Использование аутентичных видеоматериалов для повышения интереса учащихся к изучению английского языка на начальном этапе обучения

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 10:58, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: доказать, что использование аутентичных видеоматериалов , способствую повышение интереса учащихся к изучению английского языка.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выяснить, что такое познавательный интерес , необходимость его создания и поддержания на начальном этапе обучения.
2. Возрастные и педагогические особенности младшего школьника , их учет при формировании интереса к изучению иностранного языка.
3. Понятие аутентичности. Аутентичные видеоматериалы при обучении иностранному языку.
4. Роль аутентичных видеоматериалов для повышения познавательного интереса к изучению английского языка у младших школьников. Проблемой данной работы является необходимость поиска эффективных путей поддержания и развития у учащихся познавательного интереса как определяющего фактора в процессе овладения знаниями.

Оглавление

Введение
1. Понятие познавательного интереса. Необходимость его создания и поддержания на начальном этапе обучения
2. Возрастные и психологические особенности младшего школьника, их учет при формировании интереса к изучению иностранного языка
3. Понятие аутентичности. Аутентические видеоматериалы при обучении иностранному языку
4. Роль аутентичных видеоматериалов для повышения познавательного интереса к изучению английского языка у младших школьников
Заключение
Список литературы
Приложение

Файлы: 1 файл

Особенности работы с аутентичным видеоматериалом для развития лексических умений аудирования.docx

— 89.07 Кб (Скачать)

Таким образом для достижения цели обучения необходимо, чтобы студент  понимал иностранную речь на слух и тем самым был способен участвовать  в актах устного общения. Но опыт свидетельствует, что наибольшие трудности  при иноязычном общении человек  испытывает именно при восприятии и  понимании речи на слух, то есть при  аудировании [23; с.14]. Причиной здесь  является сущность аудирования, поскольку  оно является единственным видом  речевой деятельности, при которой  от лица, ее выполняющего, ничего не зависит. Так как предмет сообщения  и языковые средства определяются говорящим, реципиент вынужден воспринимать сообщение  в том виде, в котором оно  ему передается. Слушающий бессилен что-либо изменить в выполняемой  деятельности, облегчить ее, приспособить к своим возможностям и тем  самым создать благоприятные  условия для приема информации. Аудирование, требуя напряженной психической  деятельности, обычно вызывает быстрое  утомление и отключение внимания слушающего. Неблагоприятные для  реципиента условия деятельности затрудняют овладение ею.

Поскольку главной целью  обучения является подготовка обучающегося к речевому общению в естественных условиях, процесс обучения будет  только тогда целенаправленным и  эффективным, когда студент уже  в процессе обучения столкнулся с  трудностями естественной речи и  научился их преодолевать.

Исходя из специфики аудирования  как одного из самых сложным видов  речевой деятельности, нам представляется целесообразным прежде всего осветить связанные с ним трудности  и указать пути их преодоления.

Следующая классификация  трудностей аудирования разработана  на основе классификации Елухиной Н.В. [21;с.8-14]

Трудности, связанные с  языковыми аспектами:

Фонетические.

Под этим предполагается отсутствие четкой границы между звуками  в слове и между словами  в потоке речи. Различают два аспекта  слуха: фонематический (восприятие отдельных  языковых явлений на уровне слов и  структур) и речевой, который включает в себя процесс узнавания целого в контексте. Необходимо отметить, что  при обучении аудированию на аутентичных  материалах нужно развивать именно речевой слух. Индивидуальная манера речи может быть очень разнообразной  и представлять трудности для  ее восприятия и понимания. На родном языке эта трудность компенсируется огромной практикой в слушании, однако опыт слушания иноязычной речи у учащихся очень ограничен. Естественно, что  любая индивидуальная особенность  произношения, тембр голоса, достаточно быстрый темп и определенные дефекты  речи будут затруднять ее понимание. Для того, чтобы преодолеть трудности, связанные с пониманием речи носителей  языка, необходимо уже с начала обучения слушать их речь, постепенно сокращая количество учебных текстов, предъявляемых  преподавателем. Следует помнить  и то, что чем больше носителей  языка (мужчин, женщин, детей) будет  слушать обучающийся, тем легче  он адаптируется к индивидуальной манере речи. Поэтому необходимо широкое  применение учебно-аутентичных и  подлинно аутентичных записей.

Грамматические.

Ряд грамматических трудностей связан прежде всего с наличием аналитических  форм, не свойственных русскому языку; к трудным явлениям следует отнести  и грамматическую омонимию.

Воспринимая фразу, учащийся должен расчленить ее на отдельные  элементы, то есть информативные признаки звучащей фразы, которые физически  выражены соответствующими речевыми качествами. Существует три физически выраженных речевых параметра: интонация, паузация и логическое ударение. Значит, для  успешного понимания иноязычного  текста следует обратить внимание на развитие у обучающися навыков адекватного  восприятия интонации, паузации и логического  ударения

Лексические.

Именно на наличие многих незнакомых слов студенты указывают  как на причину непонимания текста. Нам представляется необходимым  осветить эту проблему подробнее.

Основная сложность при  восприятии иноязычной речи заключается  в том, что языковая форма долгое время является ненадежной опорой для  смыслового прогнозирования, потому что  именно на ней концентрируется внимание обучащегося, хотя изменить ее он не может. Поэтому необходимо вырабатывать у  него способность принимать информацию и при наличии незнакомых языковых явлений, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Студентов  необходимо специально обучать умению понимать на слух речь, содержащую незнакомую лексику. Невоспринятые или неправильно воспринятые части речевого сообщения (слово, словосочетание, фраза) восстанавливаются реципиентом благодаря действию вероятностного прогнозирования (способность предугадывать новое в опоре на уже известное), следовательно, нужно добиваться прогнозирования смысла высказывания, когда форма и содержание образуют полное единство.

Также прослеживается четкая зависимость понимания устных сообщений  от характера незнакомых слов. Очевидно, понимание текста, содержащего незнакомые слова возможно, если:

1. Незнакомые слова не  будут являться опорными (“смысловые  вехи”- существенные для понимания  содержания слова, чаще других  частей речи существительные  и глаголы, которые, оказавшись  для реципиента незнакомыми, могут  существенно затруднить понимание  текста.

2. Незнакомые слова будут  выступать в функции наименее  семантически информативных элементов  предложения, т.е. зависимость  понимания смысла и от синтаксической  функции слова, от того, как  распределена коммуникативная нагрузка  между членами предложения. Так,  подлежащее, сказуемое, дополнение, являясь компонентами наиболее  информативных связей, хорошо запоминаются  и воспроизводятся.

Трудности, связанные с  культурой страны

Обучаясь на своей родине и не имея достаточных контактов  с носителями языка, ученик, как правило, не обладает необходимыми фоновыми знаниями (знания об окружающем мире применительно  к стране изучаемого языка), поэтому  он интерпретирует речевое и неречевое  поведение говорящего-носителя языка  с позиции своей культуры и  своих норм поведения в определенных ситуациях общения. Это может  привести к неправильному пониманию  воспринимаемой информации и нарушению  контакта.

Чтобы преодолеть эту трудность, язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться в  контексте этой цивилизации. Данное положение находит отражение  в социолингвистическом и социокультурном  компонентах коммуникативной компетенции.

Социокультурная компетенция  подразумевает знание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиции, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка. Следовательно, обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст  с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему необходимы фоновые  знания. Только обладая этими знаниями, слушатель может правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение  носителя языка и лучше ориентироваться  в стране изучаемого языка в случае ее реального посещения.

Таким образом, наличие значительных и многообразных трудностей аудирования  является бесспорным фактом. Очевидно, что для успешного обучения аудированию  нужна методическая система, учитывающая  эти трудности и обеспечивающая их преодоление [21; с.14].

Следует также учитывать, что в основу отбора материала  и методической системы обучения аудированию в неязыковом вузе должен быть положен деятельностный подход. Подготовленный реципиент в условиях реальной, естественной коммуникации может по-разному воспринимать, понимать и запоминать информацию, в зависимости  от ситуации общения и стоящих перед ним задач. Таким образом, в учебном процессе должны присутствовать в рациональном отношении различные виды обучающего аудирования [12]:

цель выяснительного аудирования - получить важную и нужную информацию, при этом последующая передача информации не предполагается;

цель ознакомительного аудирования - получение информации познавательно-развлекательного характера без последующей передачи;

цель деятельного аудирования - подробное улавливание и запоминание  информации для последующего обязательного  воспроизведения.

Успешность обучения аудированию  во многом зависит и от особенностей предъявления аудитивного материала. Представляется необходимым перечислить  эти особенности:

Количество предъявлений. Немаловажное значение имеет правильное решение вопроса о целесообразности повторного (или многократного) предъявления одного и того же речевого сообщения.

Количество предъявлений ставится в зависимость от дальнейшей работы с текстом, вида аудирования, причем выбор оптимального варианта в определенной мере зависит от характера  аудитивного материала и от языковой подготовки учащихся.

Объем речевого сообщения  не является стабильной величиной и  определяется продолжительностью звучания, которая зависит от этапа обучения, сложности речевого сообщения и  от источника информации. Принято  считать оптимальным размер от 3 до 5 минут, так как он не превышает  возможности студентов в удержании  информации и позволяет развивать  прогностические умения на уровне текста.

Принцип полезной избыточности предполагает наличие в тексте элементов, не связанных непосредственно с  содержанием (вводные слова, паузы, повторы, синонимические выражения, переформулировки, контактирующие слова, описание отдельных  ситуаций с иных позиций, заполнители  молчания и пр.) облегчает прогнозирование, улучшает деятельность памяти, оказывает  положительное влияние при обучении аудированию. К избыточным принято  относить и внеязыковые (паралингвистические) элементы речи, с помощью которых  передается до 60% информации. Они вводят в ситуацию общения, уточняют содержание, способствуют удержанию внимания, усиливают  понимание замысла высказывания.

Опоры и ориентиры восприятия. В первую очередь, сюда следует отнести  интонацию, ритм, паузы и особенно логическое ударение. Они должны не только соответствовать содержанию, но и выполнять экспрессивную  функцию речи, то есть выражать эмоциональное  отношение говорящего к сообщаемым фактам и явлениям. При нейтральном, неакциентированном говорении понимание  значительно снижается. Для выделения  смысловых ориентиров также используются вводные слова, повторения, риторические вопросы и др.

Темп речевых сообщений. Общий темп речи складывается из двух величин - количества слогов (слов) в  минуту и количества речевых пауз, зависит от важности информации, содержащейся в отдельных частях сообщения, тесно  связан с другими средствами выразительности - ритмом, ударениями и особенно паузами. Следует обратить внимание на то, что с самого начала обучения иностранному языку темп речи должен быть естественным для носителя языка.

В заключение нам представляется целесообразным выделить факторы, определяющие успешность аудирования иноязычной речи.

1. Объективные факторы  зависят от самого реципиента (от степени развитости речевого  слуха, памяти); условий восприятия (темпоральной характеристики, количества  и формы предъявлений, продолжительности  звучания); лингвистических особенностей - языковых и структурно-композиционных  сложностей речевых сообщений  и их соответствия речевому  опыту и знаниям обучаемых.

2. Субъективные факторы  зависят от потребности студентов  узнать что-либо новое, от наличия  интереса к теме сообщения,  от осознания объективной потребности  в иностранном языке и пр.

Успешное овладение аудированием предполагает снятие или преодоление  его трудностей. Снятие трудностей облегчает овладение аудированием и дает быстрые и ощутимые результаты. Однако такое искусственное облегченное  аудирование не готовит к восприятию естественной речи, поскольку все  устраненные трудности в ней  присутствуют, а к их преодолению  учащийся не подготовлен. Поэтому необходимо, чтобы в процессе обучения студент  встретился с трудностями естественной речи и научился их преодолевать. Роль же аутентичных материалов в создании иллюзии естественной речевой среды  трудно переоценить.

Аудирование является отнюдь не легким видом речевой деятельности и сушествует немало проблем, связанных  с ним. Одной из них является проблема развития умений аудирования. В основе умений аудирования лежат такие  психические процессы, как восприятие речи на слух и узнавание, внимание, антиципация (предвосхищение или вероятностное  прогнозирование), смысловая догадка, сегментирование речевого потока, информативный  анализ на основе вычленения единиц смысловой  информации, завершающий синтез, предполагающий разного рода компрессию и интерпретацию  воспринимаемого сообщения [12; с.15].

Кроме психических процессов, аудирование также включает в  себя следующие аудитивные умения, интеграция которых обеспечивает владение этим видом речевой деятельности:

слухо-произносительные умения (способность учащихся, доведенная до автоматизма, безошибочного, быстрого, стабильного восприятия и узнавания  фонетического кода);

рецептивные лексико-грамматические умения [28; с.7].

В методике преподавания иностранного языка существуют различные классификации  умений аудирования. Остановимся на некоторых из них. Г.В.Рогова предлагает следующую классификацию умений аудирования [12; с.117]:

умение дифференцировать воспринимаемые звуки;

умение интегрировать  звуки в смысловые комплексы;

умение удерживать звуки  в памяти во время слушания;

умение осуществлять вероятностное  прогнозирование;

умение понимать воспринимаемую звуковую цепь (исходя из ситуации общения).

Елухина выделяет следующие  умения [23; с.15]:

умение выделять смысловые  вехи, определять смысловой центр  фразы;

умение отделять основную информацию от второстепенной;

умение определять тему сообщения;

умение разделять текст  на смысловые куски, устанавливать  факт сообщения;

умение устанавливать  логические связи между фактами;

Информация о работе Использование аутентичных видеоматериалов для повышения интереса учащихся к изучению английского языка на начальном этапе обучения