Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 18:26, лекция
Коммуникативная культура — это знания, умения, навыки в области организации взаимодействия людей и собственно взаимодействия в деловой сфере, позволяющие устанавливать психологический контакт с деловыми партнерами, добиваться точного восприятия и понимания в процессе общения, прогнозировать поведение деловых партнеров, направлять поведение деловых партнеров к желательному результату. В основе коммуникативной культуры лежат общепринятые нравственные требования к общению, неразрывно связанные с признанием неповторимости, ценности каждой личности: вежливость, корректность, тактичность, скромность, точность, предупредительность.
• ошибочно используются формы причастий на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «Фирмы, попытающиеся это сделать» (вместо: которые попытаются это сделать);
• неудачно используются возвратные формы (на -ся), которые могут иметь различные значения (страдательное, возвратное и др.), например: «Куры, отправляющиеся на дополнительный откорм» (вместо: отправляемые).
Как уже указывалось, характерной
особенностью языка деловых людей
является широкое использование
отглагольных существительных. Однако
неумелое употребление этой лексической
категории порождает
Обычны в деловом
разговоре следующие недостатки
при использовании конструкции
с отглагольными
• усложнение речи, например: произвести повертывание рукоятки (вместо: повернуть рукоятку);
• использование слов, имеющих искусственный характер словообразования, например: разбитие тары, непредоставление складских помещений, невхождение в структуру фирмы и т.п.
В деловом разговоре используются (хотя и не так часто, как в письменной речи) различные типы сложных предложений. Но при этом говорящие не всегда соблюдают нормы их построения. К нарушениям таких норм относятся:
• неправильный выбор союза, например: «Расходимость товара повышается лишь тогда, если активно ведется его реклама» (вместо «если» нужен союз «когда», соотносительный со словом «тогда» в главном предложении);
• постановка рядом двух однозначных союзов (но однако, что будто бы и т.п.);
• повторение частицы «бы» в придаточном предложении, в котором сказуемое выражено условно-сослагательным наклонением, например: «если бы эти рекомендации были быиспользованы, фирма сохранила бы свое финансовое положение на прежнем уровне» (второе «бы» здесь лишнее);
• повторение одних и тех же союзов или союзных слов при последовательном подчинении придаточных предложений: «Развитие дочерних фирм идет так быстро, что можно надеяться, что они скоро станут конкурентоспособными».
Точность и ясность речи — важнейшее требование к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие высказываний мыслям говорящего. Чтобы речь делового человека была точной, нужно употреблять слова в соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность высказываний вытекает из их точности.
Между тем в деловом разговоре не всегда добиваются точности словоупотребления. Дурная привычка щеголять мудреной книжной лексикой мешает говорить просто и понятно. Особенно вредит ясности и точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто этому сопутствует и элементарное незнание смысла слова.
Очень часто в устной деловой речи ее точность нарушается в результате синонимии терминов.
Плохо, когда выступающий говорит то «разряжение», то «вакуум», то «водяная турбина», то «гидротурбина», или когда в одном случае он использует слово «томаты», а в другом — «помидоры».
В разговорной деловой речи для обозначения новых понятий нередко создаются новые слова от иностранных по словообразовательным моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие термины, как «шлюзовать» (от «шлюз»), «штабелировать» (от «штабель»), «кабелизировать» или «каблировать» (от «кабель»).
Нельзя также признать правомерной замену привычных, вошедших в язык терминов новыми, образованными на иностранный манер (сейчас это особенно модно). Например, вместо понятного всем слова «штабелеукладчик» можно часто услышать «штаби-лер» и даже «штабилятор».
В деловой речи часто встречаются
слова, не ставшие общеупотребительными,
но активно используемые в деловой
сфере. Это так называемые профессиона
В отличие от терминов, представляющих
собой официальные научные
Преимущество
близких понятий, которые
для неспециалиста имеют одно
общее-название. Благодаря этому
специальная лексика для людей
одной профессии является средством
точного и лаконичного
Однако информационная ценность
профессионализмов
К явным недостаткам деловой речи относится использование в ней слов-паразитов: «так», «так сказать», «понимаете», «значит», «вот», «это самое»» и др. Такие слова не украшают деловую речь, а толы вызывают раздражение слушателей. Практически они бесполезны.
Слова-паразиты — языковое явление, о котором стоит погово-рить. Это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. Слова-паразиты — это помеха, причем немалая. Они делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти слова доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Однако многие так привыкли к ним, что заполняют ими все паузы в речи.
Паузы между предложениями, группами слов, выражающими законченную мысль, должны быть. Нет необходимости заполнят их чем-либо. Кроме того, непрерывно произнося какие-либо звуки, вы лишаете себя тех ничем не занятых мгновений, во время которых можно спокойно подумать о том, что сказать собеседнику.
Использование штампов и канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако это совершенно не означает, что ими можно злоупотреблять. Между тем речь многих бизнесменов часто страдает от обилия именно таких слов и словосочетаний, которые придают ей бездушно-казенный характер и без нужды усложняют. Например: «Первичное обслуживание закупаемых машин производится на базе использования обычного шоферского инструмента».
Некоторые ошибки, связанные
с неточностью речи, возникают
оттого, что многие отечественные
бизнесмены не имеют должного образования
и слабо разбираются в
Снижает точность сообщаемой
информации проникновение в речь
деловых людей просторечных и
жаргонных слов цехового обихода, которые
употребляются вместо соответствующих
терминов. Часто на презентациях ряда
фирм их работники при характеристике
•эксплуатационных достоинств выпускаемой
техники говорят: «исключен порывпроводов», «
Точность и ясность устной деловой речи обусловлена не только целенаправленным выбором слов и выражений. Не менее важен выбор грамматических конструкций, предполагающий точное следование нормам связи слов во фразе. Возможность по-разному объединять слова в словосочетания порождает двусмысленность. Так, двузначна конструкция: «В других товарах подобные маркировки отсутствуют» (другие товары или подобные маркировки отсутствуют — неясно).
Причиной неясности
Краткость — важнейшее требование к любой форме деловой речи, поскольку такая речь характеризуется, как мы уже отмечали, сугубо прикладным характером в подаче сообщаемых сведений. Это означает, что говорящий не злоупотребляет временем и терпением слушателя, избегая ненужных повторов, излишней детализации и словесного мусора.
Каждое слово и выражение служат здесь цели, которую можно сформулировать следующим образом: по возможности точнее и короче изложить слушателям суть дела. Поэтому слова и словосочетания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из деловой речи.
Многословие, или речевая избыточность, чаще всего проявляется в употреблении лишних слов, которые свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают также на нечеткость, неопределенность представлений говорящего о предмете речи, что часто идет в ущерб информативности, затемняя главную мысль высказывания.
Многословие проявляется в различных формах. Так, очень часто участники деловых бесед навязчиво объясняют всем известные истины или неоднократно повторяют одни и те же мысли, тем самым непреднамеренно затягивая деловой разговор.
Речевая избыточность может принимать форму плеоназма, под которым понимается одновременное употребление близких по смыслу и потому лишних слов (предчувствовать заранее, темный мрак, главная суть, повседневная обыденность, ценное сокровище и т.п.). Часто плеоназмы рождаются при соединении (долгий и продолжительный; смелый и мужественный лишь; однако тем не менее).
Разновидностью плеоназма является тавтология - повторение того же самого другими словами. Повседневные разговоры деловых людей буквально переполнены повторениями одинаковых или близких по значению слов, например: «в августе месяце, «схематический план», «пять человек шахтеров», «семь штук трансформаторов» и т.п.
Тавтология может возникать
при повторении однокоренных слов (рассказывать
рассказ), а также при соединении
русского и иноязычного слова, дублирующего
его значение (впервые дебютировал,
памятный сувенир). Последнее обычно
свидетельствует о том, что говорящий
не понимает точного смысла заимствованного
иноязычного слова. Так появляются
сочетания «внутренний
Однако отдельные сочетания подобного типа настолько закрепились в речи, что их уже нельзя относить к речевым недостаткам. К ним, например, относятся такие, как «период времени" "монументальный памятник», «реальная действительность «экспонаты выставки», «букинистическая книга».
К речевой избыточности деловой
речи следует отнести и употребление
без надобности иностранных слов,
которые дублируют русские
Зачем, например, говорить «ничего экстраординарного", когда можно сказать «ничего особенного»; вместо «ординарный» -«обыкновенный», вместо «индифферентно» — «равнодушно" - вместо «игнорировать» - «не замечать», вместо «лимитировать" - "ограничивать», вместо «ориентировочно» - «примерно", вместо «функционировать» - «действовать», вместо «диверсификация" -«разнообразие», вместо «детерминировать» - «определять", вместо «апробировать» — «проверить» и т.д.
Неправильное или параллельное употребление иноязычной лексики ведет, как правило, к ненужным повторениям, например: «форсировать строительство ускоренными темпами» («форсировать» и означает «вести ускоренными темпами»), «потерпеть полное фиаско» («фиаско» и есть полное поражение).
К стилистическим формам многословия следует отнести прежде всего злоупотребление канцеляризмами, засоряющими язык деловыx людей, придающими ему казенный оттенок. Примером могут служить следующие фразы: «Эти товары допустимы к продаже только после специальной обработки», «Переходные кольца в этом узле служат в качестве изоляции», «Подача напряжения осуществляется здесь через посредство двухполюсного контактора», «Разгрузку товаров производят на базе использования ленточного конвейера».
Особенно часто канцеляризмы проникают в речь деловых людей в результате неуместного использования так называемых отыменных предлогов (в деле, по линии, за счет, в части), которые лишают такую речь эмоциональности и краткости. Например: «в деле повышения экономичности работы двигателя», «за счет снижения налогообложения», «выступая по линии критики».
Известно, что «каждый слышит то, что понимает». Поэтому следует максимально заботиться о доступности речи, особенно в процессе делового разговора, когда требуется излагать свои мысли как можно проще и доходчивее.
Для того чтобы добиться этой цели, известный американский ученый П. Сопер в своей книге «Основы искусства речи» рекомендует использовать вспомогательный материал речи: определения, сравнения, примеры.
Риторический инструментарий деловой речи Чтобы деловое общение было успешным, недостаточно знать специфику деловой речи, ее лексику, грамматику и стилистику. Надо научиться пользоваться своей речью так, чтобы заинтересовать собеседника, повлиять на него, привлечь на свою сторону, успешно говорить с теми, кто симпатизирует вам, и с теми, кто против вас, участвовать в беседе в узком кругу и выступать перед широкой публикой.