Деловая риторика

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 18:26, лекция

Краткое описание

Коммуникативная культура — это знания, умения, навыки в области организации взаимодействия людей и собственно взаимодействия в деловой сфере, позволяющие устанавливать психологический контакт с деловыми партнерами, добиваться точного восприятия и понимания в процессе общения, прогнозировать поведение деловых партнеров, направлять поведение деловых партнеров к желательному результату. В основе коммуникативной культуры лежат общепринятые нравственные требования к общению, неразрывно связанные с признанием неповторимости, ценности каждой личности: вежливость, корректность, тактичность, скромность, точность, предупредительность.

Файлы: 1 файл

ДЕЛОВАЯ РИТОРИКА.docx

— 89.92 Кб (Скачать)

• ошибочно используются формы  причастий на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «Фирмы, попытающиеся это сделать» (вместо: которые попытаются это сделать);

• неудачно используются возвратные формы (на -ся), которые могут иметь различные значения (страдательное, возвратное и др.), например: «Куры, отправляющиеся на дополнительный откорм» (вместо: отправляемые).

Как уже указывалось, характерной  особенностью языка деловых людей  является широкое использование  отглагольных существительных. Однако неумелое употребление этой лексической  категории порождает стилистическую неполноценность, а значит, и неправильность деловой речи. Большое количество отглагольных существительных утяжеляет  слог, делает его сухим и трудноусвояемым.

Обычны в деловом  разговоре следующие недостатки при использовании конструкции  с отглагольными существительными:

• усложнение речи, например: произвести повертывание рукоятки (вместо: повернуть рукоятку);

• использование слов, имеющих  искусственный характер словообразования, например: разбитие тары, непредоставление складских помещений, невхождение в структуру фирмы и т.п.

В деловом разговоре используются (хотя и не так часто, как в письменной речи) различные типы сложных предложений. Но при этом говорящие не всегда соблюдают нормы их построения. К  нарушениям таких норм относятся:

• неправильный выбор союза, например: «Расходимость товара повышается лишь тогда, если активно ведется его реклама» (вместо «если» нужен союз «когда», соотносительный со словом «тогда» в главном предложении);

• постановка рядом двух однозначных союзов (но однако, что будто бы и т.п.);

• повторение частицы «бы» в придаточном предложении, в  котором сказуемое выражено условно-сослагательным наклонением, например: «если бы эти  рекомендации были быиспользованы, фирма сохранила бы свое финансовое положение на прежнем уровне» (второе «бы» здесь лишнее);

• повторение одних и  тех же союзов или союзных слов при последовательном подчинении придаточных  предложений: «Развитие дочерних фирм идет так быстро, что можно надеяться, что они скоро станут конкурентоспособными».

Точность и  ясность речи — важнейшее требование к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие высказываний мыслям говорящего. Чтобы речь делового человека была точной, нужно употреблять слова в соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность высказываний вытекает из их точности.

Между тем в деловом  разговоре не всегда добиваются точности словоупотребления. Дурная привычка щеголять мудреной книжной лексикой мешает говорить просто и понятно. Особенно вредит ясности  и точности высказываний злоупотребление  иностранными словами. Часто этому  сопутствует и элементарное незнание смысла слова.

Очень часто в устной деловой  речи ее точность нарушается в результате синонимии терминов.

Плохо, когда выступающий  говорит то «разряжение», то «вакуум», то «водяная турбина», то «гидротурбина», или когда в одном случае он использует слово «томаты», а в  другом — «помидоры».

В разговорной деловой  речи для обозначения новых понятий  нередко создаются новые слова  от иностранных по словообразовательным моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие термины, как «шлюзовать» (от «шлюз»), «штабелировать» (от «штабель»), «кабелизировать» или «каблировать» (от «кабель»).

Нельзя также признать правомерной замену привычных, вошедших в язык терминов новыми, образованными  на иностранный манер (сейчас это  особенно модно). Например, вместо понятного всем слова «штабелеукладчик» можно часто услышать «штаби-лер» и даже «штабилятор».

В деловой речи часто встречаются  слова, не ставшие общеупотребительными, но активно используемые в деловой  сфере. Это так называемые профессионализмы, которые служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.

В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные»  слова, не имеющие строго научного характера.

Преимущество профессионализмов  перед их общеупотребительными эквивалентами  в том, что они служат для разграничения

близких понятий, которые  для неспециалиста имеют одно общее-название. Благодаря этому  специальная лексика для людей  одной профессии является средством  точного и лаконичного выражения  мысли.

Однако информационная ценность профессионализмов утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому использование профессионализмов  в речи бизнесменов нежелательно, и его следует отнести к  недостаткам словоупотребления.

К явным недостаткам деловой  речи относится использование в  ней слов-паразитов: «так», «так сказать», «понимаете», «значит», «вот», «это самое»»  и др. Такие слова не украшают деловую речь, а толы вызывают раздражение  слушателей. Практически они бесполезны.

Слова-паразиты — языковое явление, о котором стоит погово-рить. Это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. Слова-паразиты — это помеха, причем немалая. Они делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти слова доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Однако многие так привыкли к ним, что заполняют ими все паузы в речи.

Паузы между предложениями, группами слов, выражающими законченную  мысль, должны быть. Нет необходимости заполнят их чем-либо. Кроме того, непрерывно произнося какие-либо звуки, вы лишаете себя тех ничем не занятых мгновений, во время которых можно спокойно подумать о том, что сказать собеседнику.

Использование штампов и  канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако это совершенно не означает, что ими можно злоупотреблять. Между тем речь многих бизнесменов  часто страдает от обилия именно таких  слов и словосочетаний, которые придают  ей бездушно-казенный характер и без  нужды усложняют. Например: «Первичное обслуживание закупаемых машин производится на базе использования обычного шоферского инструмента».

Некоторые ошибки, связанные  с неточностью речи, возникают  оттого, что многие отечественные  бизнесмены не имеют должного образования  и слабо разбираются в специальной  терминологии. Поэтому они часто  заменяют непонятное им слово знакомым или близким по звучанию. Так, некоторые слово «движитель» заменяют на «двигатель», «остойчивость судна» — на «устойчивость судна», «рефлюкс» — на «рефлекс», «уайт-спирит» — на «спирт», «цилиндровый» — на «цилиндрический» и т.д.

Снижает точность сообщаемой информации проникновение в речь деловых людей просторечных и  жаргонных слов цехового обихода, которые  употребляются вместо соответствующих  терминов. Часто на презентациях ряда фирм их работники при характеристике •эксплуатационных достоинств выпускаемой  техники говорят: «исключен порывпроводов», «прогиб пластины в пределах допуска», «за-чисание щеток быстро устраняется», «скол изолятора не происходит».

Точность и ясность  устной деловой речи обусловлена  не только целенаправленным выбором  слов и выражений. Не менее важен  выбор грамматических конструкций, предполагающий точное следование нормам связи слов во фразе. Возможность  по-разному объединять слова в  словосочетания порождает двусмысленность. Так, двузначна конструкция: «В других товарах подобные маркировки отсутствуют» (другие товары или подобные маркировки отсутствуют — неясно).

Причиной неясности высказывания может стать неудачный порядок  слов во фразе. Например: «Четыре подобных автомата обслуживают несколько  тысяч человек». В этой фразе подлежащее не отличается по форме от прямого  дополнения, и поэтому неясно, кто (или что) является субъектом действия: автоматы или люди, которые их обслуживают?

Краткость — важнейшее требование к любой форме деловой речи, поскольку такая речь характеризуется, как мы уже отмечали, сугубо прикладным характером в подаче сообщаемых сведений. Это означает, что говорящий не злоупотребляет временем и терпением слушателя, избегая ненужных повторов, излишней детализации и словесного мусора.

Каждое слово и выражение  служат здесь цели, которую можно  сформулировать следующим образом: по возможности точнее и короче изложить слушателям суть дела. Поэтому слова  и словосочетания, не несущие никакой  смысловой нагрузки, должны быть полностью  исключены из деловой речи.

Многословие, или речевая  избыточность, чаще всего проявляется  в употреблении лишних слов, которые  свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают также  на нечеткость, неопределенность представлений  говорящего о предмете речи, что  часто идет в ущерб информативности, затемняя главную мысль высказывания.

Многословие проявляется  в различных формах. Так, очень  часто участники деловых бесед  навязчиво объясняют всем известные  истины или неоднократно повторяют  одни и те же мысли, тем самым непреднамеренно  затягивая деловой разговор.

Речевая избыточность может  принимать форму плеоназма, под которым понимается одновременное употребление близких по смыслу и потому лишних слов (предчувствовать заранее, темный мрак, главная суть, повседневная обыденность, ценное сокровище и т.п.). Часто плеоназмы рождаются при соединении (долгий и продолжительный; смелый и мужественный лишь; однако тем не менее).

Разновидностью плеоназма  является тавтология - повторение того же самого другими словами. Повседневные разговоры деловых людей буквально переполнены повторениями одинаковых или близких по значению слов, например: «в августе месяце, «схематический план», «пять человек шахтеров», «семь штук трансформаторов» и т.п.

Тавтология может возникать  при повторении однокоренных слов (рассказывать рассказ), а также при соединении русского и иноязычного слова, дублирующего его значение (впервые дебютировал, памятный сувенир). Последнее обычно свидетельствует о том, что говорящий  не понимает точного смысла заимствованного  иноязычного слова. Так появляются сочетания «внутренний интерьер», «интервал перерыва», «юный вундеркинд», "мизерные мелочи», «ведущий лидер» и т.п.

Однако отдельные сочетания  подобного типа настолько закрепились  в речи, что их уже нельзя относить к речевым недостаткам. К ним, например, относятся такие, как «период времени" "монументальный памятник», «реальная действительность «экспонаты выставки», «букинистическая книга».

К речевой избыточности деловой  речи следует отнести и употребление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские слова  и тем самым неоправданно усложняют  высказывание.

Зачем, например, говорить «ничего  экстраординарного", когда можно  сказать «ничего особенного»; вместо «ординарный» -«обыкновенный», вместо «индифферентно» — «равнодушно" - вместо «игнорировать» - «не замечать», вместо «лимитировать" - "ограничивать», вместо «ориентировочно» - «примерно", вместо «функционировать» - «действовать», вместо «диверсификация" -«разнообразие», вместо «детерминировать» - «определять", вместо «апробировать» — «проверить» и т.д.

Неправильное или параллельное употребление иноязычной лексики ведет, как правило, к ненужным повторениям, например: «форсировать строительство  ускоренными темпами» («форсировать»  и означает «вести ускоренными темпами»), «потерпеть полное фиаско» («фиаско» и  есть полное поражение).

К стилистическим формам многословия следует отнести прежде всего злоупотребление канцеляризмами, засоряющими язык деловыx людей, придающими ему казенный оттенок. Примером могут служить следующие фразы: «Эти товары допустимы к продаже только после специальной обработки», «Переходные кольца в этом узле служат в качестве изоляции», «Подача напряжения осуществляется здесь через посредство двухполюсного контактора», «Разгрузку товаров производят на базе использования ленточного конвейера».

Особенно часто канцеляризмы проникают в речь деловых людей  в результате неуместного использования  так называемых отыменных предлогов (в деле, по линии, за счет, в части), которые лишают такую речь эмоциональности  и краткости. Например: «в деле повышения экономичности работы двигателя», «за счет снижения налогообложения», «выступая по линии критики».

Известно, что «каждый  слышит то, что понимает». Поэтому  следует максимально заботиться о доступности речи, особенно в  процессе делового разговора, когда  требуется излагать свои мысли как  можно проще и доходчивее.

Для того чтобы добиться этой цели, известный американский ученый П. Сопер в своей книге «Основы искусства речи» рекомендует использовать вспомогательный материал речи: определения, сравнения, примеры.

Риторический  инструментарий деловой речи Чтобы деловое общение было успешным, недостаточно знать специфику деловой речи, ее лексику, грамматику и стилистику. Надо научиться пользоваться своей речью так, чтобы заинтересовать собеседника, повлиять на него, привлечь на свою сторону, успешно говорить с теми, кто симпатизирует вам, и с теми, кто против вас, участвовать в беседе в узком кругу и выступать перед широкой публикой.

Информация о работе Деловая риторика