Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1
5) зоонимы с
очень высокой степенью
При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” - 16,3% и 10,1% соответственно.
Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора - перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]
Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:
wildcat - ненадежное дело, предприятие,
the cow with the iron tail -аппарат, для фальсификации молока,
a dog in a blanket - пудинг с вареньем,
fox and geese - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),
fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),
hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,
a stalking horse - предлог, отговорка, фальсификация,
one's ewe lamb - бесценное сокровище,
pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.
Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса - использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.
Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:
Ass - упрямый, глупый человек,
Bull - решительный, агрессивный человек,
Donkey - упрямый, глупый человек,
Elephant - неуклюжий человек,
Fox - хитрый человек,
Hare - трусливый человек,
Horse - трудолюбивый, упорный человек,
Lamb - кроткий, безропотный человек,
Lion - бесстрашный, известный человек,
Monkey - проказливый, проворный человек,
Mouse - тихий, бедный человек.
Мы заметили,
что в результате метафорического
переноса наименования животных на человека
в семантической структуре
Но, с другой
стороны, существуют признаки, которые
человек сам приписывает
Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.
Заключение
В ходе данной работы
были произведены отбор
ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Фразеологические
единицы с компонентом-
Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.
Эмоциональная
сторона фразеологизма как
Самыми продуктивными
являются компоненты-зоонимы “dog”,
“cat” и “horse” на которые приходится
43,5 % от общего количества рассматириваемых
фразеологизмов, что вызвано прежде
всего долгим и плотным контактом
любей с ышеназванными
Компонент-зооним
в составе фразеологизма имеет
ярко выраженную национально-культурную
специфику, которая предопределяет
его ассоциативные связи и
при использовании его в
Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.
Список литературы
1. Амосова Н.Н.,
О целостном значении идиомы //
Исследования по английской
2. Апресян Ю.Д.,
«Коннотации как часть
3. Арнольд И.В.
Стилистика современного
4. Арнольд И.В.
Лексикология современного
5. Архангельский
В.Л., Устойчивые фразы в
6. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. -- М.; Л.: Наука, 1990. -- С. 71-81
7. Беляевская Е.Г., Семантика слова. - М., 1987.
8. Берлизон С.Б.,
Специфика семантики
9. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. -№5.
10. Виноградов
В.В.. Об основных типах
11. Водяха А.А.
Эмотивный потенциал
12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. - С. 1-70
13. Вострякова
Н.А., Оценочность как компонент
номинативной структуры слова
и фразеологизма //
14. Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные отношения, 1966г.
15. Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской культуры», 1998г. - С. 768
16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. - С. 160
17. Дементьева
Г.Я., Семантико-стилистические
18. Жуков В.П.
Семантика фразеологических
19. Корман Е.А.,
Фразеологические единицы с
20. Кошарная С.А.,
К вопросу о языковом
21. Кравцов С.М.,,
Функционально-семантический
22. Кунин А.
В. Фразеология современного
23. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук - М., 1964.
24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание - М, Высшая школа, 1996г. - С. 381
25. Лесота Ю.Л.,
Английская зоосемия; уч. пособие
- Владивосток, изд-во
26. Мелерович
А.М., Проблема семантического
27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
28. Руберт И.Б.,
Антропоцентризм в
29. Савицкая С.М.
Фразеологические единицы с
30. Свионтковская
С.В., Функции зооморфизмов в
31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. - С. 142
32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269
33. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.
34. Фомина З.Е.,
Слова с метафорической