Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 17:08, дипломная работа
Цель: изучить особенности создания образов героев в романе Д. Лоджа «Хорошая работа». В работе собран и систематизирован материал относительно средств создания образов героев художественного произведения, а также был проведен анализ особенностей создания образов главных героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»
Введение
Теоретическая часть (раскрывающая цели и задачи, предоставляется теоретический материал на исследуемую проблематику)
Практическая часть (проведена характеристика главных героев романа Д. Лоджа «Хорошая работа», сделан перевод отрывков оригинального текста романа Д. Лоджа «Хорошая работа» с английского языка на русский)
Переводческий комментарий
Заключение
Глоссарий
Библиография
Приложение
Робин рассмеялась.
- Ты особенная, Робин,
- сказал он совершенно серьезно.
– Однажды ты встретишь
- Мне не нужен мужчина,
чтобы чувствовать себя
- Ты говоришь так лишь оттого, что еще не встретила такого мужчину.
- Между прочим, сегодня утром мне сделали предложение, - с легкостью сказала Робин.
Его глаза расширились в удивлении.
- Кто же?
- Чарльз.
- Ты дала свое согласие?
- Нет, - сказала она. – А что ты собираешься делать? Искать новую работу?
- Нет, я достаточно набегался.
- Так ты собираешься выходить на пенсию?
- Такую роскошь я не могу себе позволить. В любом случае, я просто пропаду без работы.
- Ты мог бы получить
степень по английской
- Я подумываю открыть собственное дело. Ты помнишь, я рассказывал тебе о своих задумках, касательно спектометра? Вчера я говорил об этом с Томом Ригби, он согласен начать дело со мной.
- Это потрясающая идея! Хорошая возможность.
- Осталось только найти начальный капитал.
- У меня есть такие деньги, - сказала Робин.- Я с удовольствием вложу их в твой спектометр. Я буду – как это правильно называется? – пассивным партнером.
Он засмеялся.
- Я ведь серьезно говорю.
- Я тоже не шучу, - сказала Робин и поведала ему историю о наследстве.
- Возьми деньги, - добавила
она, - вложи их в дело, мне они
не нужны, но и увольняться
я не собираюсь. Я бы с
удовольствием поехала в
- Я не могу взять все деньги, - сказал Вик, - это было бы не честно.
- Возьми сто тысяч, - сказала она, - этого ведь будет достаточно?
- Этого более, чем достаточно.
- Тогда решено.
- Ты ведь понимаешь, что можешь все потерять.
- Я доверяю тебе, Вик. Я видела тебя в деле. Я ведь была твоей тенью.
Она улыбнулась.
- С другой стороны ты можешь стать миллионершей. Как тебе такой исход событий?
- Я рискну, - бросила она.
Он смотрел на нее, затаив дыхание, затем выдохнул и проговорил:
- Что я могу на это сказать?
- «Спасибо» будет достаточно.
- Ну, тогда - спасибо.
Я поговорю с Томом Ригби
и попрошу моего адвоката
- Отлично, - сказала Робин, - разве на этом мы не должны пожать друг другу руки?
- Тебе стоило бы подумать об этом на свежую голову, - произнес он.
- Нечего мне думать, - сказала она, взяла его за руку и пожала ее.
В этот момент кто-то постучал в дверь и на пороге появилась Мерион Рассел. На ней была огромных размеров майка с надписью ТОЛЬКО СВЯЗЬ.
- Ой, простите, пожалуйста, - проговорила она, - я зайду попозже.
- Все в порядке, я уже ухожу, - сказал Вик, внезапно протягивая Робин книги, - Я принес их, чтобы вернуть. Спасибо, что одолжила.
- Ах, и вправду, а ты уверен, что прочел их?
- Я не прочел до конца Дениел Деронда, но не думаю, что когда-либо захочу сделать это, - сказал он, - но я бы с удовольствием забрал Теннисона, если книга не дорогая. На память.
- Безусловно, - сказала Робин. Она присела за стол и написала на обложке своим четким плавным почерком: «Вику, с любовью от твоей тени» и протянула ему книгу.
- С любовью, - произнес он, - ты говоришь мне это лишь теперь.
Он ухмыльнулся, закрыл книгу, кивнул на прощание и, минуя Меррион, вышел из кабинета.
Мерион взяла стул, пододвинула его поближе к столу Робин и присела на краешек, наклонившись вперед и пристально глядя на Робин.
- Это правда, что Вы
уезжаете в Америку? –
Робин бросила ручку на стол.
- Господи! Здесь что
не существует права на личную
жизнь? Где Вы об этом
Мерион виновато посмотрела на профессора, но в ее взгляде была четкая решительность:
- В коридоре. Некоторые
студенты выходили из
- Я не могу обсуждать с Вами свои планы, Мерион. Это касается лишь меня. Я сама пока не знаю, чем буду заниматься в следующем году. Вам придется подождать и посмотреть, что я решу.
- Простите меня, пожалуйста, я была немного груба с Вами, но… Я надеюсь, что Вы не уйдете, Робин. Вы лучший преподаватель на кафедре, все так говорят. И больше никто не сможет преподавать женскую литературу.
- Что-нибудь еще, Мерион?
Девушка вздохнула, покачала головой, повернулась и пошла к выходу.14
Предметом перевода являются отрывки из художественного произведения Д. Лоджа «Хорошая работа». Стиль переводимого текста – художественный, и при переводе мы столкнулись с рядом типичных для такого рода текстов трудностей.
К особенностям художественных текстов можно причислить экспрессивность, красочность описаний, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в из различном соотношении друг с другом. Все эти особенности следует знать и учитывать переводчику, чтобы выполнить красочный и читаемый на переводимом языке перевод, не исказив первоначальный смысл.
Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие. Такие приемы очень часто встречаются при переводе текстов художественного стиля.
Замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.
Контекстуальная замена
как вид лексической
When Midland Amalgamated headhunted him for the MD’s job at Pringle’s they offered him a Rover 3500 Vanden Plas, but Vic stuck out for the Jaguar, a car normally reserved for divisional chairmen.- Когда Мидлэнд Элмагейтид пригласили его на должность ведущего менеджера на заводе Принглз, они предложили ему Ровер 3500 Ванден Плас, но Вик настоял на Ягуаре, машине, которую обычно предоставляют генеральному директору филиала.
В данном случае нет прямого перевода слова headhunted, поэтому мы передали на русском языке смысл, подразумевающийся данным словом, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь.
Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:
Целостное переосмысление
– наиболее трудный вид контекстуальной
замены при переводе. Оно заключается
в понимании английского устойч
1. In fact the Jag is just about the only one that can really wipe the smiles off their driver’s faces, unless you’re talking Rolls-Royce or Bentley.
Учитывая контекст, данное предложение было переведено следующим образом:
В общем-то Ягуар – одна из немногих машин, способных испортить настроение владельцам других марок, если только речь не идет о Роллс Ройсе или Бентли, конечно.
Другой пример:
2. Embarrassed, feeling too like a peeping Tom for comfort, he scrambled to the floor.- Испугавшись, смутившись, почувствовав себя вдруг любопытным мальчишкой, он отошел от шкафа.
Очевидно, что в данном
случае автор использовал такое
выражение для обыгрывания обра
3. Overall figures, wearing goggles, facemasks, helmets or turbans, moved slowly through the sulphurous gloom or crouched over their inscrutable tasks beside furnaces and machines.- Повсюду ходили рабочие в защитных очках и масках, касках и тюрбанах, они медленно продвигались через этот адский мрак либо с согнутыми спинами карпили перед печами или машинами, делая свою рутинную работу.
Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Например:
That he was black seemed the final indignity.- А тот факт, что работают там в основном черные является последней каплей в чаше несправедливости.
При переводе художественного текста мы очень часто прибегали к приему добавления, поскольку для передачи экспрессивности и описания на русский язык приходилось прибегать к описательному приему.
Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
Иногда опущения при переводе вызваны различиями английского и русского предложений. В данном случае мы посчитали, что нет необходимости переводить словосочетание дословно, либо прибегать для его перевода к приему дополнения, поскольку это лишь перегрузило бы предложение:
Narrow back gardens, some neat and trim with goldfish ponds and brightly painted play equipment.- Маленькие садики за домом, некоторые весьма опрятные и досмотренные, с небольшими прудиками и ярко разукрашенными детскими площадками.
На грамматическом уровне следует отметить, что достаточно часто при переводе английских предложений на русский язык приходится членить их на несколько с целью избежания слишком длинных конструкций в русском языке:
It had to be a British car, of course, since Pringle’s did so much business with the local automotive industry – not that Vic has ever driven a foreign car: foreign cars are anathema to him, their sudden invasion of British roads in the 1970s marked the beginning of the region’s economic ruin in his view – but he has to admit that you don’t have a lot of choice in British cars when it comes to matching the top-of-range Mercedes and BMWs.- Безусловно, это должна была быть британская машина, поскольку Принглз много сотрудничали с фирмами-представителями местной автомобильной промышленности. Но Вик и так никогда не садился за руль машины иностранного производства. Иностранные машины для него – анафема, их внезапное появление на британских дорогах в 70-х стало, по его мнению, началом экономического спада в регионе. Но стоит признаться, что среди британских машин выбор не так велик, по сравнению с действительно богатым ассортиментом Мерседеса и БМВ.
Английское предложение, благодаря пунктуации, хотя и насыщено многосторонней информацией, но читатель не теряется в ней. Для адекватного и читаемого для русского читателя перевода пришлось разбить предложение на несколько.
Одно из основных умений переводчика в свободном владении различными способами членения исходного текста. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование английского высказывания в два или более в русском тексте. Хотелось бы отметить, что большие предложения – характерная черта стиля Д.Лоджа, поэтому данным приемом при переводе мы пользовались достаточно часто.
Безусловно, наряду с вышеперечисленными особенностями перевода художественного текста, хотелось бы особо отметить тот факт, что переводчик должен смочь сохранить стиль автора. Ведь у каждого писателя есть свой стиль и его необходимо сохранить.
В соответствии с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам:
Информация о работе Средства создания образов героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»