Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Файлы: 1 файл

курсач зоо.doc

— 460.00 Кб (Скачать)

185. try it on the dog - проверить  новый спектакль на провинциальном  зрителе

186. two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»

187. yellow dog - подлый  трусливый человек, презренное  существо

188. yellow dog contract «желтое  обязательство», обязательство не  вступать в профсоюз и не  участвовать в борьбе за свои  права, которое должен был дать  рабочий при поступлении на работу

189. it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

190. in the god-house - опозоренный,  в немилости, в опале

191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey - (добавьте пенни/фунт  и т.д.) и затраты окупятся

192. as stupid as a donkey - глуп как осел

193. do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную  и рутинную часть работы

194. donkey's years - целая  вечность, очень долго (по времени)

195. if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком

196. a white elephant - обременительное  или разорительное имущество,  подарок от которого не знаешь  как избавиться

197. dance like an elephant - танцевать как слон, с медвежьей  грацией

198. have a memory like an elephant - иметь прекрасную память

199. see the elephant - приобрести  жизненный опыт, узнать жизнь,  видать виды / осматривать достопримечательности

200. show the elephant - знакомить  с достопримечательностями

201. when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат

202. (as) cunning/sly/smart as a fox - хитрый как лися

203. a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь

204. an old fox - старый лис, хитрец

205. an old fox needs not to be taught tricks - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)

206. fox and geese - «лиса  и гуси» 9игра в шишки, при  которой у одного игрока одна  дамка, у другого - четыре шашки)

207. fox and hounds - «лиса  и собаки» (детская игра, в которой  все ловят, один убегает)

208. old foxes need no tutors - яйца курицу не учат

209. play (the) fox - хитрить,  притворяться, прикидываться

210. set a fox to guard the hen-house - доверь козлу сторожить капусту

211. the fox may grow grey, but never good - горбатого могила исправит

212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай

213. act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

214. run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном  свете, плохо себя проявлять

215. (as) timid as a hare - трусливый как заяц

216. cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры  не родавай, цыплят по осени считают

218. hare and hounds - «заяц  и собаки» (игра, где один из  участников бежит, бросая за  собой бумажки, а другие, выбежавшие  позже, стараются догнать, прежде  чем он добежит до условного  места

219. hare may pull dead lions by the bread - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец

220. if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами  погонишься, ни одного не поймаешь

221. run like a hare - нестись,  бежать очень быстро

222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру

223. start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь  внимание говорящего от темы  разговора

224. (that's) a horse of another/different colour - это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор

225. a dark horse - темная  лошадка, тот, о ком ничего  не известно

226. a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может  быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

227. a maiden horse - лошадь, никогда не бравшая приза

228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко  чистить», т.е. легкая работа быстрее  делается

229. a stalking horse - предлог,  отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация

230. a Trojan horse - троянский  конь, скрытая опасность, диверсионная  деятельность

231. a willing horse - человек,  с охотностью берущийся за  ч-л, взваливающий на себя работу

232. back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

233. be on/get on/mount/ride one's/the high horse - высокомерно держаться,  задираться ~ задирать нос, впадать  в амбицию

234. beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

235. change horses in the midstream - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены  в опасный или неподходящий  момент

236. come/get off the high horse - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

237. don't/never look a gift (given0 horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят

238. eat like a horse - отличаться  завидным, отменным аппетитом, есть  много и с жадностью

239. flog the dead horse - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить

240. half horse and half alligator - «наполовину конь, наполовину крокодил»  (прозвище жителей лесной глуши  в штате Кентукки)

241. hold your horses - не  волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

242. horse and foot - всеми  силами, изо всех сил

243. horse and horse - в  равном положении не отставая

244. I could eat a horse - голоден как волк, и слона бы  съел

245. if wishes were horses, beggars would ride - если бы да кабы, да  во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

246. it's a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется

247. look a gift horse it the mouth - смотреть в зубы дареном  коню», критиковать подарок

248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего

249. play horse - валять  дурака / дурачить к-л, обращаться  грубо, бесцеремонно

250. put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади

251. salt horse - солонина

252. straight from the horse's mouth -- из первых рук

253. that's a horse of a different colour - это из другой оперы

254. the iron horse - стальной  конь, паровоз

255. wild horse wouldn't drag/pull away/tear - никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь

256. wild horses will not drag it from me - клещами этого из меня не вытащишь

257. work like a horse - работать как лошадь

258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can't make him drink - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой

259. zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму

260. a publicity hound - любитель  саморекламы, хвастун

261. the hound of jell - цербер

262. laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать

263. as weak as a kitten - очень слабый физически (после  болезни)

264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

266. as innocent as a lamb - невинен, как ягненок

267. go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись  спать с курями, а вставай с  петухами)

268. like a lamb - как  овечка, безропотно, покорно

269. one's ewe lamb - бесценное  сокровище, единственное дитя

270. can the leopard change his spots? - может ли человек изменить  свою природу7

271. (as) bold/brave as a lion - храбрый как лев

272. a great lion - известный  популярный человек, знаменитость

273. a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая  опасность

274. bread the lion in his den - напасть на врага в его  собственном жилище, бесстрашно  бросить вызов опасности 

275. see the lions - показать  достопримечательности

276. the British Lion - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

278. the lion's share -- львиная  доля

279. throw smb to the lions - «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

280. (as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна

281. (as) tricky as a monkey - проказливый, хитрый, зловредный

282. get the monkey off - перестать  употреблять наркотики

283. have a monkey at one's back - быть наркоманом

284. monkey's business/tricks - обман, мошенничество

285. one's monkey is up (with one's monkey up) - в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж

286. put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести  из себя, довести до белого  каления

287. suck the monkey - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка

288. (as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь

289. as poor as a church mouse - беден как церковная мышь (гол как сокол)

290. as timid as a mouse - тише воды, ниже травы

291. better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

292. burn not your house to rid it of the mouse - осердясь на блох, да и шубу в печь

293. it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает

294. mice and men - все живое

295. as stubborn as a mule - упрям как осел

296. eat one's mutton with smb - пообедать с к-л

297. mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка

298. return to one's muttons - вернуться к теме разговора

299. as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно

300. an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не  испортит

301. you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур  не сдерешь

302. a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)

303. as greedy as a pig - очень жадный

304. bleed like a (stuck) pig - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

305. buy a pig in a poke - покупать не глядя или не  зная ценности ~ купить кота в  мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях

306. eat like a pig - есть  как свинья, есть с жадностью,  чавкая

307. in less then a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально,  в два счета ~ и ахнуть не  успел

308. make a pig's ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить

309. pig in a poke - покупка,  сделанная заглазно ~ кот в мешке  / решение принятое без учета  возможных последствий, в слепую

310. pigs in blankets - устрицы,  запеченные в беконе / сосиски в тесте

311. pigs in clover - выскочки, люди не по праву занимающие  высокое общественное положение  / «свинки в гнездышке» 9детская  настольная игра)

312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) - на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает

313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать  ч-л заглазно

314. squeal like a stuck pig - визжать как свинья недорезанная, верещать

315. stare like a stuck pig - вытаращить глаза (от удивления)

316. stick pigs- охотиться  на кабанов верхом с копьем

317. what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

318. when pigs fly - никогда, ~ когда рак на горе свиснет,  после дождичка в четверг

319. on Shank's pony - на  своих двоих

320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

321. as rabbits in a warren - скученно, в тесноте, ~как сельди  в бочке

322. breed like rabbits -плодиться  как кролики

Информация о работе Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно