Средства создания образов героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 17:08, дипломная работа

Краткое описание

Цель: изучить особенности создания образов героев в романе Д. Лоджа «Хорошая работа». В работе собран и систематизирован материал относительно средств создания образов героев художественного произведения, а также был проведен анализ особенностей создания образов главных героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»

Оглавление

Введение
Теоретическая часть (раскрывающая цели и задачи, предоставляется теоретический материал на исследуемую проблематику)
Практическая часть (проведена характеристика главных героев романа Д. Лоджа «Хорошая работа», сделан перевод отрывков оригинального текста романа Д. Лоджа «Хорошая работа» с английского языка на русский)
Переводческий комментарий
Заключение
Глоссарий
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 480.00 Кб (Скачать)

Робин рассмеялась.

- Ты особенная, Робин, - сказал он совершенно серьезно. – Однажды ты встретишь мужчину,  который будет достоин твоей  руки.

- Мне не нужен мужчина,  чтобы чувствовать себя наполненной, - произнесла она с улыбкой  на лице.

- Ты говоришь так  лишь оттого, что еще не встретила такого мужчину.

- Между прочим, сегодня  утром мне сделали предложение, - с легкостью сказала Робин.

Его глаза расширились  в удивлении.

- Кто же?

- Чарльз.

- Ты дала свое согласие?

- Нет, - сказала она.  – А что ты собираешься делать? Искать новую работу?

- Нет, я достаточно  набегался.

- Так ты собираешься  выходить на пенсию?

- Такую роскошь я  не могу себе позволить. В  любом случае, я просто пропаду  без работы.

- Ты мог бы получить  степень по английской литературе, - она улыбнулась, как бы показывая, что, безусловно, шутит, но с другой стороны - говорит вполне всерьез.

- Я подумываю открыть  собственное дело. Ты помнишь,  я рассказывал тебе о своих  задумках, касательно спектометра?  Вчера я говорил об этом  с Томом Ригби, он согласен  начать дело со мной.

- Это потрясающая идея! Хорошая возможность.

- Осталось только найти  начальный капитал.

- У меня есть такие  деньги, - сказала Робин.- Я с удовольствием  вложу их в твой спектометр. Я буду – как это правильно  называется? – пассивным партнером.

Он засмеялся.

- Я ведь серьезно  говорю.

- Я тоже не шучу, - сказала Робин и поведала  ему историю о наследстве.

- Возьми деньги, - добавила  она, - вложи их в дело, мне они  не нужны, но и увольняться  я не собираюсь. Я бы с  удовольствием поехала в Америку.

- Я не могу взять  все деньги, - сказал Вик, - это  было бы не честно.

- Возьми сто тысяч, - сказала она, - этого ведь будет  достаточно?

- Этого более, чем  достаточно.

- Тогда решено.

- Ты ведь понимаешь,  что можешь все потерять.

- Я доверяю тебе, Вик.  Я видела тебя в деле. Я ведь была твоей тенью.

Она улыбнулась.

- С другой стороны  ты можешь стать миллионершей. Как тебе такой исход событий?

- Я рискну, - бросила  она.

Он смотрел на нее, затаив дыхание, затем выдохнул и  проговорил:

- Что я могу на  это сказать?

- «Спасибо» будет достаточно.

- Ну, тогда - спасибо.  Я поговорю с Томом Ригби  и попрошу моего адвоката подготовить  все необходимые бумаги.

- Отлично, - сказала Робин, - разве на этом мы не должны  пожать друг другу руки?

- Тебе стоило бы  подумать об этом на свежую голову, - произнес он.

- Нечего мне думать, - сказала она, взяла его за  руку и пожала ее.

В этот момент кто-то постучал в дверь и на пороге появилась  Мерион Рассел. На ней была огромных размеров майка с надписью ТОЛЬКО СВЯЗЬ.

- Ой, простите, пожалуйста, - проговорила она, - я зайду попозже.

- Все в порядке,  я уже ухожу, - сказал Вик, внезапно  протягивая Робин книги, - Я принес  их, чтобы вернуть. Спасибо, что  одолжила.

- Ах, и вправду, а  ты уверен, что прочел их?

- Я не прочел до  конца Дениел Деронда, но не думаю, что когда-либо захочу сделать это, - сказал он, - но я бы с удовольствием забрал Теннисона, если книга не дорогая. На память.

- Безусловно, - сказала  Робин. Она присела за стол  и написала на обложке своим  четким плавным почерком: «Вику,  с любовью от твоей тени» и протянула ему книгу.

- С любовью, - произнес  он, - ты говоришь мне это лишь  теперь.

Он ухмыльнулся, закрыл книгу, кивнул на прощание и, минуя Меррион, вышел из кабинета.

Мерион взяла стул, пододвинула его поближе к  столу Робин и присела на краешек, наклонившись вперед и пристально глядя на Робин.

- Это правда, что Вы  уезжаете в Америку? – спросила  она.

Робин бросила ручку  на стол.

- Господи! Здесь что  не существует права на личную  жизнь? Где Вы об этом услышали?

Мерион виновато посмотрела на профессора, но в ее взгляде была четкая решительность:

- В коридоре. Некоторые  студенты выходили из аудитории  после семинара у мистера Сатклиффа.  Я слышала, как они об этом  говорили. Только вот я ведь  собиралась посещать ваш курс  по женской литературе в следующем году.

- Я не могу обсуждать  с Вами свои планы, Мерион. Это  касается лишь меня. Я сама  пока не знаю, чем буду заниматься  в следующем году. Вам придется  подождать и посмотреть, что я  решу.

- Простите меня, пожалуйста, я была немного груба с Вами, но… Я надеюсь, что Вы не уйдете, Робин. Вы лучший преподаватель на кафедре, все так говорят. И больше никто не сможет преподавать женскую литературу.

- Что-нибудь еще, Мерион?

Девушка вздохнула, покачала головой, повернулась и пошла  к выходу.14

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Предметом перевода являются отрывки из художественного произведения Д. Лоджа «Хорошая работа». Стиль переводимого текста – художественный, и при переводе мы столкнулись с рядом типичных для такого рода текстов трудностей.

К особенностям художественных текстов можно причислить экспрессивность, красочность описаний, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в из различном соотношении друг с другом. Все эти особенности следует знать и учитывать переводчику, чтобы выполнить красочный и читаемый на переводимом языке перевод, не исказив первоначальный смысл.

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в  силу разной структуры английского  и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие. Такие приемы очень часто встречаются при переводе текстов художественного стиля.

Замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации  используется в тех случаях, когда  необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод), или полностью переосмыслить высказывание (напр., при переводе фразеологизмов).

When Midland Amalgamated headhunted him for the MD’s job at Pringle’s they offered him a Rover 3500 Vanden Plas, but Vic stuck out for the Jaguar, a car normally reserved for divisional chairmen.- Когда Мидлэнд Элмагейтид пригласили его на должность ведущего менеджера на заводе Принглз, они предложили ему Ровер 3500 Ванден Плас, но Вик настоял на Ягуаре, машине, которую обычно предоставляют генеральному директору филиала.

В данном случае нет прямого  перевода слова headhunted, поэтому мы передали на русском языке смысл, подразумевающийся данным словом, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным  средством для достижения адекватного  перевода:

Целостное переосмысление – наиболее трудный вид контекстуальной  замены при переводе. Оно заключается  в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

1. In fact the Jag is just about the only one that can really wipe the smiles off their driver’s faces, unless you’re talking Rolls-Royce or Bentley.

Учитывая контекст,  данное предложение было переведено следующим образом:

В общем-то Ягуар  – одна из немногих машин, способных испортить настроение владельцам других марок, если только речь не идет о Роллс Ройсе или Бентли, конечно.

Другой пример:

2. Embarrassed, feeling too like a peeping Tom for comfort, he scrambled to the floor.- Испугавшись, смутившись, почувствовав себя вдруг любопытным мальчишкой, он отошел от шкафа.

Очевидно, что в данном случае автор использовал такое  выражение для обыгрывания образности и эмоциональности ситуации, для создания юмористического эффекта. Но прямой перевод ни о чем не скажет русскому читателю, не передаст всей остроты и анекдотичности описанного. Поэтому пришлось найти способ описать сказанное другими словами, так, чтобы читатель смог ощутить комичность ситуации.

3. Overall figures, wearing goggles, facemasks, helmets or turbans, moved slowly through the sulphurous gloom or crouched over their inscrutable tasks beside furnaces and machines.- Повсюду ходили рабочие в защитных очках и масках, касках и тюрбанах, они медленно продвигались через этот адский мрак либо с согнутыми спинами карпили перед печами или машинами, делая свою рутинную работу.

Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Например:

That he was black seemed the final indignity.- А тот факт, что работают там в основном черные является последней каплей в чаше несправедливости.

При переводе художественного  текста мы очень часто прибегали  к приему добавления, поскольку для  передачи экспрессивности и описания на русский язык приходилось прибегать  к описательному приему.

Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

Иногда опущения при  переводе вызваны различиями английского  и русского предложений. В данном случае мы посчитали, что нет необходимости переводить словосочетание дословно, либо прибегать для его перевода к приему дополнения, поскольку это лишь перегрузило бы предложение:

Narrow back gardens, some neat and trim with goldfish ponds and brightly painted play equipment.- Маленькие садики за домом, некоторые весьма опрятные и досмотренные, с небольшими прудиками и ярко разукрашенными детскими площадками.

На грамматическом уровне следует отметить, что достаточно часто при переводе английских предложений на русский язык приходится членить их на несколько с целью избежания слишком длинных конструкций в русском языке:

It had to be a British car, of course, since Pringle’s did so much business with the local automotive industry – not that Vic has ever driven a foreign car: foreign cars are anathema to him, their sudden invasion of British roads in the 1970s marked the beginning of the region’s economic ruin in his view – but he has to admit that you don’t have a lot of choice in British cars when it comes to matching the top-of-range Mercedes and BMWs.- Безусловно, это должна была быть британская машина, поскольку Принглз много сотрудничали с фирмами-представителями местной автомобильной промышленности. Но Вик и так никогда не садился за руль машины иностранного производства. Иностранные машины для него – анафема, их внезапное появление на британских дорогах в 70-х стало, по его мнению, началом экономического спада в регионе. Но стоит признаться, что среди британских машин выбор не так велик, по сравнению с действительно богатым ассортиментом Мерседеса и БМВ.

Английское предложение, благодаря пунктуации, хотя и насыщено многосторонней информацией, но читатель не теряется в ней. Для адекватного  и читаемого для русского читателя перевода пришлось разбить предложение  на несколько.

Одно из основных умений переводчика в свободном владении различными способами членения исходного  текста. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование английского высказывания в два или более в русском тексте. Хотелось бы отметить, что большие предложения – характерная черта стиля Д.Лоджа, поэтому данным приемом при переводе мы пользовались достаточно часто.

Безусловно, наряду с  вышеперечисленными особенностями  перевода художественного текста, хотелось бы особо отметить тот факт, что  переводчик должен смочь сохранить стиль автора. Ведь у каждого писателя есть свой стиль и его необходимо сохранить.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В соответствии с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам:

  1. Образ в искусстве является субъективным отражением реальности и на него оказывает влияние сила воображения автора. Художественный образ, с одной стороны, никогда не является полноценным соответствием человека, он скорее своеобразная генерализация. С другой стороны, он вполне реален во всей полноте индивидуальных особенностей. Художественный образ всегда эмоционален, поскольку отражает лишь отношение к нему автора. Главный герой занимает центральное место в художественном произведении, поскольку именно через его судьбу до читателя доносится главная идея произведения. Второстепенные персонажи, как правило, дают возможность раскрыть определенные аспекты характера главного героя, его отношений с окружающими. Неотъемлемым атрибутом при создании художественного образа является художественная деталь. Она всегда взывает к фантазии, вызывает у читателя игру воображения. Художественная деталь имеет огромное значение в буквальном смысле и имеет экспрессивную силу, в то время, как реалии лишь указывают конкретно на то, что имеется в виду и не подразумевают импликаций.
  2. Характеристика образа художественного героя бывает прямая и косвенная. Когда автор сам оценивает своего героя – это считается прямой характеристикой. К числу методов косвенной характеристики относятся: описание внешнего вида и портрет; имена собственные художественных героев; речь героев; изображение героя через действие (поступки); психологический портрет и формы поведения; использование антипода; мир вещей, окружающих героя.

Информация о работе Средства создания образов героев в романе Дэвида Лоджа «Хорошая работа»