Взаимодействие русской и немецкой литератур. Шиллер и Жуковский
Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 18:17, реферат
Краткое описание
Устойчивая связь России с Германией сложилась еще в эпоху Петра I, который реформами и нововведениями стремился распространить в России немецкие культурные и хозяйственные традиции. С этого времени в России ориентация на Германию окончательно укрепилась и стала неотъемлемой частью дальнейшего развития страны. Тесная связь этих двух стран поддерживалась также с помощью родственных связей русских царей и немецких принцесс, которые, становясь русскими императрицами, вносили свой вклад в развитие русской культуры,. стремясь ввести в нее немецкие традиции. Особенно показателен в этом плане XVIII век. Русские отправлялись в Германию получать образование. Так, М.В.Ломоносов учился в Марбургском университете, А.Н.Радищев - в Лейпцигском университете, в начале XIX века в Геттингенском университете получали образование А.С.Ка
Оглавление
Содержание
Введение………………………………………………………………….3
Влияние творчества Фридриха Шиллера на литературу России..4
Заключение……………………………………………………………..14
Список литературы…………………………………………………...16
Файлы: 1 файл
дахин реферат по немецой литре.docx
— 36.29 Кб (Скачать)Министерство
образования и науки Российской
Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Курский
государственный
университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра
немецкого языка
Реферат
по немецкой литературе
на тему:
«ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ
ЛИТЕРАТУР. ШИЛЛЕР И
ЖУКОВСКИЙ»
Выполнила:
студентка 51 группы
Базавлюк Дарья Николаевна
Проверила:
Савченко
Вероника Альбертовна
Курск 2011
Содержание
- Введение…………………………………………………………
……….3 - Влияние творчества Фридриха Шиллера на литературу России..4
- Заключение……………………………………………………
………..14 - Список
литературы………………………………………………….
..16
Введение
XIX
век в России — один из
самых ярких этапов восприятия
литературы Германии. Именно в
это время ее усвоение и
переработка достигли своей
Устойчивая
связь России с Германией сложилась
еще в эпоху Петра I, который
реформами и нововведениями стремился
распространить в России немецкие культурные
и хозяйственные традиции. С этого
времени в России ориентация на Германию
окончательно укрепилась и стала
неотъемлемой частью дальнейшего развития
страны. Тесная связь этих двух стран
поддерживалась также с помощью
родственных связей русских царей
и немецких принцесс, которые, становясь
русскими императрицами, вносили свой
вклад в развитие русской культуры,.
стремясь ввести в нее немецкие традиции.
Особенно показателен в этом плане XVIII
век. Русские отправлялись в Германию
получать образование. Так, М.В.Ломоносов
учился в Марбургском университете, А.Н.Радищев
- в Лейпцигском университете, в начале
XIX века в Геттингенском университете
получали образование А.С.Кайсаров и А.И.Тургенев.
В конце 20-х годов при Дерптском университете
был основан профессорский институт. Его
выпускники направлялись в Германию, в
Берлинский университет, для завершения
образования. С этой целью туда были отправлены
будущие славянофилы - И.В. и П.В.Киреевские,
К.С.Аксаков. Все это нашло отражение в
художественном мире русских писателей
XIX века. Известный герой А.С.Пушкина «из
Германии туманной привез учености плоды».
«Выпросился у деда» в Геттингенский университет
герой повести Н.А.Полевого «Блаженство
безумия».
- Влияние творчества Фридриха Шиллера на литературу России.
Восприятие в России творчества Фридриха Шиллера (1759 - 1805) - это особая глава в истории русско-зарубежных литературных связей. Ни о каком другом писателе не сказал Ф. М. Достоевский, что "ему было дано не только быть великим всемирным поэтом, но сверх того быть нашим поэтом". В той рецензии 1861 года на изданное Н. В. Гербелем "Собрание сочинений Шиллера в переводе русских поэтов", откуда взяты эти строки, далее говорилось: "Поэзия Шиллера доступнее сердцу, чем поэзия Гете и Байрона, и в этом его заслуга, от этого ему многим обязана и русская литература". Через пятнадцать лет, в "Дневнике писателя" (1876), Достоевский, отталкиваясь от известного факта присуждения Шиллеру звания почетного гражданина революционной Франции, развивает эту мысль. "Французский конвент 93 года, - пишет он, - посылая патент на право гражданства аи poete allemand Schiller, l'ami de l'humanite (немецкому поэту Шиллеру, другу человечества), хоть и сделал тем прекрасный, величавый и пророческий поступок, но и не подозревал, что на другом краю Европы, в варварской России, этот же Шиллер гораздо национальнее и гораздо роднее варварам русским, чем не только в то время - во Франции, но даже и потом, во все наше столетие, в котором Шиллера, гражданина французского и l'ami de l'humanite, знали во Франции лишь профессора словесности, да и то не все, да и то чуть-чуть. А у нас он, вместе с Жуковским, в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил".
Относительно популярности Шиллера во Франции Достоевский был не точен. Получив известность у французской театральной публики с 1792 года, когда драматург Жан Ламартельер переделал драму "Разбойники" в революционную пьесу "Робер, атаман разбойников" (за что Шиллер, названный в подписанном Дантоном указе "господином Жиллем", и был удостоен почетного гражданства Французской Республики), немецкий поэт был хорошо известен и Жермене де Сталь, и Б. Констану, и Ламартину, и Стендалю. Однако это влияние действительно не сравнить с историей восприятия Шиллера в России.
Имя Шиллера в русской литературе навсегда связано с именем Жуковского, благодаря которому немецкий поэт «в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил». Несмотря на то, что «роль первоначального посредника между творчеством Шиллера и русской литературой взял на себя Карамзин», именно в переводах Жуковского его произведения приобрели любовь и признание русского читателя. За двести лет существования эти переводы не утратили своего значения, до сих пор они являются одними из лучших и включаются большей своей частью в собрания сочинений Шиллера на русском языке.
Интерес Жуковского к Шиллеру был постоянным на протяжении более чем тридцати лет. Исследователи неоднократно пытались определить истоки и суть этого интереса. К концу двадцатого века накопилась огромная литература о Жуковском, и в частности, как о переводчике Шиллера . Однако эта проблема имеет еще множество неразрешенных вопросов. Во-первых, до сих пор ведется спор о творческом методе как Жуковского, так и Шиллера.
Спор о Жуковском насчитывает в русском и зарубежном литературоведении не один десяток лет и не один десяток работ, вопрос о творческом методе Жуковского у нас уже давно поставлен и требует своего разрешения. Иначе обстоит дело с творчеством Шиллера. Несмотря на то, что все единогласно отмечают уникальность философской и эстетической концепции содружества Гёте и Шиллера, веймарскую классику традиционно определяют как заключительный этап немецкого Просвещения. В то же время категоричность этого суждения в отношении Шиллера вызывает, на наш взгляд, некоторые сомнения. Практически все исследователи отмечают, что именно Шиллер проторил дорогу немецкому романтизму, находят множество черт в эстетике поэта-философа, которые напрямую связаны с романтизмом. В то же время, отмечая значительное влияние Просвещения на его мировоззрение, провозглашают его исключительно поэтом «последнего этапа Просвещения». Так С.В.Тураев в книге «От просвещения к романтизму» однозначно определяет творчество Шиллера как просветительское, делая, однако, оговорку о том, что именно Шиллер предвосхищает образ мыслей романтиков: «Уже некоторые поздние просветители, и прежде всего немецкие, как бы подводившие итог идеологическому развитию XVIII века, уловили опасность, которая угрожала тому человеку разума, победу которого они предвещали. .Шиллер, с огромной силой воплотивший в своих произведениях просветительский идеал человека, к середине 90-х годов XVIII века обнаружил новый подход к судьбе личности, предвосхищая ту логику мысли, которая вскоре заявила о себе у романтиков»
Предыстория первых переводов и отзывов, связанных с именем Шиллера, не вполне ясна. Якобы Иван Григорьевич Шварц (1751 - 1784), профессор Московского университета и сподвижник Николая Новикова по масонству, в своих лекциях по немецкому языку и философии поощрял студентов к занятиям переводом и мог при этом упомянуть о только что появившейся драме Шиллера "Разбойники". Якобы также при так называемом "малом дворе" цесаревича Павла Петровича, в Гатчинском дворце, в сентябре 1787 года актерами-любителями из окружения Павла был разыгран первый акт "Дон Карл оса" по тексту журнала "Рейнская Талия" за 1785 год. Эти сведения, сообщенные в свое время Отто Петерсоном в его примечательной книге "Шиллер в России",3 недостоверны. В Гатчине был поставлен не шиллеровский "Дон Карлос", а опера Дм. Бортнянского "Сын-соперник, или Новая Стратоника"; главным персонажем которой действительно являлся тот же самый испанский инфант. Положение нелюбимого и третируемого испанского принца напоминало безотносительно к Шиллеру положение наследника российского престола.
Имеются
достоверные свидетельства
В "Московском журнале" (1791 - 1792) Карамзина на страницах "Писем русского путешественника" имя Шиллера появлялось не раз; говорилось там о "Дон Карлосе" и о "Заговоре Фиеско в Генуе". В Париже 1790 вода, где уже началась революция, "русский путешественник", как он рассказывает, пленялся "привлекательными мечтами" Шиллера. В этих словах наверняка полуприкрыт интерес к философской лирике немецкого поэта, столь созвучной своим вольномыслием и жаждой свободы атмосфере восставшего Парижа. Заглавие шиллеровского стихотворения "Идеалы" переводилось по-русски как "Мечты", "Резиньяция" носила первоначально подзаголовок "Фантазия"; возможно также, что и гимн "К Радости" имелся здесь в виду. Лирика Шиллера публиковалась тогда в широко читавшихся журналах "Талия" и "Немецкий Меркурий".
Гимн Шиллера "К Радости" рассыпался мотивами по всей лирике молодого Карамзина ("Ода на счастие", "К милости" и т. д.) и отразился даже в его прозе ("Из записок одного молодого россиянина"). Отзвуки монологов Луизы Миллер из драмы "Коварство и любовь" слышатся в повести "Бедная Лиза".
В
начале XIX века Карамзин переводит новаторскую
социально-психологическую
Театральная история Шиллера началась в России с перевода "Разбойников". Перевод был сделан в 1793 году будущим профессором Московского университета и драматургом Николаем Сандуновым, тогда руководителем театра воспитанников Благородного пансиона при университете. И хотя Н. Сандунов переводил, собственно, не текст Шиллера, а театральную обработку драмы, сделанную берлинским драматургом К. М. Плюмике, пьеса продержалась на русской сцене до 1840-х годов. В ней блистали такие актеры, как Алексей Яковлев, Василий Каратыгин, Павел Мочалов. Этот вариант "Разбойников" был примечателен тем, что в финале, там, где у Шиллера Карл Моор отдает себя в руки правосудия, у Плюмике верный товарищ убивает главного героя со словами: "Моор свободен жил - свободен должен умереть!" Мысль Шиллера о том, что зло нельзя побороть преступлением, здесь была заметно подкорректирована, и в ней был усилен социальный протест.
Пьеса Шиллера оставила глубокий след в сознании нескольких поколений зрителей и способствовала упрочению в России образа Шиллера - бунтаря и свободолюбца. Рано умерший талантливый юноша Андрей Иванович Тургенев (1781 - 1803), старший из известных в русской культуре братьев Тургеневых, писал в дневнике на рубеже XVIII и XIX веков о "разбойническом чувстве", вызванном пьесой Шиллера, чувстве возмущения общественной несправедливостью. После чтения в 1799 году книги Радищева "Путешествие из Петербурга в Москву" Андрей Тургенев делает в дневнике запись о крепостных рабах, в тоне монологов Карла Моора: "Россия! Россия, дражайшее мое отечество, слезами кровавыми оплакивая тебя, тридцать миллионов по тебе рыдают!".
Новый
перевод "Разбойников" был сделан
в 1809 году московским литератором Федором
Ивановым, близким к литературному
кружку А. Ф. Мерзлякова, друга покойного
уже тогда Андрея Тургенева. И
на этот раз был переведен не текст
Шиллера. Переводчик обратился к
французской переделке
После гибели Павла I, запретившего поступление всех вообще иностранных книг, в России вновь подымается волна интереса к Шиллеру. В 1802 году переводится гимн "К Радости", до этого числившийся в реестре запрещенных сочинений. Тогда же в журнале московского Вольного общества любителей словесности, наук и художеств с характерным названием "Новости русской литературы" стали печататься переводы публицистики Шиллера. Там появилась, например, важная для новой, ориентированной на Шекспира театральной эстетики статья поэта, заглавие которой было сформулировано так: "Действие и всеобщее влияние хорошего театра. Из "Талии" г. Шиллера" (позднейшее название: "Театр, рассматриваемый как нравственное учреждение"). Через год Николай Гнедич, будущий переводчик "Илиады", переводит "Заговор Фиеско в Генуе". В начале 1805 года в немецком "Санкт-Петербургском ежемесячнике для развлечения и поучения" ("Sankt-Petersburgische Monatsschrift zur Unterhaltung und Belehrung", 1805, Bd. 1) было подробно пересказано содержание новой драмы Шиллера "Вильгельм Телль".