Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1
185. try it on the dog - проверить
новый спектакль на
186. two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»
187. yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо
188. yellow dog contract «желтое
обязательство», обязательство не
вступать в профсоюз и не
участвовать в борьбе за свои
права, которое должен был
189. it is dogged that/as does
it - упорством многого можно
190. in the god-house - опозоренный, в немилости, в опале
191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey - (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
192. as stupid as a donkey - глуп как осел
193. do the donkey's work -
исполнять самую скучную,
194. donkey's years - целая вечность, очень долго (по времени)
195. if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком
196. a white elephant - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
197. dance like an elephant - танцевать как слон, с медвежьей грацией
198. have a memory like an elephant - иметь прекрасную память
199. see the elephant - приобрести
жизненный опыт, узнать жизнь,
видать виды / осматривать
200. show the elephant - знакомить с достопримечательностями
201. when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат
202. (as) cunning/sly/smart as a fox - хитрый как лися
203. a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь
204. an old fox - старый лис, хитрец
205. an old fox needs not to be taught tricks - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
206. fox and geese - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)
207. fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
208. old foxes need no tutors - яйца курицу не учат
209. play (the) fox - хитрить, притворяться, прикидываться
210. set a fox to guard the hen-house - доверь козлу сторожить капусту
211. the fox may grow grey, but never good - горбатого могила исправит
212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай
213. act/play the (giddy) goat
- вести себя глупо, валять
214. run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
215. (as) timid as a hare - трусливый как заяц
216. cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
218. hare and hounds - «заяц
и собаки» (игра, где один из
участников бежит, бросая за
собой бумажки, а другие, выбежавшие
позже, стараются догнать,
219. hare may pull dead lions by the bread - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
220. if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
221. run like a hare - нестись, бежать очень быстро
222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру
223. start a/another hare -
поднять, выдвинуть новый
224. (that's) a horse of another/different colour - это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
225. a dark horse - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
226. a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
227. a maiden horse - лошадь, никогда не бравшая приза
228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
229. a stalking horse - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
230. a Trojan horse - троянский
конь, скрытая опасность,
231. a willing horse - человек,
с охотностью берущийся за
ч-л, взваливающий на себя
232. back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
233. be on/get on/mount/ride one's/the high horse - высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
234. beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
235. change horses in the midstream - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
236. come/get off the high horse - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
237. don't/never look a gift (given0 horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
238. eat like a horse - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
239. flog the dead horse - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить
240. half horse and half alligator
- «наполовину конь, наполовину крокодил»
(прозвище жителей лесной
241. hold your horses - не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
242. horse and foot - всеми силами, изо всех сил
243. horse and horse - в равном положении не отставая
244. I could eat a horse - голоден как волк, и слона бы съел
245. if wishes were horses, beggars would ride - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
246. it's a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
247. look a gift horse it the mouth - смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего
249. play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно
250. put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади
251. salt horse - солонина
252. straight from the horse's mouth -- из первых рук
253. that's a horse of a different colour - это из другой оперы
254. the iron horse - стальной конь, паровоз
255. wild horse wouldn't drag/pull away/tear - никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
256. wild horses will not drag it from me - клещами этого из меня не вытащишь
257. work like a horse - работать как лошадь
258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can't make him drink - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
259. zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму
260. a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун
261. the hound of jell - цербер
262. laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать
263. as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)
264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
266. as innocent as a lamb - невинен, как ягненок
267. go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
268. like a lamb - как овечка, безропотно, покорно
269. one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя
270. can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу7
271. (as) bold/brave as a lion - храбрый как лев
272. a great lion - известный
популярный человек,
273. a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
274. bread the lion in his den - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
275. see the lions - показать достопримечательности
276. the British Lion - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
278. the lion's share -- львиная доля
279. throw smb to the lions - «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
280. (as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна
281. (as) tricky as a monkey - проказливый, хитрый, зловредный
282. get the monkey off - перестать употреблять наркотики
283. have a monkey at one's back - быть наркоманом
284. monkey's business/tricks - обман, мошенничество
285. one's monkey is up (with one's monkey up) - в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
286. put smb's monkey up -
разозлить, взбесить к-л,
287. suck the monkey - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
288. (as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь
289. as poor as a church mouse - беден как церковная мышь (гол как сокол)
290. as timid as a mouse - тише воды, ниже травы
291. better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
292. burn not your house to rid it of the mouse - осердясь на блох, да и шубу в печь
293. it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает
294. mice and men - все живое
295. as stubborn as a mule - упрям как осел
296. eat one's mutton with smb - пообедать с к-л
297. mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка
298. return to one's muttons - вернуться к теме разговора
299. as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно
300. an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит
301. you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь
302. a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
303. as greedy as a pig - очень жадный
304. bleed like a (stuck) pig - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
305. buy a pig in a poke - покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
306. eat like a pig - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
307. in less then a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
308. make a pig's ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
309. pig in a poke - покупка,
сделанная заглазно ~ кот в мешке
/ решение принятое без учета
возможных последствий, в
310. pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
311. pigs in clover - выскочки,
люди не по праву занимающие
высокое общественное
312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) - на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч-л заглазно
314. squeal like a stuck pig
- визжать как свинья
315. stare like a stuck pig - вытаращить глаза (от удивления)
316. stick pigs- охотиться на кабанов верхом с копьем
317. what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
318. when pigs fly - никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
319. on Shank's pony - на своих двоих
320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
321. as rabbits in a warren - скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
322. breed like rabbits -плодиться как кролики