Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 09:38, дипломная работа
Целью исследования дипломной работы является изучение стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер».
В задачи исследования дипломной работы входит изучение следующих вопросов:
- Изучить предмет, задачи и функции стилистики.
- Рассмотреть выразительные средства языка и стилистические приемы, такие как метафора, инверсия, повторы в романе;
- Рассмотреть авторские стилистические средства и композиции в романе «Коллекционер» и произвести анализ стилистических приемов.
Введение……………………………………………………...……………3-5
Глава 1. Теоретические аспекты о понятии «Стилистические приемы в современном английском языке»
1.1. Предмет, задачи и функции стилистики…………………………...6-17
1.2. Выразительные средства языка и стилистические приемы.……18-24
1.3. Авторские стилистические средства…………………………….25-29
Глава 2. Стилистические приемы в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
2.1. Метафоры в романе «Коллекционер»………………………….30-35
2.2. Эпитеты……………………..………………………..……………35-40
2.3 Инверсия……………………………………………………………40-42
2.4.Повторы в романе …………………………………….………….42-45
Заключение……………………………………………………………46-48
Список использованной литературы……………………………..49-50
Мотив ненависти к Калибану заставляет Миранду произнести следующие слова: «If only I had the strength to kill you. I'd kill you. Like a scorpion. I will when I'm better. Prison's too good for you. I'd come and kill you.» Большую стилеобразующую роль играют так же две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой) а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность.
На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами. Такие слова мы находим как в сказе коллекционера, так и в повествовании Миранды: «to be up», «to get out», «to give in», «to find out», « to fix up», « to clear up», « to nail in», «to get on», и т. п.
Тенденция к избыточности связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью в разговорной речи. Элементы, избыточные для предметно логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание, что нередко можно встретить в повествовании коллекционера: «...I would narr not get a doctor if she the was really ill» и др. Необходимо отметить утрированно частое употребление местоимения первого лица в повествовании Клегга; что изобличает самодовольство и эгоизм говорящего: «I sent him away. then the vicar from the village came to me and I had to be rude with him. I said I wanted to be left alone, I was Nomonformist, I wanted nothing to do with the village, and he went off la-di-da a huff. Then there were several people with van-shops and I had to put them off. I said I bought all my goods in Lewes».
Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.
Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.
На
мой взгляд применимость той или
иной теории напрямую зависит от типа
переводимого текста. Существует множество
различных классификаций
Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.
Стилистика в литературе изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность. Существует немало работ советских и зарубежных литературоведов по стилистической системе и языку Шекспира, Спенсера, Мильтона, Байрона, Китса и других. Поскольку значительная часть стилистических анализов посвящена разбору художественных текстов, то этой своей частью стилистика входит в поэтику и теорию литературы. Поэтикой называется наука о строении литературных произведений и о системе используемых в них эстетических средств. Существует и более узкое понимание поэтики как науки, исследующей поэтический язык. В этом случае не стилистика является частью поэтики, а напротив, поэтика есть часть стилистики, которая занимается спецификой использования языка в разных сферах общения, в том числе спецификой языка ученых сочинений, газет, рекламы и т.д. Много труда положили литературоведы на исследование таких проблем поэтического языка, как отношение писателей к родному языку, сближение поэтической речи с живой народной речью, эстетические взгляды писателей, традиция и новаторство в языке писателей, проблема образности, языковой образ автора-повествователя, способы передачи речи персонажей и т.д.
Художественная литература изучается
не только стилистикой, но и, прежде всего,
историей и теорией литературы, а
также эстетикой, психологией и
другими науками. Каждая из них имеет
свои специфические задачи, свой подход,
свой метод рассмотрения, но каждая
использует или, во всяком случае, должна
использовать результаты, полученные
остальными. Осмысление художественного
произведения с помощью трех родственных
гуманитарных дисциплин: литературоведения,
истории и языкознания —
Описывая язык и стиль художественного
произведения, стилистика опирается
на изучение общественной жизни в
период написания произведения, страны,
в которой оно создано, культуры
и языка эпохи. Задача литературоведческой
стилистики — глубокое проникновение
в творческий метод автора и в
своеобразие его
"Коллекционер" Дж. Фаулза является
романом, где "каждый из
В своей дипломной работе я хотела в первую очередь показать, насколько многогранна работа Д. Фаулза «Коллекционер». Как богат его язык, несмотря на то, что работа автора, является его дебютом.
Что касается стилистических приемов, которые были использованы в ходе написания произведения, то мною были исследованы некоторые из них.
Рассмотрев идейно - художественное своеобразие мира романа Д. Фаулза «Коллекционер», мы пришли к следующим выводам:
- Роман Джона Фаулза
«Коллекционер» оказался
- Мы рассматривали эти
проблемы, анализируя образную систему
и структуру произведения. Новаторство
автора проявляется в
- Мастерство писателя
проявилось также в создании
богатой структурными
Сам aвтор так комментировал роман: «Моя цель написания «Коллекционера» состояла в том, чтобы анализировать в форме притчи социальную конфронтацию». К этой тематике автор будет не раз возвращаться в последующих своих работах. А главная героиня по имени Миранда, по словам Фаулза, является его «экзистенциальной героиней, хотя она и сама не осознает того».
Коммерческий успех «
Список использованной литературы:
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 2003. Античные риторики. — М., 2008.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов, 7 издание, Издательство «Наука» Москва, 2005 г.
3. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 2003.
4. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2000.
5. Домашнее А.П., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М., 2009.
6. Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1991.— 160 с
7. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
8. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. – М.: Международные Отношения, 1973. –
9. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. — Л., 2000.
10. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л., 2008.
11. Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя. — Л., 2004.
12. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. — М., 1970.
13.Мороховский А.Н., Воробьев О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. — Киев, 2004.
14.Неводин И.В. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. — М., 2000.
15.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М., 2005.
16.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 2006.
17.Падучева Е.В. Семантические исследования. — М., 2006.
18.Походня В.Н. Языковые средства выражения иронии. — Киев, 2009.
19.Пражский лингвистический кружок: Сборник статей / Под ред. Н.А. Кодра-шова. — М., 2007.
20. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
21. Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. – 234 с.
22.Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
23.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
24.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький, 2005.
25.Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Москва., 2000.
26.Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. — Краснодар, 2007.
27.Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. — М., 2001988.
28.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М.; Л., 2003.
29.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 2001.
30.Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 2007.
31.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 2007.
32.Якобсон Р. Работа по поэтике. — М., 2007.
Информация о работе Стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»