Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Файлы: 1 файл

курсач зоо.doc

— 460.00 Кб (Скачать)

«Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом»

Студентки 4 курса,

группы 4503 (подгруппы 4502),

очной формы  обучения

Куликовой Татьяны Владимировны

Научный руководитель -

профессор кафедры  англистики и 

межкультурной коммуникации, к.п.н.

Зотова  Екатерина Михайловна

Москва, 2009

Содержание

Введение 

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы 

1.1 История развития  фразеологии как науки 

1.2 Определение  и критерии выделения фразеологических  единиц 

1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом

Глава 2. Семантические  особенности фразеологических единиц

2.1 Многозначность 

2.2 Составляющие  семантического аспекта фразеологических  единиц 

2.3 Классификация  фразеологических единиц

Заключение 

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Фразеология - неотъемлемый и особо выделенный компонент  языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный  концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими  единицами различных языков, имеет  давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.

С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.

Изучение характера  и особенностей фразеологической семантики  можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам

Без сомнения фразеология  придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который  отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Объектом нашего исследования мы выбрали группу устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного. Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек - животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.

В настоящем  исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие  задачи:

1. дать определение  фразеологической единице и уточнить  понятие компонента-зоонима, входящего  в ее состав;

2. исследовать  семантическую структуру ФЕ с  компонентом-зоонимом

3. установить  степень влияния на создание  общего значения ФЕ смыслового  компонента, соотносящимся с зоонимом  в формальной структуре.

Поставленные  задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

Материалом послужили 356 фразеологических единиц английского языка с семой-зоонимом, которые были выделены путем сплошной выборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.

Практическую  значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка - лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ по данной теме.

Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашего исследования. В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены  основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.

В Главе II производится анализ отобранных фразеологизмов с  компонетом-зоонимом, рассматриваются  их семантические особенности.

В Заключении формулирются выводы данной дипломной работы, приводятся результаты исследования.

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы

1.1 История развития  фразеологии как  науки

«Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [24].Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология - это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «устойчивые сочетания»[2], «неразложимые сочетания»[38], или «неизменные выражения» (set expressions)[4], то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Термин фразеология (от фр. phrasйologie) введен швейцарским  ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные  словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания,  лишенные устойчивости, распадающиеся  после их образования; 

2) привычные  сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) фразеологические  ряды (les series phraseologiques), т.е. группы  слов. В которых два рядоположных  понятия сливаются почти в  одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4) фразеологические  единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания,  в которых слова утратили свое  значение и выражают единое  неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Во второй книге  Балли выделяет лишь две принципиально  отличные группы сочетаний. В своей  более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает  привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Начало научной  разработки русской фразеологии  как самостоятельной лингвистической  дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

В последние  годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического  состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной  и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место  занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическая парадигма  фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными как А.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М. Бабкиным и др.

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим и фразеологическим значением называют разницу характера их образности. [10] По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так  В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект  квалификации) считает по сравнению  с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) [32].

В последние  годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» (С.И. Ожегов) и «широкое» (А.А. Реформатский) понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первую очередь в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёма фразеологии в «широком» плане.

1.2 Определение и  критерии выделения  фразеологических  единиц

В русской дореволюционной  и советской языковедческой науке  было сделано достаточно много в  области изучения фразеологических обра-зований вообще и в области  русского, английского и других языков.

Наличие "речений" или "слитных речений" в русском  языке было отмечено в русской  дореволюционной лингвистической  литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном.

Позже в отечественной  лингвистической науке широкое  распространение получил термин "фразеологическая единица", применяемый к таким общеупотребительным, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов; в них целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, "делать из мухи слона" означает "преувеличивать", to pave the way for smth означает to prepare и т.д.

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов'.[9] А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологические единицы" представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности. ...фразеологические единицы обыкновенно могут рассматриваться как особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не образуются свободно в речи".[30]

Информация о работе Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно