Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Файлы: 1 файл

курсач зоо.doc

— 460.00 Кб (Скачать)

5) зоонимы с  очень высокой степенью фразеологической  активности входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые  составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” - 16,3% и 10,1% соответственно.

Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют  зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.

Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора - перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как  отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]

Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:

wildcat - ненадежное дело, предприятие,

the cow with the iron tail -аппарат, для фальсификации молока,

a dog in a blanket - пудинг с вареньем,

fox and geese - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),

fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),

hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,

a stalking horse - предлог, отговорка, фальсификация,

one's ewe lamb - бесценное сокровище,

pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.

Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического  переноса - использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его  качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.

Мы провели  анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:

Ass - упрямый, глупый  человек,

Bull - решительный, агрессивный  человек,

Donkey - упрямый, глупый  человек,

Elephant - неуклюжий человек,

Fox - хитрый человек,

Hare - трусливый человек,

Horse - трудолюбивый, упорный  человек,

Lamb - кроткий, безропотный  человек,

Lion - бесстрашный, известный человек,

Monkey - проказливый, проворный  человек,

Mouse - тихий, бедный  человек.

Мы заметили, что в результате метафорического  переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого  значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые  человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные  и волевые признаки. Англичане  называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова - ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.

Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.

Заключение

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку.

ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания  слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.

Фразеологические  единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общепризнано, что  назначение слова в языке состоит  главным образом в том, чтобы  назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова  совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака -- явление производное: она зависит  в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению -- это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Самыми продуктивными  являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества рассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом  любей с ышеназванными животными.

Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет  ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и  при использовании его в отношении  к людям придает определенное значение.

Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно  продолжить с привлечением более  широкого материала, в том числе  из других языков (в том числе  и русского языка) и их сопоставлением.

Список  литературы

1. Амосова Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии,  сб. науч. статей №2, - Л., 1961.

2. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики  слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные  труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

3. Арнольд И.В.  Стилистика современного английского  языка. - Л., 1973.

4. Арнольд И.В.  Лексикология современного английского  языка: Учеб. Для ин-тов и фак.  Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5. Архангельский  В.Л., Устойчивые фразы в современном  русском языке, уч.пособие - Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. - С. 177

6. Арютюнова  Н.Д., Образ, метафора, символ в  контексте жизни и культуры // Филологические исследования. -- М.; Л.: Наука, 1990. -- С. 71-81

7. Беляевская  Е.Г., Семантика слова. - М., 1987.

8. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических  единиц и роль структурных  компонентов в ее определении  // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей - Рязань, 1980.

9. Виноградов  В.В., Основные типы лексических  значений слова // ВЯ. - 1953. -№5.

10. Виноградов  В.В.. Об основных типах фразеологических  единиц в русском языке // Академик  А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. - М.- Л., 1974(а).

11. Водяха А.А.  Эмотивный потенциал фразеологических  единиц // Взаимодействие языковых  уровней в сфере фразеологии;  доклад - Волгоград, перемена, 1996г. - С.30-32

12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. - С. 1-70

13. Вострякова  Н.А., Оценочность как компонент  номинативной структуры слова  и фразеологизма //Взаимодействие  языковых уровней в сфере фразеологии:  доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. - С. 28-30

14. Гак В.Г., Беседы  о французском слове, - М., Международные  отношения, 1966г.

15. Гак В.Г., Языковые  преобразования, - М., Школа «Языки  русской культуры», 1998г. - С. 768

16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в  сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. - С. 160

17. Дементьева  Г.Я., Семантико-стилистические особенности  фразеологических выражений в  современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.

18. Жуков В.П.  Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

19. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим  компонентом в испанском языке  (функционально-прагматические и  когникативные аспекты), автореф.  дис. канд. филол. наук - Ростов-на-Дону, 2007г.

20. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и  функционального анализи языковых  единиц, вып.3 - Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 - 101

21. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ  фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук - Л, 1990г. - С. 16

22. Кунин А.  В. Фразеология современного английского  языка (опыт систематизированного  осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

23. Кунин А.В.  Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук - М., 1964.

24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного  английского языка, уч. пособие, 2 издание - М, Высшая школа, 1996г. - С. 381

25. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие  - Владивосток, изд-во Дальневосточного  университета, 1984г. - С. 116

26. Мелерович  А.М., Проблема семантического анализа  фразеологических единиц современного  русского языка. - Ярославль, 1979.

27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

28. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации  фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г. - С. 115-120

29. Савицкая С.М.  Фразеологические единицы с модальным  значением в современном английском  языке, дис. канд. филол.наук - Киев, 1961г.

30. Свионтковская  С.В., Функции зооморфизмов в формировании  прагматического потенциала художественного  текста (на материале испанского  и английского языка), автореф.  дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000 - С. 29

31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. - С. 142

32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное  значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269

33. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.

34. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой  в эмотивном лексиконе немецког  и русского языков, - Воронеж, изд-во  Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118

Информация о работе Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно