Стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 09:38, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования дипломной работы является изучение стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер».
В задачи исследования дипломной работы входит изучение следующих вопросов:
- Изучить предмет, задачи и функции стилистики.
- Рассмотреть выразительные средства языка и стилистические приемы, такие как метафора, инверсия, повторы в романе;
- Рассмотреть авторские стилистические средства и композиции в романе «Коллекционер» и произвести анализ стилистических приемов.

Оглавление

Введение……………………………………………………...……………3-5
Глава 1. Теоретические аспекты о понятии «Стилистические приемы в современном английском языке»
1.1. Предмет, задачи и функции стилистики…………………………...6-17
1.2. Выразительные средства языка и стилистические приемы.……18-24
1.3. Авторские стилистические средства…………………………….25-29
Глава 2. Стилистические приемы в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
2.1. Метафоры в романе «Коллекционер»………………………….30-35
2.2. Эпитеты……………………..………………………..……………35-40
2.3 Инверсия……………………………………………………………40-42
2.4.Повторы в романе …………………………………….………….42-45
Заключение……………………………………………………………46-48
Список использованной литературы……………………………..49-50

Файлы: 1 файл

Коллекционер(1).docx

— 110.52 Кб (Скачать)

Мотив ненависти к Калибану заставляет  Миранду произнести следующие слова: «If only I had the strength to kill you. I'd kill you. Like a scorpion. I will when I'm better. Prison's too good for you. I'd come and kill you.» Большую стилеобразующую роль играют так же две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой) а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность.

На уровне лексики  компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами. Такие слова мы находим как в сказе коллекционера, так и в повествовании Миранды: «to be up», «to get out», «to give in», «to find out», « to fix up», « to clear up», « to nail in», «to get on», и т. п.

Тенденция к  избыточности связана в первую очередь  с неподготовленностью, спонтанностью  в разговорной речи. Элементы, избыточные для предметно логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание, что нередко можно встретить  в повествовании коллекционера: «...I would narr not get a doctor if she the was really ill»  и др.  Необходимо отметить утрированно  частое употребление местоимения первого  лица в повествовании Клегга; что  изобличает самодовольство и эгоизм говорящего: «I sent him away. then the vicar from the village came to me and I had to be rude with him. I said I wanted to be left alone, I was Nomonformist, I wanted nothing to do with the village, and he went off la-di-da a huff. Then there were several people with van-shops and I had to put them off. I said I bought all my goods in Lewes».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                       

 

 

 

   

                                          Заключение

            Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.

Сегодня их деятельность очень важна, поэтому  языковеды уделяют огромное           внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.

На  мой взгляд применимость той или  иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество  различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику  перевода. В зависимости от стиля  оригинала переводчик правильно  должен расставлять акценты и  выделять наиболее значимые части текста. Так например, художественный перевод  вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль  и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое  под силу только художникам слова, опирающимся  при переводе главным образом  на эстетические критерии.

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и  многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика  всегда было и остается – помнить  про все сложности перевода и  постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные  авторские художественные приемы. Как  уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность  переводчика в своих силах  не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую  догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная  работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как  можно отчетливее передать задумку  автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

 

 

Стилистика в литературе изучает  совокупность средств художественной выразительности, характерных для  литературного произведения, автора, литературного направления или  целой эпохи, и факторы, от которых  зависит художественная выразительность. Существует немало работ советских  и зарубежных литературоведов по стилистической системе и языку  Шекспира, Спенсера, Мильтона, Байрона, Китса и других. Поскольку значительная часть стилистических анализов посвящена  разбору художественных текстов, то этой своей частью стилистика входит в поэтику и теорию литературы. Поэтикой называется наука о строении литературных произведений и о системе  используемых в них эстетических средств. Существует и более узкое  понимание поэтики как науки, исследующей поэтический язык. В  этом случае не стилистика является частью поэтики, а напротив, поэтика есть часть стилистики, которая занимается спецификой использования языка  в разных сферах общения, в том  числе спецификой языка ученых сочинений, газет, рекламы и т.д. Много труда  положили литературоведы на исследование таких проблем поэтического языка, как отношение писателей к  родному языку, сближение поэтической  речи с живой народной речью, эстетические взгляды писателей, традиция и новаторство  в языке писателей, проблема образности, языковой образ автора-повествователя, способы передачи речи персонажей и  т.д.

Художественная литература изучается  не только стилистикой, но и, прежде всего, историей и теорией литературы, а  также эстетикой, психологией и  другими науками. Каждая из них имеет  свои специфические задачи, свой подход, свой метод рассмотрения, но каждая использует или, во всяком случае, должна использовать результаты, полученные остальными. Осмысление художественного  произведения с помощью трех родственных  гуманитарных дисциплин: литературоведения, истории и языкознания — позволяет  вскрыть общественно-исторические и общественно-идеологические основы индивидуальных стилистических особенностей.

Описывая язык и стиль художественного  произведения, стилистика опирается  на изучение общественной жизни в  период написания произведения, страны, в которой оно создано, культуры и языка эпохи. Задача литературоведческой  стилистики — глубокое проникновение  в творческий метод автора и в  своеобразие его индивидуального  мастерства. При этом стилистический анализ и последующий стилистический синтез не должны сводиться к историческим, генетическим и другим возможным  комментариям. Комментирование необходимо, но оно не заменяет изучения самого произведения как идейно-художественного  целого.

"Коллекционер" Дж. Фаулза является  романом, где "каждый из участвующих  в нем образов развиваются  на двух уровнях – жизненно-конкретном и философско-символическом. В контексте первого мы видим конфликт преступника и жертвы, который предрешен социальными антагонизмами". Дж. Фаулз в своем романе изображает так же и социально-классовый конфликт, автор меняет социальными местами героев, обнажая и усиливая этим социальную суть происходящего, а также воплощает в себе противостояние "избранных и многих".

В своей дипломной работе я хотела в первую очередь показать, насколько  многогранна работа  Д. Фаулза «Коллекционер». Как богат его язык, несмотря на то, что работа автора, является его дебютом.

Что касается стилистических приемов, которые были использованы в ходе написания произведения, то мною были исследованы некоторые из них.

Рассмотрев идейно - художественное своеобразие мира романа Д. Фаулза «Коллекционер», мы пришли к следующим выводам:

- Роман Джона Фаулза  «Коллекционер» оказался достаточно  успешным дебютом для автора  и принес ему широкую известность.  Произведение поднимает достаточно  сложные, серьезные вопросы о  «истинности» и «ложности» искусства,  о борьбе прекрасного и отвратительного,  о любви в ее современной  интерпретации. 

- Мы рассматривали эти  проблемы, анализируя образную систему  и структуру произведения. Новаторство  автора проявляется в небанальном  подразделении героев на «Избранных»  и «Многих», что позволяет нам  почувствовать грань между настоящим  искусством и его жалким подобием.

-  Мастерство писателя  проявилось также в создании  богатой структурными переплетениями  формы произведения и в умелом  использовании дневниковых записей  в качестве отражения внутреннего  мира двух главных героев.

Сам aвтор так комментировал роман: «Моя цель написания «Коллекционера» состояла в том, чтобы анализировать в форме притчи социальную конфронтацию». К этой тематике автор будет не раз возвращаться в последующих своих работах. А главная героиня по имени Миранда, по словам Фаулза, является его «экзистенциальной героиней, хотя она и сама не осознает того».

Коммерческий успех «Коллекционера»  позволил Джону вскоре издать сборник  философский размышлений «Аристос». В этих размышлениях поднимались  вопросы различных областей бытия, нацеленные на формирование идеального человека современности. 

 

 

                 

 

 

 

 

 

              Список использованной литературы:

1.     Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 2003. Античные риторики. — М., 2008.

2.     Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов, 7 издание, Издательство «Наука» Москва, 2005 г.

3.     Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 2003.

4.     Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2000.

5.     Домашнее А.П., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М., 2009.

        6. Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1991.— 160 с

        7. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.

         8. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. – М.: Международные Отношения, 1973. –

 

9.     Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. — Л., 2000.

10.     Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л., 2008.

11.     Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя. — Л., 2004.

12.     Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. — М., 1970.

13.Мороховский А.Н., Воробьев О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. — Киев, 2004.

14.Неводин И.В. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. — М., 2000.

15.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — М., 2005.

16.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 2006.

17.Падучева Е.В. Семантические исследования. — М., 2006.

18.Походня В.Н. Языковые средства выражения иронии. — Киев, 2009.

19.Пражский лингвистический кружок: Сборник статей / Под ред. Н.А. Кодра-шова. — М., 2007.

             20.  Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

         21.  Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. – 234 с.

         22.Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

         23.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

 

24.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький, 2005.

25.Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Москва., 2000.

       26.Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. — Краснодар, 2007.

27.Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. — М., 2001988.

28.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М.; Л., 2003.

29.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 2001.

30.Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 2007.

31.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 2007.

32.Якобсон Р. Работа по поэтике. — М., 2007.  

 

 

  

 

 

 

 


Информация о работе Стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»