Стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 09:38, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования дипломной работы является изучение стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер».
В задачи исследования дипломной работы входит изучение следующих вопросов:
- Изучить предмет, задачи и функции стилистики.
- Рассмотреть выразительные средства языка и стилистические приемы, такие как метафора, инверсия, повторы в романе;
- Рассмотреть авторские стилистические средства и композиции в романе «Коллекционер» и произвести анализ стилистических приемов.

Оглавление

Введение……………………………………………………...……………3-5
Глава 1. Теоретические аспекты о понятии «Стилистические приемы в современном английском языке»
1.1. Предмет, задачи и функции стилистики…………………………...6-17
1.2. Выразительные средства языка и стилистические приемы.……18-24
1.3. Авторские стилистические средства…………………………….25-29
Глава 2. Стилистические приемы в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
2.1. Метафоры в романе «Коллекционер»………………………….30-35
2.2. Эпитеты……………………..………………………..……………35-40
2.3 Инверсия……………………………………………………………40-42
2.4.Повторы в романе …………………………………….………….42-45
Заключение……………………………………………………………46-48
Список использованной литературы……………………………..49-50

Файлы: 1 файл

Коллекционер(1).docx

— 110.52 Кб (Скачать)

Содержание:

Введение……………………………………………………...……………3-5  

Глава 1. Теоретические аспекты о понятии «Стилистические приемы в современном английском языке»

1.1. Предмет, задачи и функции  стилистики…………………………...6-17

1.2. Выразительные средства языка  и стилистические приемы.……18-24

1.3. Авторские стилистические средства…………………………….25-29  

Глава 2. Стилистические приемы в романе Джона Фаулза "Коллекционер"

2.1. Метафоры в романе «Коллекционер»………………………….30-35

2.2. Эпитеты……………………..………………………..……………35-40

2.3 Инверсия……………………………………………………………40-42

2.4.Повторы в романе …………………………………….………….42-45  

Заключение……………………………………………………………46-48

Список использованной литературы……………………………..49-50 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Язык, как известно, является важнейшим  средством человеческого общения, при  помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.  Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно,  однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение  становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как  передачу средствами одного  языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством,  обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях,  когда люди выражают свои мысли на разных языках.  Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит  делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл  переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств  для передачи мысли и эмоции в  разных условиях общения.

Многие понятия и термины  стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо  замечает Ю.М. Скребнев, крайне .разнообразны и во многих случаях оказываются  несовместимыми. Объясняется это  отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии  и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений.

Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих  пор еще иногда осуществляется с  подразделением стилистических средств  на изобразительные и выразительные.

Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин  понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной  или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации  и ставшее таким образом порождающей  моделью. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию  в системе языка. Для стилистики декодирования как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание  не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп.

О статистической природе стилистической функции писали многие, но нельзя забывать о том, что для статистического  изучения явления необходимы термины для сравнения, а обычное статистически среднее распределение, характеризующее автоматизированное распределение языковых элементов, изучено еще очень мало. Долежел предлагает получать эти средние величины для «среднего коммуникативного языка» путем выведения средних величин из статистической обработки текстов разных жанров (поэзия, драматургия, газета, поваренная книга, юридический текст, естественнонаучный текст). Можно, однако, предполагать, что читатель в подсознании имеет более тонкую статистическую модель.

Ю.М. Лотман, выделяя это же явление, дает ему иное объяснение; он пишет, что искусство, для того чтобы  оказывать художественное воздействие, должно соотноситься с действительностью, но не быть тождественным ей, т.е. для  того, чтобы словесное творчество воспринималось как искусство, оно  должно быть отделено от практической речи. Все элементы художественного  произведения являются смысловыми элементами. Входя в состав его единой целостной  структуры, эти элементы связаны  сложной системой взаимоотношений, сопоставлений и противопоставлений, невозможных в обычной языковой конструкции, и это придает им добавочное новое значение.

Произведения художественной литературы и другие тексты, служащие материалом для стилистического анализа, являются примерами индивидуальной речи, данной в непосредственном наблюдении. Для  того чтобы описать текст и  выявить его особенности по сравнению  с другими существующими текстами в данном языке, необходимо установить термины для сравнения. Невозможно установить своеобразие чего бы то ни было, не зная, что является обычным  и из каких возможных вариантов  выбрано то, что включено в текст. Чем более четко очерчено обычное, тем заметнее индивидуальные особенности. Для того чтобы установить характерные  и повторяющиеся принципы выбора, мы должны знать все те формы, из которых производится отбор. Терминами  сравнения служат система данного  языка в целом и его норма. Под нормой понимается не только нейтральный  литературный стандарт, но и функциональные стили и диалекты. Система языка  и его норма не даны нам в  непосредственном наблюдении и выявляются путем абстракции.

Пользуясь терминами моделирования, можно представить себе систему  языка как модель абстрактную, норму  — как модель статистическую и  индивидуальную речь — как эмпирически  наблюдаемый материал.

Язык как система представляет собой множество различно реализуемых  в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях.

Предметом исследования дипломной  работы является стилистика современного английского языка.

Объектом исследования дипломной  работы является стилистические приемы в современном английском языке.

Целью исследования дипломной работы является изучение стилистические приемов  в романе Джона Фаулза «Коллекционер».

В задачи исследования дипломной работы входит изучение следующих вопросов:

-       Изучить предмет, задачи и функции стилистики.

-       Рассмотреть выразительные средства языка и стилистические приемы, такие как метафора, инверсия, повторы в романе;

-       Рассмотреть авторские стилистические средства и композиции в    романе «Коллекционер» и произвести анализ стилистических приемов.

Дипломная работа включает в себя введение, главу о стилистических аспектах в английском языке и  главу характеризующую приемы в  романе Д. Фаулза «Коллекционер», такие  как метафоры, эпитеты. Инверсии и  повторы, а также  заключение и  список литературы.

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические аспекты о понятии «Стилистические приемы в современном английском языке»

1.1. Предмет, задачи и функции стилистики 

Стилистика языка исследует, с  одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными  стилями и подъязыками и характеризующихся  своеобразием словаря, фразеологии  и синтаксиса, и, с другой стороны, — экспрессивные, эмоциональные  и оценочные свойства различных  языковых средств.

Стилистика речи изучает отдельные  реальные тексты, рассматривая, каким  образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным  грамматике и стилистике языка, но и  на основе значащих отклонений от этих норм.

Для того чтобы яснее представить  себе предмет стилистики, заметим, что  в разных ситуациях язык как средство общения используется по-разному. Сообщение  об одном и том же факте действительности может принимать разные формы  в зависимости от того, например, происходит ли общение в официальной, деловой или бытовой обстановке, от того, каковы социальная принадлежность собеседников и отношения между  ними, от того, каково субъективное, эмоциональное  отношение говорящего к предмету разговора, и от того, наконец, как  он расценивает обстановку. Все эти  прагматические факторы коммуникативной  ситуации факультативны, т. е. в акте общения они необязательно проявляются  все одновременно.

При толковании текста важно помнить, что информация в речи может быть двух видов:

а) информация, не связанная с обстановкой  акта коммуникации, а составляющая самый предмет сообщения;

б) информация дополнительная, связанная  с условиями и участниками  акта коммуникации.

Рассматривая, соответственно, информацию, содержащуюся в сообщении на уровне слов, можно заметить, что слова, наряду с денотативным значением, указывающим  на предмет речи, имеют еще коннотативное  значение (коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического  компонентов.

Так, например, слова girl, maiden, lass, lassie, chick, baby, younglady имеют одинаковое денотативное значение и могут называть одну и ту же девушку, но употребление того или иного слова из этого ряда будет определяться не только и не столько свойствами самой девушки, сколько отношением к ней говорящего и социальной ситуацией. Первое из этих слов girl стилистически нейтрально и является доминантой всего синонимического ряда, т. е. может заменить все остальные. Узуальных, закрепившихся в языке коннотаций оно не имеет. Все остальные слова этой группы имеют какую-нибудь коннотацию. Maiden — архаичное и поэтическое слово. Lass и особенно lassie имеют эмоциональную коннотацию - это ласковые слова, кроме того, они принадлежат диалекту. Богаты коннотациями и другие слова ряда. Chick и baby принадлежат сленгу, причем baby имеет положительную оценочную коннотацию, обозначая преимущественно хорошенькую девушку. Younglady нередко иронично. Как денотативные, так и коннотативные значения могут быть узуальными языковыми и окказиональными, т. е. зависеть от контекста. Коннотации как часть лексического значения не следует смешивать с ассоциациями, которые может вызывать в данной культуре обозначаемый предмет и которые называются импликационными связями или импликационалом. Обо всем этом будет подробно сказано в главе о лексической стилистике.

Указанное различие двух типов информации можно представить себе и в  несколько ином плане, а именно исходя из функций языка. Первый вид информации связан с интеллектуально-коммуникативной  функцией языка. Второй, т.е. дополнительная информация (ее также называют прагматической), — со всеми остальными функциями, а именно: с эмотивной функцией, т.е. с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функцией, т.е. с  волеизъявлением и побуждением  адресата к желаемому действию, аппелятивной функцией, т.е. привлечением внимания слушателя, побуждением его к восприятию сообщения, с контактоустанавливающей  функцией — в ситуациях, когда  целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости), и, наконец, с эстетической функцией, т.е. воздействием на эстетическое чувство. Разные авторы (К. Бюлер, Р. Якобсон и другие) предлагали разные классификации функций языка. Однако предложенная выше классификация  оказывается достаточно полной для  рассматриваемого в стилистике круга  вопросов, и поэтому ею можно ограничиться.

В последнее десятилетие эти  вопросы вошли в компетенцию  прагмалингвистики. Интерес к изучению языка в прагматической функции  непрерывно растет, но не следует забывать, что прагмалингвистика находится  в стадии становления, а функционирование языка как важнейшего средства общения  всегда составляло основу языкознания.

Задачей стилистического описания и стилистического анализа текста является рассмотрение взаимодействия предметно-логического содержания сообщения, т.е. информации первого  рода с информацией второго рода, т.е. с проявлениями эмотивной, волюнтативной, аппелятивной, контактоустанавливающей  и эстетической функций языка, с  выражением субъективного отношения  говорящего к предмету высказывания, собеседнику и ситуации общения. Стилистическое описание требует рассмотрения текста во всем богатстве текстовых, языковых и экстралингвистических  связей, изучения взаимодействия коннотативных  и денотативных значений слов и конструкций, их связей и их роли в художественном целом.

Важно подчеркнуть, что, признавая  возможность разграничить информацию первого и второго рода, денотативные и коннотативные значения, субъективное и объективное в сообщении, мы делаем это только для целей анализа, для удобства познания; в действительном же тексте они образуют единство, разные стороны одного целого, и ни о  каком двойственном характере стиля, ни о каком делении на форму  и содержание они не говорят.

Концентрируя внимание на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических  форм, синтаксических структур при  передаче содержания, мы можем глубже проникнуть в суть произведения и  составить себе понятие о мировоззрении  и настроении, выраженных в оде.

Роль читателя состоит в Глубоком и тонком понимании литературного  текста и сопереживании. Величайший художник слова Л.Н. Толстой писал: «Искусство есть деятельность человеческая, состоящая в том, что один человек  сознательно известными внешними знаками  передает другим испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами  и переживают их».

Американский ученый М. Риффатер, пользуясь  понятиями и терминологией современной  теории связи и теории информации; дает обобщенную формулировку задач  стилистики, определяя ее как науку, которая изучает те стороны высказывания, которые передают лицу, принимающему и декодирующему сообщение, образ  мыслей лица, кодирующего сообщение. Так возникает термин стилистика декодирования. Противопоставлению стилистики от автора (стилистика кодирования  и стилистики восприятия (стилистика декодирования) посвящен в дальнейшем специальный параграф. Нам предстоит  неоднократно пользоваться теоретико-информационной трактовкой стилистических проблем. Здесь  же необходимо указать, что, принимая предложенный М. Риффатером термин «стилистика декодирования», мы считаем его формулировку неполной. В действительности, как ясно из слов Л.Н. Толстого, сообщение, заключенное  в произведении искусства, передает декодирующему не только образ мыслей, но и чувства отправителя сообщения. Задача стилистики декодирования, представленной в этой книге, состоит в том, чтобы  помочь развитию высокой культуры чтения на основе изучения кодов литературы и создания некоторого подобия алгоритмов декодирования для разных уровней  языка. Подробнее о кодах как  о системах значимых единиц и правил их соединения при передаче сообщений  по заданным каналам речь пойдет ниже, в § 4. Здесь мы заметим только, что язык художественного произведения образует целую систему кодов, важнейшим  из которых является тот национальный язык, на котором написано произведение. Материал для описания этих кодов  уже в значительной степени подготовлен  в рамках стилистики языка и литературоведческой  стилистики, о которых пойдет речь в следующем параграфе.

Информация о работе Стилистические приемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»