Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1
323. produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
324. like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей
325. like a rat in a trap - как мышь в мышеловке
326. rat on smb - сдавать полиции, крысить
327. rats desert a sinking ship - крысы бегут с тонущего корабля
328. smell a rat - чуять недоброе; подозревать
329. the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других
330. a black sheep - паршивая овца, позор семьи, негодяй
331. a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
332. a sheep among wolfs - овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
333. as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
334. as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
335. divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
336. follow smb like a sheep - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следовать
337. if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow - «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к-л
338. it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
339. let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
340. one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит
341. sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)- « овцы без пастуха», паства без пастыря
342. cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
343. buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру
344. a lone wolf - «волк-одиночка»,
человек, действующий в
345. a wolf in the sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.
346. cry wolf (two often) -
поднимать ложную тревогу,
347. eat like a wolf - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
348. give never the wolf the ram to keep - не пускай козла в огород
349. give/set the wolf to keep the sheep - поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
350. have seen/see a wolf - лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
351. have/hold wolf by the ears - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
352. keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой
353. one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть
354. the big bad wolf - «страшный серый волк», опасная, страшная личность
355. throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения
356. who's afraid of a big bad wolf? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся