Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:58, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1
wild horse wouldn't drag/pull away/tear - никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horses will not drag it from me - клещами этого из меня не вытащишь
work like a horse - работать как лошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can't make him drink - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму
hound
a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell - цербер
hyena
laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать
kitten
as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent as a lamb - невинен, как ягненок
go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
like a lamb - как овечка, безропотно, покорно
one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя
leopard
can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу7
lion
(as) bold/brave as a lion - храбрый как лев
a great lion - известный
популярный человек,
a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
bread the lion in his den -
напасть на врага в его
see the lions - показать достопримечательности
the British Lion - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
the lion's share -- львиная доля
throw smb to the lions - «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
monkey
(as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна
(as) tricky as a monkey - проказливый, хитрый, зловредный
get the monkey off - перестать употреблять наркотики
have a monkey at one's back - быть наркоманом
monkey's business/tricks - обман, мошенничество
one's monkey is up (with one's monkey up) - в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления
suck the monkey - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
mouse
(as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse - беден как церковная мышь (гол как сокол)
as timid as a mouse - тише воды, ниже травы
better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
burn not your house to rid it of the mouse - осердясь на блох, да и шубу в печь
it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает
mice and men - все живое
mule
as stubborn as a mule - упрям как осел
mutton
eat one's mutton with smb - пообедать с к-л
mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка
return to one's muttons - вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит
you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь
pig
a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig - очень жадный
bleed like a (stuck) pig - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
buy a pig in a poke - покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
eat like a pig - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
in less then a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
make a pig's ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
pig in a poke - покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
pigs in clover - выскочки,
люди не по праву занимающие
высокое общественное
pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) - на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч-л заглазно
squeal like a stuck pig - визжать как свинья недорезанная, верещать
stare like a stuck pig - вытаращить глаза (от удивления)
stick pigs- охотиться на кабанов верхом с копьем
what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
when pigs fly - никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
pony
on Shank's pony - на своих двоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
as rabbits in a warren - скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
breed like rabbits -плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
rat
like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat in a trap - как мышь в мышеловке
rat on smb - сдавать полиции, крысить
rats desert a sinking ship - крысы бегут с тонущего корабля
smell a rat - чуять недоброе; подозревать
the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других
sheep
a black sheep - паршивая овца, позор семьи, негодяй
a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
a sheep among wolfs - овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
follow smb like a sheep - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следовать
if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow - «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к-л
it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит
sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)- « овцы без пастуха», паства без пастыря
swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
tiger
buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру
wolf
a lone wolf - «волк-одиночка»,
человек, действующий в
a wolf in the sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.
cry wolf (two often) - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
eat like a wolf - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep - не пускай козла в огород
give/set the wolf to keep the sheep - поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
have seen/see a wolf - лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
have/hold wolf by the ears - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть
the big bad wolf - «страшный
серый волк», опасная,
throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения
who's afraid of a big bad wolf? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Приложение 2
Алфавитный список фразеологических единиц.
1. Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести
2. All asses wag their ears - дураки любят судить о том, в чем не разбираются
3. An ass between two bundles / bottles of hay - буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
4. An ass in a lion's skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
5. an ass is an ass, though laden with gold - свинья и в золотом ожерелье - все свинья
6. An ass with two panniers - шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
7. an old ass is never good - укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
8. Asses as well as pitchers have ears - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
9. Balaam's ass - «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
10. he is a dump ass - он -немой осел (глуп как осел)
11. Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12. the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
13. as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой
14. At a good/great/rare bat - очень быстро, в быстром темпе
15. be at bat - играть главную роль, стоять у власти
16. carry one's bat - победить, одержать победу
17. come/go to bat - столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
18. go to bat against smb - давать показания против к-л в суде
19. go to bat for smb - прийти на защиту, поддержать
20. have bats in one's /the belfry - спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
21. hot/right of the bet (hot from the bat) - сразу, немедленно ~ с места в карьер
22. like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть
23. not to bat an eye/without batting an eyelid - не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
24. off one's own bat - самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
25. sling the bat - общаться
с местным население,
26. are you there with your
bears - вы и здесь тем же занимаетесь?
27. as cross as a bear - злой как пес
28. bring on your bears - делайте, что хотите, я вас не боюсь
29. catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя
30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head - не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
31. don't sell a bear's skin before you've caught him - не дели шкуру неубитого медведя
32. like a bear with a sore head - in an angry, irritated manner
33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail - бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
34. teddy bear - плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
35. (like a ) bull at a (five-barred) gate - бешено, неистово, яростно
36. an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость
37. be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
38. bellow/roar like a bull - реветь как бык
39. bull of Bashan - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская