motorbike flashed past. 8. I don’t believe his story, it is a fake. 9. What you tempt to do is dangerous. 10. The temptation was too strong for him to resist it. 11. I rather fancy that  he has told her all about it. 12. He smiled warmly and squeezed my hand? Which rather surprised me as I knew he didn’t like me. 13 kindness ought to be repaid in turn. 14. The doctor didn’t allow her to eat tomatoes, but this one looked so tempting that she decided to have it. 15. How many dresses can you squeeze into this small suitcase? 16. They smashed the enemy forces. 17. Fancy her saying such a thing! 18. They are going to be dissolved. 19. The lights in the hall dimmed. 20. I have an obscure idea about it.

 

№ 16 с. 84

1. glittering 2. Flashed.3. flickering. 4. Twinkling. 5. Glittered. 6. Flashed. 7. Flashing. 8. Flashed.

1. vague. 2. Dim, obscure. 3. Vague. 4. Dim. 5. Vague. 6. Obscure.

№ 18 с. 85

1. He got used to the fame and it was difficult for him to live in obscurity, however he had to put up with it. 2. He urgently tried to remember where he put this letter and at last took the folder in hope to find it there. 3. The bus is overcrowded, I doubt we can squeeze in. 4. the book seems to take the fancy of you. 5. I don’t fancy these folds. They seemed to be out of fashion. 6. After a turn the key got stuck in the lock. 7. “I don’t fancy your flat and the street also”, I said. He, in his turn, announced that he doesn’t like mine.  9. I’m pleased to hear that your parents took a fancy to me. 10. He fancies that he will be able to write the article in English, but I doubt, he doesn’t know the language. 11. I smashed my favourite cup. Fancy that! 13. He shrugged his shoulders scornfully, as if saying “your offer doesn’t seem tempting for me. I don’t want to risk being caught by the police.” 14. He was pleased to think that in this obscure village he is in safe; he is tired to risk. 15. Yesterday I told him this news, and he in his turn decided to tell it to Dick. 16. He hardly could give such evidence! This is a fake! 17. When she turned her face to him again, it flashed with joy. 18. This poem seems to me obscure. 19. The match flashed, lightning the white walls of the room and the scared pale faces. 20. The Parliament was dissolved, and new elections were appointed to be hold in September. 21. There was a flickering light of the candle in the end of a long dark tunnel. 22. Why are you sitting folding your arms? Isn’t it the time to set down to work? 23. Will you do it alone? – no, we will take the turns. 24. I don’t wish to risk my head for the sake of the man I hate. 25. I called for him and he flashed. 26. He didn’t want to run a risk and she didn’t feel anything but contempt for him. 27. He was in a close squeeze and he was pleased to know that we wanted to help him, though it meant to run a risk. 28. He flashed past on his bike and didn’t glanced at me. Fancy that! 29. There were a lot of people at the cash desk, but he managed to get the ticket without a turn. 30. I will never forget the a turn he did for me. 31. The weather turns for the better. Just fancy! I fancy the lightning has just flashed far away. Don’t go out without a raincoat, otherwise you are running a risk of being got wet. 32. He smiled with that flashing smile of his. 33. A lot of stars flashed in the sky, but the moon wasn’t seen, it is dimmed by a big cloud. 34. The children were pleased to skate on the even flashing ice, they didn’t fancy they were running the risk of being fallen into the water.

 

Topical vocabulary

Accelerated

Actor

Adventure

Animated

Audience

Camera

Cameraman

Cast

to cast actors for parts

Close-up

Comedy

Credits

Crime film

Crowd scene

Dialogue

Direct

Director

Documentary

Dub

Educational

Feature

Film

To film

Film-goer

Flashback

Make

Message

Montage

Newsreel

Part

Performance

Photograph

Photography

Producer

Role

Science fiction

Screen version

Screen test

Script

Serial

Shoot

Short-length

Silent film

Slow-motion

Slow-moving

Sound

Special effects

Star

Thriller

Translate

Video

Video-recorder

ускоренный; увеличенный (о скорости)

актер

приключение

мультипликация

публика; зрители

киноаппарат, кинокамера

кинооператор

распределять (роли)

назначать актёров на определённые роли

крупный план

комедия

заглавные титры


 

 

 

UNIT 4

 

Опасный поворот.

I.

Гордон. А что вы слушали?

   Фреда. Конец какой-то пьесы.

   Олуэн. Под названием "Спящий пес!".

   Стэнтон. Что за название?

   Мисс Мокридж. Мы толком не поняли - что-то о лжи и каком-то  господине,

который застрелился.

   Стэнтон. Ну и шутники на радиостанции.

   Олуэн (которая, видимо, о чем-то думала). Послушайте,  мне кажется,  я

поняла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес - это правда, и человек -  ну,

этот муж - непременно хотел  потревожить ее, разбудить пса.

   Роберт. Ну что же, он поступил совершенно правильно.

   Стэнтон. Вы полагаете? Любопытно. Я нахожу,  что это глубокая  мысль:

правда - спящий пес.

   Мисс Мокридж (не обращая внимания  на  его слова).  Действительно,  мы

слишком много времени  тратим на  то,  чтобы  лгать,  как  словами,  так  и

поступками.

   Бетти (с видом наивного ребенка). Но это же  совершенно  неизбежно.  Я

всегда привираю, целый  день только это и делаю.

   Гордон (по-прежнему возясь с радио). Именно так, моя дорогая, именно.

   Бетти. В этом весь секрет моего обаяния.

   Мисс  Мокридж  (несколько   нетерпеливо).   Очень   возможно.   Но   мы

подразумевали нечто более  серьезное.

   Роберт. Всерьез или в шутку, но я всегда стою за то, чтобы все выходило

наружу. Так лучше.

   Стэнтон. Мне кажется, говорить правду все равно что делать  поворот  на

скорости шестьдесят миль в час.

   Фреда (с каким-то загадочным или даже злым  оттенком  в голосе).  А в

жизни столько опасных  поворотов, не так ли, Чарлз?

   Стэнтон (как бы вступая в пререкания с ней или с кем-то  другим  из

присутствующих). Да, бывает - если только  не  уметь  выбрать  правильного

пути. Лгать или не лгать - что вы об этом скажете, Олуэн?  У вас страшно

глубокомысленный вид.

   Олуэн (очень серьезно). Я с вами согласна. Мне кажется,  говорить  все,

до конца, крайне опасно. Дело в том, что... бывает правда и правда.

   Гордон. Точно: правда правде рознь.

   Стэнтон. Да помолчите вы. Гордон. Продолжайте, Олуэн.

   Мисс Мокридж. Да, да, продолжайте.

   Олуэн (задумчиво). Мне кажется... настоящая правда... то есть все,  все

до малейшей мелочи, без всякой утайки... была бы не страшна. Я имею в виду

высшую, истинную правду.  Но  что  в  обычной  жизни  подразумевается  под

правдой и что  этот человек в радиопередаче  подразумевал под ней  -  только

половина правды. Из нее не узнать, что происходит в душе  у  каждого.  Вас

попросту знакомят с рядом фактов, которые до того были скрыты...  и  очень

хорошо, что  были скрыты. Такая истина - предательская  штука.

 

II.

Олуэн. И я так думаю. А все, что вы сказали. Гордон, неверно. Настоящая

искренность -  это  нечто  настолько  глубокое,  что  таким  путем  ее  не

добиться, а  всякие полуправды рано или поздно все равно вылезут наружу.  К

тому же это  и недостойно!

   Стэнтон. Я согласен.

   Роберт (берет другой стакан; цинично). Вы согласны!

   Стэнтон. Вы не дождетесь от меня сочувствия, Кэплен.

   Роберт. Сочувствия - от вас? Стэнтон, отныне я не желаю вас видеть.  Вы

- вор, наглый  обманщик, лжец и низкий, грязный  соблазнитель.

   Стэнтон. А вы дурак, Кэплен. У вас очень солидный  вид,  и  только.  На

самом деле у  вас много общего с вашим полоумным  братцем.  Вы  не  желаете

взглянуть реальной правде в глаза. Выдумали себе какой-то дурацкий рай,  в

котором и обретались, а теперь, выбравшись оттуда благодаря  потраченным за

целый вечер  усилиям - и,  заметьте,  вы  сами  этого  захотели,  -  теперь

строите дурацкий ад, в котором отныне намереваетесь  пребывать.

III.

Фреда. Я чувствую, что это неприлично в такой момент, но факт  остается

фактом - мне  хочется есть. А как вы, Олуэн, а ты, Роберт? Или ты  слишком

много выпил?

   Роберт. Да, я выпил слишком много.

   Фреда. Ну, так это очень глупо.

   Роберт (устало). Да. (Закрывает лицо руками.)

   Фреда. Ты сам всего добивался.

   Роберт (на минуту поднимая голову). Да, добивался, и вот - добился.

   Фреда. Хотя сомневаюсь, чтобы тебя это очень трогало,  пока  дело  не

коснулось Бетти.

   Роберт. Это неправда, но я понимаю, что ты можешь  так думать.  Видишь

ли, по мере того как все больше и больше этой мерзости выходило наружу,  я

все чаще обращался  к моим тайным мечтам о Бетти и искал в них поддержки,

так как только они могли мне вернуть былую  радость жизни.

   Фреда. Я давно знала, что творится с тобой при виде ее, какие чувства и

какое благородство охватывали тебя. Давно знала все  и  о  Бетти,  поэтому

много раз собиралась рассказать всю правду о ней.

   Роберт. Я не жалею, что ты этого не сделала.

   Фреда. И напрасно.

   Роберт. Почему?

   Фреда. Такого рода самообольщение довольно глупо.

   Роберт. А что ты скажешь о себе самой и Мартине?

   Фреда. Я-то уж не обольщалась. Я знала все или почти все о нем.  Я не

была влюблена в кого-то, кого на самом деле не существовало, кого  я  сама

выдумала.

   Роберт. А мне кажется, что ты именно так и была влюблена. Вероятно,  мы

все влюбляемся так.

   Олуэн. Ну, что же, тогда не все потеряно. Вы еще сумеете создать себе

какой-нибудь идеальный  образ и влюбиться в него.

   Роберт. Нет, не смогу. В этом все горе. Я лишился этой  способности -

строить иллюзии. Нет во мне больше того материала, из  которого  создаются

прекрасные  иллюзии, точно какая-то железа прекратила во мне  свои  функции

навсегда.

   Фреда. Тогда тебе надо учиться жить без иллюзий.

   Роберт. Нет, ничего не выйдет.  Со  мной  не  выйдет.  Я принадлежу  к

другому поколению. Может быть, теперь и умеют воспитывать  людей,  которые

способны жить без иллюзий. Ну, что ж, тем лучше. А я не могу. Я весь  свой

век прожил среди  иллюзий.

   Фреда (угрюмо). Что верно, то верно!

   Роберт (с растущим волнением). Ну и что же из  того?  Они давали  мне

надежду, в них  черпал я мужество. Они помогали мне жить. Возможно, что все

это нам должна была бы давать вера в жизнь. Но у  меня нет  этой  веры.  Ни

религиозной веры, ни какой иной. Только этот  проклятый  скотный  двор,  в

котором я должен жить. И это все. И вдобавок мне еще даны какие-то поганые

железы, и секреции, и нервы, чтобы чувствовать и  переживать.  Но  все  это

было не так  уж плохо, скажу я вам, пока у меня были мои маленькие иллюзии.

   Фреда (горько). Так почему же ты  не  оставил  себе  своих  иллюзий,  а

кричал и  требовал правды всю ночь, как безумец?

   Роберт (в большом возбуждении).  А потому  что действительно дурак.

Стэнтон был прав. Это единственная причина. Мне, как ребенку,  захотелось

поиграть с  огнем. Еще сегодня, в начале вечера меня что-то  привязывало к

жизни. Я хранил добрые воспоминания о Мартине. У  меня была жена,  которая,

правда, не любила меня, но все же хорошо ко мне относилась.  У  меня  были

два компаньона, которых я любил и уважал. Было существо,  которое я мог

идеализировать. А сейчас...

   Олуэн (в отчаянии). Нет, Роберт, пожалуйста, мы знаем...

   Роберт (в исступлении). Нет, вы не знаете! Вы  не  можете  знать...  во

всяком случае, так, как знаю я. Иначе вы бы не стояли передо мной с таким

видом... как  будто ничего не случилось... так, пустячная  ссора за бриджем,

и всего-то.

   Олуэн. Фреда, неужели вы не можете...

   Роберт. Разве вы не видите, что мы живем уже в другом мире?  Все ушло,

все пропало. Мой  брат был каким-то полупомешанным развратником...

   Фреда (очень резко). Довольно об этом!

   Роберт. А моя жена любила его до самозабвения и изводила своей любовью.

Один из моих компаньонов оказался лжецом, обманщиком  и  вором.  Другой  -

один бог  знает, что он такое,  -  какой-то  до  мозга  костей  испорченный

истерик.

 

   Обе женщины  пытаются остановить его и  успокоить.

 

   Роберт. А существо оказалось коварной, похотливой мартовской кошкой...

   Олуэн (почти кричит).  Нет,  Роберт,  нет!  Это ужасно!  Это безумие!

Довольно, не надо, пожалуйста, прекратите! (Несколько  спокойнее.)  Завтра

все будет иначе.

   Роберт (в совершенном безумии). Завтра! Завтра! Нет,  я уже дошел до

точки. Никакого завтра быть не может. (Качаясь, направляется к двери.)

   Фреда (вскрикивает, бросается к Олуэн и хватает ее  за  руку).  У него

есть револьвер  в спальне.

   Олуэн  (с криком  бросаясь   к   двери).   Стойте,   Роберт!   Стойте!

Остановитесь!

 

 

Ex 7. p.109

Paraphrase using word comb. and phrases.

 

 

1. We've run short of sugar. You'll have to go out and get some. 

2. There was a fool’s paradise in him which prevented him from accepting things as they were.

3. Before that day I had set my eyes on the man.

4. It was obvious that the facts he had given were not real: he made up them.

5. She had gone dote on her shild, the only thing that supported and encouraged her.

6. Everything's gone come out sooner or later.

7. He had been living in a fool’s paradise which had nothing to do with reality. Now it was all over.

8. He found he run short of petrol and stopped to fill in.

9. The flower grew so high on the steep bank that the child couldn't get at it.

10. The infuriated crowd clamoured for their money.

11. Hope and courage alone helped them to face up to things.

 

Ex. 9 p.110

Translate.

1. Richard Stanley was one of those people who can not and do not want to face reality. Trying to forget about their dreary and joyless life, he invented a beautiful fairy tales in which he himself was the protagonist. These dreams helped him to live. He was happy in his own way in this fool’s paradise.

2. Now, when we have got to certain facts remained unknown so far, it is hoped that soon everything's going to come out.

3. Do you have a spare pen? I run short of ink. 

4. At the gates of a luxury Governor’s villa, dirty ragged people clamoured for work.

5. I do not understand how could you gone dote on someone, whom you had never seen until last month.

6. A certain strength of character is required to face up to the truth.

7. I heard that you lost your job. You probably run short of money? - Yes, almost. But it is not the problem. I liked my job and gone dote on it. Now, when everything is taken away, it is all over.

 

Ex 13 p.112

1. I do not wish him any harm, but I can not either sympathize with him. We should face the truth: his behavior about his comrades had been treacherous. 2. The most difficult thing was to see gloating faces of those whom only yesterday he considered to be his true friends. 3. He tried to make a laughing-stock of her, but it turned out that she does not concede his evil wittiness. 4. I have a wonderful surprise for you. I found a match for your blue Chinese vase. 5. In treacherous fog, outlines of the familiar objects seemed frighteningly unusual. 6. The fact that she gone dote on her two girls, was not very helpful for her in their upbringing. They grew deceitful and rude children. 7.I'm from the police. I need to check some of these witnesses. 8.Her tranquility was deceptive. However, no one would understand it, but for traitorous tear that suddenly rolled down her cheek. 9. If we say about someone that he is an ill-bred man, we mean that he is rude, tactless, and, most importantly, his inability and unwillingness to consider with others. 10. Mrs. Finney had never met a girl that she could find a suitable match for her son. 11. Under the shell/jacket/envelope/casing of politeness and good manners a false and wicked soul was concealed. 12. What was the thing that stopped him halfway to his conceived betrayal? We do not know. And does it matter?  (And who cares?) Intention to betray - is a betrayal already.13. It is easier  to deceive someone who wants to be deceived (fooled). 14. Appearances are deceptive. 15. His cool-headed/immovable/composed/calm devotion to duty inspired respect. 16. "I am whole-hog  for you to unburden yourself" - he said with a polite smile. 17. To defer to him in everything is as dangerous as to trust a raging sea. 18. Only good upbringing suppressed this ill-bred/unbridled nature.

Информация о работе Шпаргалка по "Английскому языку"