Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Файлы: 1 файл

курсач зоо.doc

— 460.00 Кб (Скачать)

40. cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история

41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке,  неуклюжий человек

42. shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать

43. take the bull by the horns - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рога

44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail - совершенно, ни на йоту не доверять никому

45. divinity calf - темно-коричневая  кожа для переплетов

46. the fatted calf - обильные  угощения, яства

47. the golden calf - золотой  телец, власть денег, богатства

48. worship the golden calf - покланяться золотому тельцу

49. he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку  видно, а в своем и бревна  не видать

50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

51. the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь

52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный

53. (as) weak as a cat - совершенно обессилевший

54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

55. a cat has nine lives - кошки живучи

56. a cat in (the) pan - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать

57. a cat in gloves catches no mice - в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

58. a cat in the meal (-tub) - тайна, секрет

59. a cat may look as a king - и кошке не возбраняется смотреть  на короля ~ и мы не лыком шиты

60. a cat o' nine tails - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

61. a cool cat - любитель  «спокойного» джаза

62. a copy cat - «обезьяна», человек, подражающий другим

63. a fat cat - толстосум,  капиталист / знаменитость

64. a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

65. a singe/singed cat - человек,  кажущийся хуже чем он есть  на самом деле

66. a tame cat - бесхарактерный  человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

67. able/enough to make a cat speak - кому угодно развяжет язык

68. all cats are grey in the dark/in the night - ночью все кошки серы

69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn't wet her fit) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

70. an old cat - пренебр.  старая кошка, сварливая, злая  старуха

71. at with nine lives - живучий  человек, живуч как кошка

72. bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в  опасном деле

73. care killed the cat - не работа старит, а забота

74. dog my cats! ~ черт  возьми! вот те на!

75. feel like smth the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать

76. grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь  рот

77. has the cat got your tongue - ~вы что, язык проглотили?

78. has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?

79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat - быть живучим как кошка

80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь

81. Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)

82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

83. like a cat on hot bricks - как кошка на раскаленных  кирпичах ~ не по себе, не в своей  тарелке, как на иголках

84. like a scalded cat ~ как  угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно

86. look like smth the cat has brought in - неважно выгладить

87. not have/stand a cat in hell's chance (of doing smth) - не иметь не малейшего шанса

88. play cat and mouth with smb - играть как кошка с мышью

89. put a (the) cat among the canaries/pigeons - вызвать переполох, наделать шуму

90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) - занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует

91. shoot the cat - тошниться, блевать

92. skin the cat - кувыркаться

93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород

94. that cat won't jump /fight ~ этот номер не пройдет

95. the cat among the pigeons - кот на голубятне, источник  переполоха ~ волк в овчарне, лиса  в курятнике

96. the cat did it - кошка  виновата, ~ честное слово, это  не я

97. the cat is out of the bag - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным

98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки

99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь

100. there are more ways than one to kill/skill a cat - есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся

101. there is more than one way to skin a cat - существует не один  способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

102. to let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет

103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary - иметь довольный вид, сиять

104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок

105. when candles are out all cats are grey - ночью все кошки серы

106. when the cat's away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье

107. whip the cat - тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос

108. wildcat - ненадежное  дело, предприятие

109. you can't swing a cat(here/there) - очень тесно, повернуться негде

110. cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные  ссоры

111. fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться

112. rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра

113. be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым

114. a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога  не дает

115. a fair cow - неприятный  тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное

116. a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный  источник обогащения

117. a sacred cow - «священная  корова», неприкосновенная личность

118. an old cow thinks she was never a calf - забыл вол как теленком был

119. if you sell the cow, you sell her milk too - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут

120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем

121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не - храним, потерявши - плачем

122. the cow with the iron tail - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

123. till (until) the cows come home - бесконечно долго, ~ до второго пришествия

124. when the cows come home - никогда, ~ после дождичка в четверг

125. you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать  корову и пить ее молоко»,  т.е. невозможно делать две  взаимоисключающие вещи

126. crocodile tears - крокодиловы слезы

127. run like a deer - очень  быстро бежать

128. (as)tied as dog - устать  как собака

129. a clever dog - умница, ловкий малый

130. a dead dog - ненужная, бесполезная вещь

131. a dirty dog - дрянь,  подлец, грязная скотина

132. a dog doesn't dirty his own lair - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)

133. a dog in a blanket - пудинг с вареньем

134. a dog in the manger - собака на сене

135. a dog will not cry if you beat him with a bone - не грози щуке морем

136. a dull dog - скучный,  нудный человек, зануда

137. a dump dog - молчаливый, неразговорчивый, из которого  слова не вытянешь

138. a gay dog - беспутный  человек, кутила, распутник

139. a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая  кость» ~ по заслугам и честь

140. a lame dog - неудачник, несчастненький

141. a living dog is better than a dead line - «живая собака лучше мертвого льва»

142. a red dog - покер,  где игрокам сдают семь карт

143. a sad dog - мрачный  угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

144. a sly dog - скрытный  человек, хитрец

145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with - «чтобы побить собаку  палка наудется быстро», чтоб  наказать к-л предлог найдется

146. all are not thieves that dogs bark at - не все те воры, на кого собаки лают

147. an old dog barks not in vain - «старый пес не будет напрасно  лаять»

148. an old dog will learn no new tricks (you can't teach old dog new tricks) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться

149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой,  бойся молчаливой

150. be god-tied - устать  как собака

151. beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки  и тихого омута» ~ в тихом омуте  черти водятся

152. call off one's /the dogs (call one's dogs off) - прекратить неприятное  дело, разговор

153. dog doesn't eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет

154. dog eat dog ~ человек  человеку волк, волчий закон, закон  джунглей

155. dog's ears - загнутые  уголки страницы в книге

156. dog's life - собачья  жизнь

157. dump dogs are dangerous -не бойся собаки брехливой,  а бойся молчаливой 

158. every dog has his day - у каждого бывает свой светлый  день, ~ будет и на нашей улице  праздник

159. every dog is a lion at home - всяк кулик на своем болоте велик

160. follow smb (about) like a dog - хадить за к-л по пятам  как собаченка

161. give (throw) to the dogs - выбросить за негодностью или  ненадобностью, бросить на произвол  судьбы

162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает

163. go to the dogs - гибнуть;  разоряться; идти к чертям

164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», ~ с кем  поведешься от того и наберешся

165. help a lime dog over a stile - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

166. hot dog - булочка  с горячей сосиской / классный  спортсмен / вот здорово! это  я понимаю!

167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan - «если вам  нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка

168. keep a dog and bark oneself - «держать собаку, а лаять самому»,  выполнять работу подчиненного

169. kill/shoot smb like a dog - убить к-л как собаку

170. let loose/slip the dogs of war - «спустить псов войны», развязать  войну

171. let sleeping dogs lie - «спящего пса не будят» ~ не  буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха  подальше

172. love me, love my dog - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной

173. never teach a dog to bark - яйца курицу не учат

174. scornful dogs will eat dirty pudding - «брезгливой собаке достается  грязный пудинг», будешь привередничать - начего не достанется

175. the black dog is on one's back(have the black dog on one's back) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

176. the dog returns to its vomit - «собака возвращается к своей  блевотине», преступника тянет на  место преступления, человек снова предается прежним порокам

177. the dogs bark but the caravan goes on - «собаки лают, а караван  идет», ~ собака лает, ветер носит

178. the dogs of war - ужасы войны, силы войны

179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду

180. the under dog - подчиняющийся,  побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

181. there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах!

182. to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить  опасного человека

183. to work like a racing dog - работать как лошадь

184. top dog - господствующая, победившая сторона, хозяин положения

Информация о работе Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно