Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Файлы: 1 файл

курсач зоо.doc

— 460.00 Кб (Скачать)

Структура оценочности  фразеологизма сходна со словом и  включает в себя эксплицитный или  имплицитный субъект оценки (того, кто оценивает), объект (то, что оценивается), шкалу оценок и оценочные стереотипы, которые существуют в ценностной картине мира данной культуры и отдельной личности [13].

Важным элементом  структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотрим английские фразеологические единицы с семой-зоонимом:

1. ФЕ с негативной  коннотацией (as cross as a bear - злой как пес, a gay cat - прожигатель жизни, a fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной  коннотацией (run like a deer - очень быстро  бежать, start a/another hare - поднять, выдвинуть  новый вопрос, horse and horse - в равном положении)

3. ФЕ с положительной  коннотацией (carry one's bat - победить, одержать  победу, take the bull by the horns - действовать  решительно, мужественно преодолевать  затруднения, have a memory like an elephant - иметь  прекрасную память).

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с  компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:

as greedy as a pig - очень жадный;

eat like a pig - есть как свинья (с  жадностью, чавкая);

buy a pig in a poke - купить кота в мешке;

pigs in clover - выскочки, люди не  по праву занимающие  высокое общественное  положение; 

what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».

Однако у остальных  фразеологизмов она не зависит от значения компонента - зоонима и может являться как положительной

willing horse - человек, с охотой  взваливающий на  себя работу,

bell the cat - отважиться, взять  на себя инициативу  в опасном деле,

a sheep among wolfs - овечка среди волков,

a clever dog - умница, ловкий малый

так и отрицательной 

have bаt's in the belfry - спятить, быть не в своем уме,

yellow dog - подлый трусливый  человек, презренное  существо

или нейтральной

divinity calf - темно-коричневая  кожа для переплетов,

fox and geese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки;

rain cats and dogs - ливень, дождь как  из ведра

Эмотивная семантика  ФЕ так же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонент  представляет собой результат отражения  эмоций в слове в процессе их словесного описания и семантизации.[38] Являясь социально обобщенной, эмотивная семантика служит для выражения каждым человеком личной эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но и демонстрируются, отражаются в языке, сознательно показываются, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они приобретают смысловое значение, вербализизируются и семантизируются языком и в языке, что и позволяет выражать их.

Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или  речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». [22]

А.А. Водяха выделяет три типа эмотивности, которые соотносятся  с тремя уровнями ее выражения.[11] Первый представлен эмотивным значением  и является основным компонентом  семантики. Второй представлен коннотацией  как компонентом значения слова или ФЕ (такая эмотивность может и не быть реализованной в различных употреблениях рассмат-риваемых единиц); третий -- это уровень эмотивной возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими  исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различать  экспрессивность речи и экспрессивность  языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, "основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план" [20]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.

Сторонники узкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивность представляет собой такое свойство языкового знака, которое подразумевает высокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности максимально приближается к определению понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Экспрессивные фразеологические единицы могут  быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.[12]

1. количественные (квантитативные) экспрессивные значения  свойственны для ФЕ, в денотативном  значении которых выражается  высокая степень проявления признака:

as blind as a bat - с очень плохим зрением,

(as) nervous as a cat ~ очень нервный,

to work like a racing dog - очень упорно работать.

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы  с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:

as stupid as a donkey - глуп как осел,

act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака,

get on/ ride the high horse - высокомерно держаться.

3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий:

horse and foot - всеми силами, изо  всех сил, 

bold/brave as a lion - храбрый как лев,

a lone wolf - «волк-одиночка»,  человек, действующий  в одиночку .

По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции. Однако чаще всего экспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.

Достаточно спорным  является включение образности в  состав фразеологизма (Кунин). Некоторые  исследователи рассматривают образ  как самостоятельную часть семантики  фразеологизма, считая, что его возникновение стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны и стихийны, но и нереальны.

По мнению Корман фразеология - это сложнейший конгломерат  устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов [19]. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книж-ный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере за-трудняет определение стилистического статуса ФЕ.

Следует отметить, что количество компонентов семантики  в различных ФЕ может не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой-зоонимом носит достаточно комплексный характер. Это обусловлено его усложненной структурой, в которой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компонент.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые свойственны и ФЕ с семой-зоонимом.

2.3 Структурно-семантическая  характеристика ФЕ  с семой-зоонимом

В результате использования  метода сплошной выборки нами было отобрано 356 зоосемизмов, в состав которых  входит 40 компонентов-зоонимов, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:

 
Количество  ФЕ Компонент-зооним Пример  
61 a dog (as)tied as a dog - устать как собака

a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь

beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

help a lime dog over a stile - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

 
58 a cat a cat has nine lives - кошки живучи

a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?

 
Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)  
36 a horse a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно

 
17 a pig as greedy as a pig - очень жадный

in less than a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

 
13 a bat as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой

a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть

sling the bat - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

 
13 a wolf keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой

throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения

one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть

 
12 an ass Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести

the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

 
12 a cow a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога  не дает

a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный  источник обогащения

you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

 
12 a sheep a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит

 
11 a fox a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь

old foxes need no tutors - яйца курицу не учат

when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай

 
10 a bull an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать

 
9 a bear catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя

are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

as cross as a bear - злой как пес

 
9 a hare cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру

start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

 
9 a lion a great lion - известный популярный человек, знаменитость

a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

 
8 a monkey (as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна

get the monkey off - перестать употреблять наркотики

put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления

 
7 a mouse (as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь

better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает

 
6 an elephant when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат

show the elephant - знакомить с достопримечательностями

have a memory like an elephant - иметь прекрасную память

 
6 a lamb (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя

go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

 
6 a rat like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей

rat on smb - сдавать полиции, крысить

the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других

 
5 a donkey if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком

as stupid as a donkey - глуп как осел

do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

 
4 a calf worship the golden calf - покланяться золотому тельцу

divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов

the fatted calf - обильные угощения, яства

 
4 a rabbit (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

breed like rabbits -плодиться как кролики

produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

 
3 a camel he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь

 
3 cat-and-dog cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры

fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться

rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра

 
3 a mutton eat one's mutton with smb - пообедать с к-л

mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка

return to one's muttons - вернуться к теме разговора

 
3 an ox as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно

an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит

you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь

 
2 a goat act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

 
2 a hound a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell - цербер

 
1 cattle be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым  
1 a crocodile crocodile tears - крокодиловы слезы  
1 a deer run like a deer - очень быстро бежать  
1 dogged it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут  
1 dog-house in the god-house - опозоренный, в немилости, в опале  
1 a hyena laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать  
1 a kitten as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)  
1 a leopard can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу?  
1 a mule as stubborn as a mule - упрям как осел  
1 a pony on Shank's pony - на своих двоих  
1 a swine cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями  
1 a tiger buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру  
       

Языковой феномен  такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».

На протяжении тысячелетий животный мир находился  в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…

Англичане, как  и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.

Лексико-семантическая  группа зоонимы довольно обширна  и представлена 40 единицами с  различной степенью активности, в  связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:

1. названия животных, встречающихся на территории Англии:

а) домашние животные - an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%

в) дикие животные - a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%

2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%

В образовании  фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) зоонимы с  очень низкой степенью фразеологической  активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%

2) зоонимы с  низкой степенью фразеологической  активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%

3) зоонимы со  средней степенью фразеологической  активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые  составляют 15%

4) зоонимы с  высокой степенью фразеологической  активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%

Информация о работе Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно