Деловая риторика

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 18:26, лекция

Краткое описание

Коммуникативная культура — это знания, умения, навыки в области организации взаимодействия людей и собственно взаимодействия в деловой сфере, позволяющие устанавливать психологический контакт с деловыми партнерами, добиваться точного восприятия и понимания в процессе общения, прогнозировать поведение деловых партнеров, направлять поведение деловых партнеров к желательному результату. В основе коммуникативной культуры лежат общепринятые нравственные требования к общению, неразрывно связанные с признанием неповторимости, ценности каждой личности: вежливость, корректность, тактичность, скромность, точность, предупредительность.

Файлы: 1 файл

ДЕЛОВАЯ РИТОРИКА.docx

— 89.92 Кб (Скачать)

Некоторые слова и обороты  в устной речи деловых людей имеют  более широкие границы сочетаемости, чем в обычном литературном языке. Например, глаголы «обеспечить», «выполнить», «осуществить» имеют здесь почти  неограниченную сочетаемость.

Эти особенности разговорной  деловой речи для литературного  языка нежелательны, так как являются языковыми неточностями. Здесь же рассматривать их как недостатки речи неправомерно, так как они  нормированы повсеместным употреблением  в деловой среде.

Сугубо деловой и конкретный характер описания товаров и процессов  их производства и реализации препятствует, как уже отмечалось, проникновению  в деловую речь грамматико-стилистических средств художественной литературы, что, например, так характерно для  обычной речи.

И тем не менее разговорная речь деловых людей складывается из общих, присущих и письменной деловой речи грамматико-стилистических явлений. Специфика языка устной деловой речи проявляется лишь в том, что отдельные лексические образования и синтаксические конструкции встречаются в ней несколько чаще, чем в ее письменной форме.

Высокий научно-технический  уровень производства промышленных товаров предопределяет большой  удельный вес в разговорной деловой  речи специальной лексики, оборотов профессионального характера и  речевых формул, связанных с наименованием  различных товаров и их комплектующих.

Среди них на первом месте  производственные термины, т.е. слова  и словосочетания, которые, с одной  стороны, служат основой профессионального  языка производителей промышленной продукции, а с другой — являются официально закрепленными названиями специальных технических и технологических  понятий.

Наряду с производственными  терминами в разговорной речи деловых людей встречается большое  количество наименований конкретных систем и типов технических устройств, а также видов сырья и материалов.

Подобные лексические  элементы по своей природе довольно специфичны. Они представляют собой  как бы собственное имя аппарата, прибора, механизма или машины в  форме марки завода-изготовителя, которая прикрепляется к ним  произвольно и является условной.

Названия марок и моделей  состоят обычно или из одного слова, или из сочетания слова с цифровым обозначением. В практике многих отраслей промышленности существует правило, по которому машине новой конструкции, имеющей то же самое назначение и  аналогичный принцип действия, присваивается  прежнее наименование, но только с  другим числовым показателем.

Много также и таких  наименований конкретных типов производимой и реализуемой техники, которые  представляют собой начальные буквы  основных слов (с соответствующим  числовым обозначением), из которых  состоит полное название того или  иного прибора, механизма, машины или  завода-изготовителя.

Как уже отмечалось, разговорная  деловая речь имеет несколько  упрощенный характер. Между тем это  вовсе не значит, что слова, обозначающие абстрактные понятия, здесь неуместны. Однако в количественном отношении по сравнению с письменной деловой речью их здесь значительно меньше.

Синтаксис делового разговора  всецело отвечает условиям непринужденности и непосредственности речевого общения. Обилие готовых застывших конструкций  и прежде всего речевых штампов  помогает конкретнее, лаконичнее и  понятнее выразить мысль, полностью  исключив какие-либо различия в толковании. Отсюда установка на стандартизацию делового языка при отображении  типовых ситуаций делового общения  и сужение диапазона используемых речевых средств.

Такая установка существенно  облегчает ведение делового разговора. Действительно, если располагать набором  готовых и уже проверенных  долголетней практикой делового общения стандартных фраз-клише, по аналогии с которыми можно было бы сформулировать нужную мысль, то выразить ее особых трудностей не составит.

Эти конструкции требуют  минимального напряжения при восприятии и существенно облегчают положение  говорящего, позволяя не тратить дополнительные усилия на поиски нужных формулировок.

Синтаксис делового разговора  характеризуется также неполнотой грамматического состава предложений  и ослаблением форм синтаксических связей в них. Распространены в нем  и присоединительные синтаксические конструкции, связанные предложения  и обращения. Сюда же следует отнести  замену деепричастных и причастных оборотов придаточными предложениями.

Употребление сложных  предложений — отличительная  черта письменной деловой речи. В  разговорной речи деловых людей  в основном используются простые  предложения, причем очень часто  — неполные (отсутствие тех или  иных слов восполняется жестами, мимикой, телодвижениями).

Это объясняется тем, что  содержание высказываний обычно не требует  сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-грамматические связи между частями высказывания.

Отсутствие союзов в такой  речи компенсируется интонацией, приобретающей  в ней решающее значение для выражения  различных оттенков смысловых и  синтаксических отношений.

В деловой разговорной  практике используется большое количество выдержек из технической документации, технических условий, стандартов и  других документов. Вполне естественно, что такой язык тяготеет к характерным  для подобных изданий емким синтаксическим конструкциям (причастные обороты, отглагольные существительные и т.п.).

Указанные формы не воспринимаются здесь как стилистический недостаток, поскольку они придают устной деловой речи необходимую для  точной передачи деловой информации строгость.

Деловым людям, особенно тем, кто имеет отношение к коммерческой деятельности, очень часто приходится сообщать практические сведения по эксплуатации и обслуживанию конкретных приборов, аппаратов и машин. Следствием этого  является некоторая инструктивность  деловой информации, характеризующаяся  с синтаксической точки зрения обилием  неопределенно-личных, безличных, инфинитивных предложений и страдательно-возвратных конструкций.

Основные требования к деловому разговору К деловому разговору предъявляются требования правильности, точности, краткости и доступности речи. Рассмотрим каждое из них в отдельности.

Первое и непременное  требование к деловому разговору  — правильность речи говорящих. Хотя нормы устной деловой речи не так строги, как у ее письменной формы, говорящие обязаны стремиться к правильности своего языка.

Необходимость соблюдения этого  требования продиктована тем, что большинство  участников деловой беседы, которые  сами допускают речевые погрешности, не упустят случая отметить (если не вслух, то про себя) наиболее очевидные ошибки в речи беседующего с ними партнера.

К тому же пока вы не будете твердо знать, что ваша речь с точки  зрения ее лексико-стилистических норм является правильной, вам не избавиться от ощущения неуверенности. Только полная уверенность в этом отношении  дает возможность сосредоточиться  не на словах, а на деле.

Чтобы речь была правильной, слова следует употреблять в  строгом соответствии с их значением. Между тем ошибки в словоупотреблении - наиболее распространенный речевой  недостаток участников деловых разговоров. Возьмем такой пример: «Погода  сопутствовала разгрузке платформ» (вместо «благоприятствовала»). В данном случае использовано слово без учета  его семантики. Подобные ошибки возникают  в результате стилистической небрежности  говорящих, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка.

Употребление слов без  учета их семантики часто меняет значение высказывания. Например: «Возведение  основного корпуса завода совпало  с резким ухудшением климатических  условий». Говорящий имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не может измениться за несколько  месяцев, в течение которых велось строительство упомянутого заводского корпуса.

Употребление слов без  учета их семантики может стать  причиной нелогичности и даже абсурдности  высказывания. Так, во фразе «декада  технической книги будет проходить  пять дней» говорящий забыл или  не знал, что слово «декада» означает «десять дней». Но чаще неправильное словоупотребление приводит к логическим ошибкам, которые обычно выражаются в подмене понятия.

Не всегда говорящие умело  пользуются в своей речи антонимами. Рассмотрим следующую довольно часто звучащую в деловых разговорах фразу «в силу слабого контроля...».Здесь первое из слов антонимической пары, выступая в функции предлога, не должно было бы сохранить первоначальное лексическое значение, но из-за близкого соседства его антонима это значение «проявилось», и соединение несовместимых понятий стало причиной нелогичности высказывания.

Небрежное отношение к  языку может стать причиной речевой  недостаточности — пропуска слов, необходимых для точного выражения  мысли: «кафедра начинается ровно в 12 часов» (пропущено «заседание»). Речевая недостаточность обычно возникает, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания что наносит серьезный ущерб смысловой стороне речи.

В отдельных случаях пропуск  слов может совершенно исказить мысль: «Для ускорения погрузки товара нужно объединить все портовые службы» (надо: объединить усилия всех портовых служб).

Причиной стилистических погрешностей очень часто становится неудачный выбор синонима. Например, во фразе «необходимо оградить товар от усушки» вместо глагола «оградить» следовало бы употребить его синоним «уберечь».

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность, например: «У наших сотрудников в последнее время много пропусков и прогулов. Нам следует обеспечить ритмичную и бесперебойную работу».

Очень часто в деловом  разговоре наблюдается смешение паронимов (т.е. слов, сходных по звучанию, но различающихся по значению), что  приводит к грубым лексическим ошибкам. Чаще всего это вызывает нарушение  лексической сочетаемости, например: преклонить голову (надо: склонить); красивая и практическая одежда (надо: практичная).

К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в  замене нужного слова его искаженным вариантом. Так, вместо прилагательного  «внеочередной» говорят «неочередной», вместо «заимообразно» — «взаимообразно».

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными  ассоциациями, которые часто возникают  под влиянием неправильного выбора паронима. Нередко путают слова «статут» (устав, положение о правах и обязанностях, свод правил) и «статус» (состояние, правовое положение), «патронаж» (медицинское обслуживание беременных, маленьких детей, некоторых категорий больных на дому) и «патронат» (форма покровительства: в Древнем Риме — приводившая к зависимости бедных граждан от богатых и влиятельных; в дореволюционной России — вид помощи освободившимся заключенным для их социальной адаптации в обществе; сейчас — форма семейного воспитания детей-сирот).

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать  лексическую сочетаемость слов, т.е. их способность соединяться друг с другом. Непроизвольное нарушение  лексической сочетаемости — весьма распространенный недостаток устной речи.

Так, часто говорят: встреча  созвана, беседа прочитана, завершить  обязательства, усилить внимание, повысить кругозор. Нередко можно услышать фразу «удовлетворять современным потребностям», в которой смешаны два сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям». Или еще пример: «С поставщика взыскали материальный ущерб в пользу заказчика» (материальный ущерб может быть возмещен).

Нельзя просторечные слова  соединять с книжными или сочетать высокие, торжественные обороты с обычными, нейтральными, например: «После этого он стал поборником экономии на каждой операции» (можно было бы сказать проще: «Он предложил экономить на каждой операции»).

Очень важно не только правильно  выбирать слова, но и строить из них  предложения. Между тем в деловых  разговорах очень часто не обращают внимания на правильность построения высказываний. Ошибки возникают тогда, когда говорящие вместо беспредложных  конструкций неоправданно употребляют  предложные сочетания, например:показатели по использованию (вместо: показатели использования), оперировать с этими данными (вместо: оперировать этими данными).

В других случаях, наоборот, вместо предложной конструкции употребляют  беспредложную, например: «При подготовке машины учитывалась также потребность ее дозаправки» (вместо: в ее дозаправке).

Нередко встречается неправильный выбор предлога или неуместное его  использование, например: «Дирекция указала о том, что...» (надо: указала на то, что...); «Фирма-поставщик настаивает о том, чтобы...» (надо: настаивает на том, чтобы...).

Особенно часто в деловом  разговоре используется без должных  оснований предлог «по». Например: «Инструктаж проведен по той же теме» (вместо: на ту же тему);«Составлен график по проведению дополнительной доставки товаров» (вместо: график проведения); «Предприятие добилось большого успеха по снижению себестоимости своей продукции» (вместо: успеха в снижении).

При пользовании причастными  оборотами следует учитывать  присущие им грамматические особенности, чтобы предупредить возможные нарушения  литературной нормы.

Часто в деловых разговорах встречаются следующие ошибки:

• смешиваются временные  значения причастий, например: «Председатель собрания, выступающий с заключительным словом, ответил на все заданные ему вопросы» (вместо: выступавший);

Информация о работе Деловая риторика