Средства создания образов героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 17:08, дипломная работа

Краткое описание

Цель: изучить особенности создания образов героев в романе Д. Лоджа «Хорошая работа». В работе собран и систематизирован материал относительно средств создания образов героев художественного произведения, а также был проведен анализ особенностей создания образов главных героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»

Оглавление

Введение
Теоретическая часть (раскрывающая цели и задачи, предоставляется теоретический материал на исследуемую проблематику)
Практическая часть (проведена характеристика главных героев романа Д. Лоджа «Хорошая работа», сделан перевод отрывков оригинального текста романа Д. Лоджа «Хорошая работа» с английского языка на русский)
Переводческий комментарий
Заключение
Глоссарий
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 480.00 Кб (Скачать)
  • Под литературным портретом понимается изображение в художественном произведении внешности человека, включая лицо, телосложение, одежду, манеру поведения, жестикуляцию и мимику. С портрета обыкновенно начинается знакомство читателя с персонажем.

Существуют различные  формы портретной характеристики: портретное описание, портрет-сравнение, портрет-впечатление.

  • Выбор имени героев также является способом характеристики. Часто имя очень метко характеризует героя. Таким образом, такие описания помогают читателю прочувствовать и представить себе, в каких условиях живет герой, что помогает лучше понять персонажа, его жизненные представления и ощущения. И это, безусловно, играет важную роль в создании портрета художественного героя.
    • Большая роль в создании литературно-художественного портрета персонажа принадлежит речи персонажей. Речевой портрет возникает на основе речевой персонализации, индивидуализации действующего лица (с помощью любимых слов персонажа, диалектизмов, жаргонизмов, специфического  синтаксиса, произношения) с его одновременной типизацией, т.е. социальным хронологическим обобщением речевой манеры персонажей, и может, таким образом, участвовать в раскрытии идейного содержания художественного произведения. Речь показывает социальный и интеллектуальный уровень художественного героя, его возраст, образование и род деятельности, описывает его чувства, его отношение и взаимоотношения с собеседниками.
    • В художественной литературе герой является не только статическим портретом, он совершает определенные поступки. Поскольку действие, движение, поступки, постоянно имеют место в художественной литературе, действие является главным аспектом характеристики. В числу действий художественного героя также причисляются его мысли, слова, решения, импульсы и события в целом.
    • Проникновение в разум художественного героя, описание процессов его мышления и тонких психологических изменений, которые мотивируют его действия – все это является эффективным методом характеристики персонажа, к которому зачастую прибегают авторы художественных произведений. Психологический портрет появляется в литературе тогда, когда он начинает выражать то или иное психологическое состояние, которое персонаж испытывает в данный момент, или же смену таких состояний. Формы поведения – это существенный и один из наиболее древних аспектов изображения персонажа. Ведь жизненная позиция, психологические особенности, формы сознания в их полноте стали осваиваться литературой значительно позднее.
    • Автор может ввести в произведение героя, кардинально противоположного главному персонажу – его антипода. Разница между героями будет акцентировать внимание читателя на чертах характера главного героя.
    • Описание пространства, где художественный герой живет или находится, наряду с описанием его манеры одеваться и других вещей, имеющих к нему отношение, также имеет непосредственное отношение к методам портретной характеристики.
      1. При создании образов главных героев Лодж прибегал как к прямой, так и к косвенной характеристике. Благодаря описанию внешнего вида главных героев можно судить о том, что Вик, главный герой романа, не выглядит как типичный начальник, он слишком прост, одежда его говорит о том, что для него она не имеет особого значения. Он не уделяет своему виду много внимания, и по-видимому, для его жены это также не критично. По описанию внешнего вида Робин можно сказать, что это молодая привлекательная женщина с красивой фигурой. Однако свою женственность она старается не подчеркивать. Она стремится к простоте и обыденности, предпочитает не выделяться из толпы. Даже имя собственное Робин подчеркивает ее мужественность (многие путают ее женское имя Robin с мужским Robyn). Характеристика мира вещей, окружающих главных героев романа «Хорошая работа» также многое говорит о них. Вик многого добился в жизни, он живет в престижном районе и ездит на шикарной машине, но по его поведению, из его переживаний мы осознаем, что, несмотря на все эти достижения, он очень несчастен и неудовлетворен своей жизнью. Робин же живет в стареньком небольшом домике и ездит на подержанной машине, которую ей по дешевке перепродали родители, в комнатах ее нет предметов роскоши и царит творческий беспорядок. Но ей нравится то, чем она занимается в жизни, хотя ей и хотелось бы жить в городе побольше. Она точно знает, чего хочет от жизни и твердо стоит на ногах.

Д. Лодж также прибегнул  к использованию антипода, поскольку  Вик и Робин относятся к  абсолютно разным слоям общества (он – успешный бизнесмен, а она – преподаватель университета, со дня на день ожидающая сокращения своей должности), из взгляды настолько расхожи, что они то и дело ссорятся. Но именно благодаря такому раскладу событий оба героя как нельзя лучше раскрываются именно во взаимодействии друг с другом.

  • Сделав перевод наиболее репрезентативных отрывков из романа Д. Лоджа «Хорошая работа», мы пришли к выводу, что при переводе  художественного произведения переводчик часто сталкивается с так называемыми «особенностями языка автора» или его стилем. Для сохранения образности описаний часто приходилось применять приемы дополнения и переосмысления. Нами были применены переводческие трансформации на трех уровнях: грамматическом (полный перевод, нулевой перевод), лексическом (транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации – добавления, опущения, замены), стилистическом (метонимия, перевод фразеологизмов, тропы, фигуры речи,  перевод образований особого рода).

 

ГЛОССАРИЙ

 

English

Russian

a First

степень бакалавра с  отличием

acquisitive thrill

жадный трепет

anticipate, v

ожидать, предвидеть, предчувствовать, предвкушать, предупреждать, предвосхищать, опережать, ускорять

blithe, adv

беспечный, веселый, жизнерадостный, счастливый, блаженный

booted, adv

обутый

booze, n

выпивка

chuck smb.out

выставить к-л за двери

chuckle, n

тихий смех, хихиканье; ликование, жизнерадостность, радость

commitment, n

обязательство, вручения, передача, готовность (что-то сделать)

creak in its springs

скрипеть, треснуть

cufflinks, n

запонки

cuffs, n

манжеты

Debating Society

дискуссионный клуб

dented, adv

с вмятинами, неровный, зубчатый, слегка помятый

devastated, v

подавленный

dimm, adj.

смутный, тусклый, темный, слабый

drawn face

вытянутое лицо

dusty, adv

пыльный, запыленный, как  пыль; сухой, серый, неинтересный, мелкий, размельченный, неопределенный

faint, adv

слабый, неотчетливый, вялый, бледный, блеклый

filing cabinet, n

канцелярский шкаф, картотека, шкафчик-регистратор

folly, n

глупость, безрассудство, безумие, прихоть, каприз

frayed, adv

протертый, потрепанный, покошенный, старый

gait, n

походка

get behind the wheel

попасть под колеса

grand, adv

важный 

gross, adv

крупный

hank, n

прядь

haughty, adv

              n

надменный, высокомерный;

неприступность

homily, n

нотации

ingratiate oneself, v

обхаживать к-л, в корысных целях

jauntilly, adv

живо, весело, бойко, беспечно, самодовольно, небрежно, развязно

lawns, n

лужайка

limpid air

прозрачный, чистый воздух

lobby, n

приемная

mess around

копошиться, возиться;

сл. болтаться без дела, валять дурака

mop, n

копна

motion, v

жестом показать

navy-blue pinstripe

темно-синий с тонкой полоской

neatly, adv

аккуратно, обстоятельно, четко

patina, n

патина, налет

personal Chair

кафедра, председатель собрания

perverse, adj

вредный

porch, n

крыльцо, веранда

promiscuous, adv

неразборчивый

prophetic, adv

пророческий, предвещающий, предсказывающий

put one’s nose out of joint

утереть нос

recklessly, adv

опрометчиво, по грубой неосторожности

reluctant, adj

неохотный

rinse, v

полоскать, промывать

rivalry

соперничество, конкуренция, соревнование

screw up

неудачник, провал

shrug off, v

отделаться (от страха и  т.п.), прийти в себя; не обращать внимание, сбрасывать со счетов

shudder

содрогать, вздрагивать

smirk, n

ухмылка

spring on, v

нападать на к-л, наскакивать, обрушиваться

springy, adv

гибкий, упругий. эластичный

squeal, n

визг

staining to remember

тщетно пытаясь вспомнить

stocky, adv

коренастый, приземистый

subdued life

посредственная жизнь

swap, v

менять, обменять, заменять, сменять

swish (about a car), adv

резвое

threshold

вход, порог

tilt, v

наклонять

unostentatious

ненавязчивый, не бросающийся  в глаза, некричащий, скромный

whеeze, v

сопеть, пыхтеть, прохрипеть, хрипеть (про автомобиль)

wiry, adv

крепкий

wisecrack, n

яркая, лаконичная формулировка; острота; саркастическое замечание

yawn, n

зевок, зевота


 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

  1. Анализ художественного произведения / Киров. Гос. Пед. Ин-т им. В.И. Ленина. – Киров: КТТИ. – 253 с.
  2. Андреев, А. Н. Методология литературоведения / А.Н. Андреев. – Минск: Дизайн ПРО, 2000. – 191 с.
  3. Андреев, А. Н. Целостный анализ литературного произведения/ А. Н. Андреев.  – Минск: НМЦентр, 1995. – 144 с.
  4. Андреев, А.Н., Андреев, Ч.М. Теория литературы: личность, произведение, художественное творчество / Теория литературно-художественного произведения/  А. Н. Андреев, Ч. М. Андреев. –  Минск: БГУ, 2004. – 186 с.
  5. Арнольд, И. В. Интерпретация английского текста: Лекция/ И. В. Арнольд. – Ленинград: ЛГПИ, 1983 – 40 с.
  6. Бабенко, Л. Г., Васильев, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста/ Л. Г. Бабенко, Л. Г. Васильев. –  Изд-во Урал. Ун-та, 2000. – 532 с.
  7. Барштейн, А. И. Анализ литературного произведения/ А. И. Барштеин. – Шауляй: ШПИ, 1981 – 30 с.
  8. Бахтин, М. М. Эпос и роман. Вопросы литературы и эстетики. / М.М. Бахтин. – Минск: Советский писатель, 1975
  9. Белянин, В. П. Основы психологической диагностики/ В. П. Белянин. – Москва: Тривола, 2000. – 247 с.
  10. Богданов, А. И., Юдкевич Л. Г. Методика литературоведческого анализа/ А. И. Богданов, Л. Г.  Юдкевич. –  Москва: Просвещение, 1969 – 190 с.
  11. Богданов, А. Н., Юдкевич Л. Г. Вопросы литературоведческого анализа/ А. И. Богданов, Л. Г.  Юдкевич. – Казань: Изд-во Казанского У-та, 1962 – 50 с.
  12. Борисова Л. В. Интерпретация текста/ Л. В. Борисова. – Минск: Вышэйшая школа, 1999. – 174 с.
  13. Верли, М. Общее литературоведение/ М. Верли. – Москва: Изд-во ин. лит., 1957
  14. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы/ В. В. Виноградов. – Москва:  Худ. Лит., 1959
  15. Воронина, Т. Е. Лингвистический анализ/ Т. Е. Воронина. –  Днепропетровск: ДГУ, 1979 – 107 с.
  16. Гиршман, М. М., Громяк, Р. Целостный анализ художественного произведения/ М. М. Гиршман, Р. Громяк. –  Донецкий государственный Ун-т, 1970 – 117 с.
  17. Гоголь, Н.В. Собрание сочинений в 9 т. Т.4/ Н.В. Гоголь. – М.: Русская книга, 1994 – 312с.
  18. Гончарова, Е. А.  Пути лингвистического анализа/ Е. А. Гончарова. –  Томск: Издательство Томского Ун-та, 1984 – 149 с.
  19. Гореликова, М. Интерпретация художественного текста/ М. Гореликова. –  Москва: Издательство МГУ,  1984 – 80 с.
  20. Гусев, В. И. Герой и стиль/ В. И. Гусев. – Москва: Художественная литература, 1983 – 286 с.
  21. Добин, Е. С. Сюжет и действительность. Искусство детали/ Е. С. Добин. –  Москва: Советский писатель, 1981 – 481 с.
  22. Долинин, К. А. Интерпретация текста/ К. А. Долинин. – Москва: Просвещение, 1985 – 288 с.
  23. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста/ К. А. Долинин.  – Москва: Просвещение, 1992 – 160 с.
  24. Домашнев, А. И. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык/ А. И. Домашев. – Москва: Просвещение, 1989 – 204 с.
  25. Емельянов, Л. И. Анализ литературного произведения. АН СССР, Ин-т  рус. Литературы (Пушкинский дом)/ Л. И. Емельянов. –  Ленинград: Наука, 1976 – 236 с.
  26. Есин, А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения/ А. Б. Есин. – 2-е изд-е. – Москва: ООО «Флинта»: Наука, 1999. – 246 с.
  27. Жирмунский, В. М. Введение в литературоведение/ В. М. Жирмунский. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1996. – 440 с.
  28. Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад/ В. М. Жирмунский. – Ленинград: Наука, 1979
  29. Казакова, Т. А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург: Союз, 2005. – 320 с.
  30. Каплан, И. Е. Анализ языка художественных произведений/ И. Е. Каплан. – СПб.: Просвещение, 1992. – 158 с.
  31. Ковалевская, Е. Г. Анализ текстов/ Е. Г. Ковалевская. –  Ленинград: ЛГПИ, 1976 – 53с.
  32. Кожинов, В. В. Происхождение романа/ В. В. Кожинов. –  Москва, 1963.
  33. Корст, Н. О. Очерки по методике анализа художественных произведений/ Н. О. Корст. – Москва: Учпедгиз, 1963. – 280с.
  34. Купина, Н. А. Структурно-смысловой анализ художественного произведения/ Н. А. Купина. –  Москва: Просвещение, 1981. – 78с.
  35. Литературный энциклопедический словарь. – Москва, 1987.
  36. Моисеева, Л. Ф.Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие/ Л. Ф. Моисеева. – Киев, 1984.
  37. Мюллер В. К. Англо-русский словарь/ В. К. Мюллер. – Москва: Русский язык, 1992. – 848 с.
  38. Поспелов, Г. Н. Проблемы исторического развития литературы/ Г. Н. Поспелов. –  Москва, 1972.
  39. Семанова, М. Л. Анализ художественного произведения/ М. Л. Семанов. – 1987.
  40. Слепович, В. С. Курс перевода/ В. С.  Слепович. – 5-е изд-е. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.
  41. Толстой, Л. Н. Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассан/ Л. Н. Толстой. – Полное собрание сочинений: В 90т. – Москва, 1951. Т.30.
  42. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. – Москва: Аспект пресс, 2002. – 333 с.
  43. Чернец, Л. В., Хализев, В. Е., Бройтман, С. Н. Введение в литературоведение/ Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман. – Москва: Высш. шк.: Изд. Центр “Academia”, 1999. – 555с.
  44. ABBYY Lingvo 12: Multilingual Trial. – 2006. – ABBYY Software.
  45. Collins dictionary, Moscow: CenterCom, 2003. -720 p.
  46. Lodge D., Nice Work, Penguin Books, 1989
  47. http://www.serann.ru/t/t565_0.html - Тургенев «Свидание»
  48. http://www.enotes.com/angel-pavement-salem/angel-pavement - Улица ангелов
  49. http://www.lib.ru/INOOLD/STENDAL/redblack.txt - Стендаль «Красное и черное»
  50. http://old.russ.ru/krug/kniga/20000224a.html]
  51. http://lib.usu.ru/advicetoread/advice_15_print.php
  52. http://www.weekend.ru/?action=pv&id=269964
  53. http://www.kulturaportal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=494&rubric_id=201&crubric_id=1002054&pub_id=492311
  54. http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=539769
  55. http://echo.msk.ru/programs/books/33181

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Оригинал цитат  из романа Дэвида Лоджа «Хорошая работа», использованных в дипломной работе

1 „Академический обмен» („Changing Places“, 1975), «Мир тесен»(„Small World“, 1984).

 Здесь и далее перевод цитат из романа Д. Лоджа «Хорошая работа» наш – Н.А.

1 p.13 Monday, January 13th, 1986. Victor Wilcox lies awake, in the dark bedroom, waiting for his quartz alarm clock to bleep. It is set to do this at 6.45. How long he has to wait he doesn’t know. He could easily find out by groping for the clock, lifting it to his line of vision, and pressing the button that illuminates the digital display. But he would rather not know. Supposing it is only six o’clock? Or even five? It could be five. Whatever it is, he won’t be able to get to sleep again. This has become a regular occurrence lately: lying awake in the dark, waiting for the alarm to beep, worrying.

Worries streak towards him like enemy spaceships in one of Gary’s video games. He flinches, dodges, zaps them with instant solutions, but the assault is endless: the Avco account, the Rawlinson account, the price of the pig-iron, the value of the pound, the competition from Foundrax, the incompetence of his Marketing Director, the persistent breakdowns of the core blowers, the vandalizing of the toilets in the fettling shop, the pressure from his divisional boss, last month’s accounts, the quarterly forecast, the annual review…

In an effort to escape this bombardment, perhaps even to doze awhile, he twists on to his side, burrows into the warm plump body of his wife, and throws an arm round her waist. Startled, but still asleep, drugged with Valium, Marjorie swivels to face him. Their noses and foreheads bump against each other; there is a sudden flurry of limbs, an absurd pantomime struggle. Marjorie puts up her fists like a pugilist, groans and pushes him away. An object slides off the bed on her side and falls to the floor with a thump. Vic knows what it is: a book entitled Enjoy Your Menopause, which one of Marjorie’s friends at the Weight Watchers’ club has lent her, and which she has been reading in bed, without much show of conviction, and falling asleep over, for the past week or two. On retiring to bed Vic’s last action is normally to detach a book from Marjorie’s nerveless fingers, tuck her arms under the covers and turn out her bedside lamp, but he must have neglected the first of these chores last night, or perhaps Enjoy Your Menopause was concealed under the coverlet.

2 p.16 Some say – Vic has overheard them saying it – that he tries to compensate for his short stature by his aggressive manner. Well, let them. If it wasn’t for a bit of aggression, he wouldn’t be where he is now. Though how long he will stay there is far from certain. Vic frowns in the mirror above the handbasin, thinking again of last month’s accounts, the quarterly forecast, the annual review… He runs hot water into the dark purple bowl, lathers his face with shaving foam from an aerosol can, and begins to scrape his jaw with a safety razor, using a Wilkinson’s Sword blade. Vic believes fervently in buying British, and has frequent rows with his eldest son, Raymond, who favours a disposable plastic razor manufactured in France. Not that this is the only bone of contention between them, no, not by a long chalk. The principal constraint on the number of their disagreements is, indeed, the comparative rarity of their encounters, Raymond invariably being asleep when Vic leaves for work and out when he returns home.

Vic wipes the tidemark of foam from his cheeks and fingers and shaven flesh appraisingly. Dark brown eyes stare back at him. Who am I?

He grips the washbasin, leans forward on locked arms, and scans the square face, pale under a forelock of lank brown hair, flecked with grey, the two vertical furrows in the brow like a clip holding the blunt nose in place, the straight-ruled line of the mouth, the squared-off jaw. You know who you are: it’s all on file at Division.

3 p.108 Vic hesitated, then sprang on to the filing cabinet. He applied his eye to the hole in the paint and gazed, as if through a telescope already fixed and focused, at the young woman seated on the far side of the lobby. She had copper-coloured hair, cut short as a boy’s at the back, with a mop of curls tilted jauntily forward at the front. She sat at her ease on the sofa, with her long, booted and pantalooned legs crossed at the ankles, but the expression on her face was bored and haughty. ‘I’ve seen her before,’ he said.

‘Oh, where?’ said Shirley.

‘I don’t know.’ She was like a figure in a dream that he could not quite recall. He stared at the topknot of red-gold curls, straining to remember. Then she yawned suddenly, like a cat, revealing two rows of white, even teeth, before she covered her mouth. She lifted her head as she did this, and seemed to look straight at him. Embarrassed, feeling too like a peeping Tom for comfort, he scrambled to the floor.

‘Let’s stop playing silly buggers,’ he said, striding back into his office. ‘Show the woman in.’

Brian Everthorpe threw open the door of Vic Wilcox’s office and motioned Robyn across the threshold with a flourish. ‘Doctor Penrose,’  he announced, with a smirk.

The man who rose from behind a large polished desk on the far side of the room, and came forward to shake Robyn’s hand, was smaller and more ordinary-looking than she had expected. The term ‘Managing Director’ had suggested to her imagination some figure more grand and gross, with plump, flushed cheeks and wings of silver hair, a rotund torso sheathed in expensively tailored suiting, a gold tiepin and cufflinks, and a cigar wedged between manicured fingers. This man was stocky and wiry, like a short-legged terrier, his face was pale and drawn, with two vertical worry-lines scored into the brow above the nose, and the hank of dark, flat hair that fell forward across his brow had clearly never had the attention of an expert barber. He was in shirtsleeves, and the shirt did not fit him very well, the

buttoned cuffs hanging down over his wrists, like a schoolboy’s whose clothes had been purchased with a view to his ‘growing into’ them. Robyn almost smiled with relief as she appraised his advancing figure – she already heard herself describing him to Charles or Penny as a ‘funny little man’-  but the strength of his handshake, and the glint in his dark brown eyes, warned her not to underestimate him.

4 p.25 He has six business suits, which he weares in the daily rotation. He used to think five was enough, but aquired an additional one after Raymond wisecracked, ‘If that’s the charcoal grey worsted, it must be Tuesday.’ Today is the turn of the navy-blue pinstripe. He selects a tie diagonally striped in dark tones of red, blue and grey.

<…> uncovers a cardboard box containing a brand-new clock radio, made in Hong Kong, sealed in a transparent plastic envelope and nestling in a polystyrene mould. Vic sighs and grimaces. Such discoveries are nor uncommon at this time of year.

5 p.28 Now begins the best half-an-hour of the day, the drive to work. In fact it is not quite half-an-hour – the journey usually takes twenty-four minutes, but Vic wishes it were longer. It is an interval between the irritations of home and the anxieties of work, a time of pure sensation, total control, effortless superiority. For the Jaguar is superior to every other car on the road, Vic is convinced of that. When Midland Amalgamated headhunted him for the MD’s job at Pringle’s they offered him a Rover 3500 Vanden Plas, but Vic stuck out for the Jaguar, a car normally reserved for divisional chairmen, and to his great satisfaction he had got one, even though it wasn’t quite new. It had to be a British car, of course, since Pringle’s did so much business with the local automotive industry – not that Vic has ever driven a foreign car: foreign cars are anathema to him, their sudden invasion of British roads in the 1970s marked the beginning of the region’s economic ruin in his view – but he has to admit that you don’t have a lot of choice in British cars when it comes to matching the top-of-range Mercedes and BMWs. In fact the Jag is just about the only one that can really wipe the smiles off their driver’s faces, unless you’re talking Rolls-Royce or Bentley.

 

6 p.37 There is a momentary silence in the line, then a forced chuckle, as Stuart Baxter decides not to take offence. Nevertheless he has taken offence. It was probably a foolish thing to say, but Vic shrugs off any regret as he puts the reciever down. He is not in the business of ingratiating himself with Stuart Baxter. He is in the business of making J. Pringle & Sons profitable.

7 p.26 Marjorie helps him on with his camelhair overcoat, a garment she persuaded him to buy against his better judgement, for it hangs well beloe his knees and, he thinks, accentuates his short stature, as well as making him look like a prosperious bookie.

Информация о работе Средства создания образов героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»