Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1
40. cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
42. shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать
43. take the bull by the horns - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рога
44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail - совершенно, ни на йоту не доверять никому
45. divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов
46. the fatted calf - обильные угощения, яства
47. the golden calf - золотой телец, власть денег, богатства
48. worship the golden calf - покланяться золотому тельцу
49. he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
51. the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь
52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный
53. (as) weak as a cat - совершенно обессилевший
54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
55. a cat has nine lives - кошки живучи
56. a cat in (the) pan - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать
57. a cat in gloves catches no mice - в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
58. a cat in the meal (-tub) - тайна, секрет
59. a cat may look as a king
- и кошке не возбраняется
60. a cat o' nine tails - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
61. a cool cat - любитель «спокойного» джаза
62. a copy cat - «обезьяна», человек, подражающий другим
63. a fat cat - толстосум, капиталист / знаменитость
64. a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
65. a singe/singed cat - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
66. a tame cat - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
67. able/enough to make a cat speak - кому угодно развяжет язык
68. all cats are grey in the dark/in the night - ночью все кошки серы
69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn't wet her fit) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
70. an old cat - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
71. at with nine lives - живучий человек, живуч как кошка
72. bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
73. care killed the cat - не работа старит, а забота
74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
75. feel like smth the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать
76. grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот
77. has the cat got your tongue - ~вы что, язык проглотили?
78. has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?
79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat - быть живучим как кошка
80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
81. Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)
82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
83. like a cat on hot bricks - как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
86. look like smth the cat has brought in - неважно выгладить
87. not have/stand a cat in hell's chance (of doing smth) - не иметь не малейшего шанса
88. play cat and mouth with smb - играть как кошка с мышью
89. put a (the) cat among the canaries/pigeons - вызвать переполох, наделать шуму
90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) - занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
91. shoot the cat - тошниться, блевать
92. skin the cat - кувыркаться
93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
94. that cat won't jump /fight ~ этот номер не пройдет
95. the cat among the pigeons - кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
96. the cat did it - кошка виновата, ~ честное слово, это не я
97. the cat is out of the bag - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
100. there are more ways than one to kill/skill a cat - есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
101. there is more than one way to skin a cat - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
102. to let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет
103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary - иметь довольный вид, сиять
104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
105. when candles are out all cats are grey - ночью все кошки серы
106. when the cat's away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
107. whip the cat - тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
108. wildcat - ненадежное дело, предприятие
109. you can't swing a cat(here/there) - очень тесно, повернуться негде
110. cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры
111. fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться
112. rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра
113. be kittle cattle to shoe
- быть непокладистым,
114. a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога не дает
115. a fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
116. a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный источник обогащения
117. a sacred cow - «священная
корова», неприкосновенная
118. an old cow thinks she was never a calf - забыл вол как теленком был
119. if you sell the cow, you sell her milk too - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не - храним, потерявши - плачем
122. the cow with the iron
tail - «корова с железным хвостом»
(аппарат, для фальсификации
123. till (until) the cows come home - бесконечно долго, ~ до второго пришествия
124. when the cows come home - никогда, ~ после дождичка в четверг
125. you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
126. crocodile tears - крокодиловы слезы
127. run like a deer - очень быстро бежать
128. (as)tied as dog - устать как собака
129. a clever dog - умница, ловкий малый
130. a dead dog - ненужная, бесполезная вещь
131. a dirty dog - дрянь, подлец, грязная скотина
132. a dog doesn't dirty his own lair - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
133. a dog in a blanket - пудинг с вареньем
134. a dog in the manger - собака на сене
135. a dog will not cry if you beat him with a bone - не грози щуке морем
136. a dull dog - скучный, нудный человек, зануда
137. a dump dog - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
138. a gay dog - беспутный человек, кутила, распутник
139. a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь
140. a lame dog - неудачник, несчастненький
141. a living dog is better than a dead line - «живая собака лучше мертвого льва»
142. a red dog - покер, где игрокам сдают семь карт
143. a sad dog - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
144. a sly dog - скрытный человек, хитрец
145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with - «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется
146. all are not thieves that dogs bark at - не все те воры, на кого собаки лают
147. an old dog barks not in vain - «старый пес не будет напрасно лаять»
148. an old dog will learn no new tricks (you can't teach old dog new tricks) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
150. be god-tied - устать как собака
151. beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
152. call off one's /the dogs (call one's dogs off) - прекратить неприятное дело, разговор
153. dog doesn't eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
155. dog's ears - загнутые уголки страницы в книге
156. dog's life - собачья жизнь
157. dump dogs are dangerous -не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
158. every dog has his day - у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
159. every dog is a lion at home - всяк кулик на своем болоте велик
160. follow smb (about) like a dog - хадить за к-л по пятам как собаченка
161. give (throw) to the dogs
- выбросить за негодностью или
ненадобностью, бросить на
162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
163. go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
165. help a lime dog over a stile - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
166. hot dog - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка
168. keep a dog and bark oneself - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
169. kill/shoot smb like a dog - убить к-л как собаку
170. let loose/slip the dogs of war - «спустить псов войны», развязать войну
171. let sleeping dogs lie
- «спящего пса не будят» ~ не
буди лихо, пока лихо спит тихо
/ не касаться неприятных
172. love me, love my dog - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
173. never teach a dog to bark - яйца курицу не учат
174. scornful dogs will eat
dirty pudding - «брезгливой собаке достается
грязный пудинг», будешь
175. the black dog is on one's back(have the black dog on one's back) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
176. the dog returns to its vomit - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
177. the dogs bark but the caravan goes on - «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
178. the dogs of war - ужасы войны, силы войны
179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
180. the under dog - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
181. there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах!
182. to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
183. to work like a racing dog - работать как лошадь
184. top dog - господствующая,
победившая сторона, хозяин