Сокральная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 09:33, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования – выявить, проанализировать и описать сакральную составляющую в лексических единицах русского языка
Данная цель может быть достигнута последовательным решением следующих задач:
- сопоставить семантику слов из разных религиозных текстов.
- выявить у лексических единиц сакральные семы и продемонстрировать особенности их функционирования;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ сакральных сем в исламских и христианских текстах;
- лексикографически обработать исследованный корпус языковых единиц.

Файлы: 1 файл

дипломная сссс.docx

— 114.69 Кб (Скачать)

Джабраил  посмотрел и нашел имя этого человека среди ашкия. (№26.2011.17)

И  сказал: «Анвар,эти  слова лучший тест на  право называться  мумином –истинным мусульманином,порядочным человеком…»(№26.2011.33)

Один из  них человек  из  родни Пророка Мухаммада. (№26.2011.41.)

 

X. Устойчивые выражения. 

Можно назвать хорошими людьми тех,кто совершает  добрые поступки,и, наоборот, плохими –  совершающих дурные поступки, иншааллах

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2

 

2.1.церковнославянская  и конфессиональная лексика В  ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В последнее время церковнославянская и конфессиональная лексика активно используются современными масс-медиа. Рассчитанные на массового читателя и слушателя, современные массово-коммуникативные тексты, воспроизводя стандартные языковые модели, обращаются к религиозной лексике для большей эмоциональности, экспрессивности.

Исследователь проблем современного русского языка Е. В. Какорина рассматривает  следующие случаи использования конфессиональной лексики в современных массово-коммуникативных текстах: 1) актуализация первичного значения конфессиональных лексем; 2) использование данных лексем в переносном значении; 3) оживление старых метафор и создание новых метафорических образов1

Актуализация первичного значения конфессионализмов стало  следствием изменения отношения  светской власти и СМИ к религии в 80-90 гг.

Конфессиональная лексика  в таких текстах употреблена  по своему прямому назначению. Например:

"…В храме служатся панихиды, проводятся крещения и венчания. Но для проведения богослужений в полном объеме необходимо восстановить иконостас, провести свет и отопление, восстановить роспись и внутреннее убранство храма.

Ко всем, кому близки и  понятны исторические и духовные ценности России, настоятель храмасвященник Петр Григорьев и его прихожане обращаются с просьбой оказать посильную материальную и молитвенную помощь в возрождении храма" ("Народная газета", 25.12.99.).

На начальном этапе  актуализации такие слова воспринимались как что-то новое и необычное, так как был открыт целый пласт  русской культуры, забытый, непонятно каким чудом доживший до наших дней. Со временем эти слова стали привычны для нашего восприятия.

Интерес авторов массово-коммуникативных  текстов к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного  культа и не идет вглубь, не затрагивает  духовно-философских основ возрождаемой религии.

Одним из случаев употребления конфессиональной лексики является использование ее в переносном значении:

"ТАССовское благословение останкинского митинга, покровительственное отношение к погромщикам в ЦДЛ… сделали очевидной ту сложную, двойную игру, которую власти ведут с разными видами национал-экстремизма" ("Гражданское достоинство", 16.02.90).

"Нет-нет да услышишь  ныне о том, что "партия  должна покаяться". Призыв звучит красиво. Но не очень ясно, кто в чем должен повиниться и за чьи грехи" ("Правда", 28.05.90).

"Политическая исповедь по телефону" ("Гудок", 11.11.99).

Часто одно и то же слово  или выражение в речевой практике современных СМИ используется как  в своем прямом, так и в переносном значении: Собор был открыт с благословенияПатриарха – С благословения Президента была принята новая экономическая программа Правительства.

В зависимости от намерений  автора конфессиональная лексика может  наполняться высоким содержанием, а может быть средством иронии, средством негативной оценки описываемого предмета или события. Определенное сходство между отдельными сторонами  светской жизни и богослужебной  практикой, деятельностью политика и деятельностью миссионерской  и катехизаторской позволяет  использовать конфессиональную лексику  для создания новых метафорических образов. Этим сходством объясняется  широкое распространение неологизмов, образованных от конфессиональных лексем: телепаства, телепроповедник, тележрецы и пр.:

"Именно поэтому можно  считать ТВ не разновидностью  наркомании, а некоей квазирелигией.  Как во всякой религии здесь  есть не только своя паства, но и свои жрецы. И если телепаствабольшей частью даже не осознает, зачем и почему приникает к "ящику" <…>, то тележрецы ителепроповедники понимают свои функции, напротив, очень хорошо. Именно они восприняли и преподнесли пожар на Останкинской телебашне как некую вселенскую катастрофу, едва ли не сходную по значимости с разрушением ветхозаветного храма Соломона" ("Завтра", 2000, № 36, с. 3).

Отметим здесь столь часто  встречающееся в современных  массово-коммуникативных текстах  метафорическое использование библейских номинаций для описания современных  предметов и событий:

"Но кровавые гонения  на католиков, санкционированные  из логова Мамоны, не взволновали "непогрешимого" папу" ("Наш современник", 1993, № 6, с. 96).

Наконец, необходимо сказать  об использовании актуализированных  фразеологизмов. Стилизация под тексты конфессионального типа является излюбленным  приемом, используемым в современной  газетной публицистике. Воспроизводя языковые модели прошлого, автор массово-коммуникативного текста использует устаревшие элементы языка как средство юмора, иронии и сатиры. Составители текстов  при этом обращаются как к редко  используемым фразеологизмам, так и  к фразеологизмам, уже давно вошедшим в обиход. Среди таких "стандартных" экспрессем следует назвать выражения ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, иже с ними и др.:

"Верните все на круги своя" ("Подмосковье", 12.06.99).

“Президент Латвии ничтоже сумняшеся заявила...” (Там же).

"А с такой командой, которая вокруг Юрия Михайловича  собралась, - лучше бы вовсе без  нее. Я даже не об аппарате  говорю – лужковский "аппарат"  и так уже притча во языцех" (МК, 31.12.99).

"Очки давно уже перестали  быть притчей во языцех как атрибут исключительно интеллигента" ("Домовой", 1993, № 3, с. 46).

В. Г. Костомаров отмечает, что  “мода” на использование речевых  моделей церковно-славянского языка  обнаружила себя уже в послевоенной журналистике. Широко представлены эти  единицы языка в публицистике 80-х годов, а в речевом пространстве современных СМИ они из разряда  экспрессем перешли в разряд стандартных  элементов массово-коммуникативного языка2:

“Расизм в США давно  стал притчей во языцех” ("Политическое самообразование", 1981, № 8, с. 70), “В кругу знакомых давно стал притчей во языцех”(ЛГ, 30.04.83), “Вот вам уничижение, чтопаче любой гордости” (Изв., 07.04.83).

К конфессиональной лексике  также относятся лексико-словообразовательные архаизмы, также весьма часто встречающиеся в речевом пространстве современных СМИ. Обращение к лексике подобного рода в современной публицистике, как правило, обусловлено коммуникативными задачами, стоящими перед журналистом. В памфлетах и фельетонах они служат инвективно-осудительной риторической стратегии, избираемой памфлетистом. Слова и выражения конфессиональной лексики можно встретить в разных полемических сочинениях. Их используют и публицист "Советской России" для характеристики экономической программы Григория Явлинского, и Валерия Новодворская, пишущая об извечной косности русского народа:

"Червивый плод с чужого древа!"(Сов. Рос., 09.12.99).

"Драконы делают свой  народ памятником себе. И тропа  не зарастает. Они идут с  портретами, красными флагами, вилами, каменьями, автоматами. В 1991-м, в 1993-м…" ("Новое время", 13.06.99).

Благодаря используемым в  данных примерах лексико-словообразовательным архаизмам возникает ассоциация с текстами конфессионального типа.

Конфессиональная лексика  отличается особой маркированностью в  отношении "отечественный – чужеродный". Поэтому стилистическая окраска  этих лексем варьируется в зависимости  от общей направленности издания. В  журналах и газетах, относящихся  к группе так называемых "патриотических" изданий, эти единицы лексики  соотнесены с концептом высокого. В изданиях же, ориентирующихся на "западные либеральные ценности", все, что связано с православной и древнерусской тематикой, является предметом пародирования и иронического переосмысления. По этой причине и церковнославянские слова в текстах, принадлежащих перу либеральных журналистов, осмыслены как негативно-оценочные.

Между тем, примеры правильного  и осознанного употребления церковнославянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно  трудно. Парадоксально, что и для  авторов, декларирующих свою приверженность традиционным ценностям, реальное содержание этих ценностей в большинстве  случаев продолжает оставаться неизвестным. Язык демаскирует дух: по тому, как употребляются элементы языковой архаики, мы можем судить о том, насколько серьезно и ответственно относится говорящий к содержанию. И если древняя лексика в современных массово-коммуникативных текстах является лишь элементом языковой игры, то мы можем предположить, что и та духовная реальность, которая данными лексемами обозначена, для современных журналистов продолжает оставаться элементом экзотики, которую можно искажать и пародировать. 

 

 

 

1Какорина  Е. В. Трансформация лексической  семантики и сочетаемости // Русский  язык конца XX столетия (1985-1995) / 2-е  изд. М., 2000. С. 72.

2См.: Костомаров  В. Г. Языковой вкус эпохи:  Из наблюдений над речевой  практикой масс-медиа. М., 1997. С. 59-60.

3Маяковский  В. В. Я сам // Маяковский В.  В. Собрание сочинений. Т. 6.

 

 

 

 

 

На сегодняшний  день, читая  газеты ,невольно  встречаешься  с   религиозной лексикой,это  связано  с глубоким  проникновением  религиозных  понятий вы  народные   массы. Так  на  страницах  газеты «Черновик» религиозная  лексика  в  основном   используется  в  прямом значении. По классификации  Какорина Е.В. происходит

«актуализация первичного значения конфессиональных лексем»

1Джихад начинается  с  самоочищения ….(ЧЕРНОВИК 8,01.03.13)

Джиха́д (от араб. الجهاد‎‎ [dʒɪ’hɑ:d] — «усилие») — понятие в исламе, означающее усердие на пути Аллаха. Обычно джихад ассоциируется с вооружённой борьбой, однако понятие значительно шире.

Джихадом в исламе является борьба со своими духовными или социальными  пороками (например, с ложью, обманом, развращенностью общества и т. д.), устранение социальной несправедливости, постоянное усердие в деле распространения  ислама, ведение войны с агрессорами, наказание преступников и правонарушителей[1]. Кроме того, в арабском языке слово «джихад» означает любое усилие или усердие, в частности в работе, учёбе и т. д.

2ПРИЧЕМ  для  Москвы  нет  никакой разницы, кто является  носителем исламизации –суфии, салафии, шииты.

3Федералов  одинаково сильно пугают как  вылазки лесных ( САЛАФИЯ-джихадия), так и  мгновенное собрание  более ста тысяч суфиев у  могилы  своего шейха Саида  Афанди Чиркейского.

4При  таком  раскладе Кремль мог  прийти к  мнению, что  две  группы  мусульман  объединились  в  один мощный религиозно-политический   союз.(черновик 8,1.03.13)

  1. Уместен ли  намаз  в  Кремле?
  2. Новый президент совершал намаз,ездил в  хадж и даже  посещал  мечеть.(ЧК.4.1.02.13)
  3. По прошествии нескольких  лет  его  президентства, сложно  вспомнить, что полезного он  сделал для  религии Аллаха. .(ЧК.4.1.02.13.С20)
  4. КАК не вспомнить слова второго праведного  халифа Умари ибн аль-Хаттаба(да  будет  милостлив  к нему  АЛЛАХ) : «Мы народ ,который Аллах возвеличил исламом, и  если мы  станем искать величия в  чем-либо другом, он  обязательно нас  унизит». .(ЧК.4.1.02.13)
  5. Политика не стоит того,чтобы потерпеть  убытки в Судный день. .(ЧК.4.1.02.13)
  6. У облителей Рая в  тот день  будет более хорошая обитель. .(ЧК.4.1.02.13)
  7. В  тот день  будут  низведены  ангелы. .(ЧК.4.1.02.13.С20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. конфессиональная лексика в художественном дискурсе

2.2.1.Русская литература

1.в произведениях   классической литературы  18 19 век(анализ)        Тема христианства в творчестве Пушкина стала разрабатываться сравнительно недавно, если не учитывать высказывание В. Соловьёва о высшем добре и высшем разуме в судьбе Пушкина и христианских мотивах его творчества. В конце 20 века учёные сделали попытку обобщения аналитических исследований на эту тему. Библейскими обычно считают «Гавриилиаду», которую имел в виду В. Соловьёв, говоря о юношеском легкомыслии поэта, стихотворения «Пророк», «Отцы пустынники» и около десятка других произведений. Написанная в 1821 году, «Гавриилиада» отражает интерпретированный поэтом сюжет, не чуждый и мусульманской мифологии. В Коране имя Джибрила (Гавриила) стоит рядом с именами Исы и Марьям (Иисуса и матери его Марии). Как отмечают исследователи, образ Гавриила воспринят из иудейско- христианской традиции, основанной на взаимодействии иудаизма и раннего христианства. Коран, в свою очередь, знает об Исе и Марьям значительно больше, чем о других пророках, художественная форма рассказов о нём, диалоги Марьям и ангелов свидетельствуют о широком распространении в Аравии VI-VII веков христианских легенд и ветхозаветных притч. Многие тексты свидетельствуют о явной симпатии к христианству в начальный период создания Корана. История создания и распространения поэмы Пушкина описана в комментариях Д. Благого к собранию сочинений Пушкина, потому не будем повторяться, однако заметим, что образ Марии - это и коранический образ. Не случайно А. С. Пушкин, осваивая мировые религии, обратился к образу Марии как самому древнему образу христианства, уходящего в глубину Ветхого Завета, наиболее почитаемому в христианстве и уважаемому в исламе.

Информация о работе Сокральная лексика