Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа

Краткое описание

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55

Файлы: 1 файл

1.doc

— 272.50 Кб (Скачать)

Практическая терминологическая  деятельность имеет два взаимосвязанных  аспекта: оптимизационный и нормативный. С одной стороны, вся она направлена на обоснование выбора оптимальных, то есть наиболее соответствующих своей цели терминов и определений их значений, которые удовлетворяют потребность адекватного отражения объектов, процессов и признаков в специальных сферах. С другой стороны, отобранные оптимальные термины и определения закрепляются нормативными документами и предписаниями (стандарты, терминологические рекомендации, нормативные словари, редакторские указания и другие).

Итогом объединения  оптимизационной и нормативной  функции практической терминологической  деятельности явилось одно из основных направлений прикладного терминоведения – унификация терминов и терминосистем. Продуктами унификации терминов в настоящее время служат регламентирующие словари, ненормативные и нормативные: стандарты на термины разных категорий и сборники рекомендуемых терминов, которые отличаются друг от друга степенью обязательности, но сближаются по методам разработки и достижения унифицированности включенных в них терминов.

Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени.

При этом они учитывают  различие самих языков, в которых фигурируют термины, – способы словообразования, фонетику, связи слов и т. п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов. К примеру, в физике существуют, по крайней мере, две терминосистемы – одна, в основе которой лежит классическая теория механики Ньютона, и вторая, основанная на теории относительности Эйнштейна, поэтому один и тот же термин, например, масса, в этих терминосистемах имеет разное значение.

Отсюда следует, что при гармонизации терминосистем должны приниматься во внимание две группы факторов: лингвистические, то есть связанные с особенностями тех языков, к которым относятся термины, и экстралингвистические, то есть связанные с предметной областью и с теорией, которая ее описывает.

 

 

3.3. Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии

 

 

Как уже было отмечено ранее, среди продуктивных способов пополнения состава французского языка  заимствования занимают не последнее  место. В течение своей истории французский народ общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

Например: -ard, -and – из франкского, -ade – из прованского, -esque –из итальянского. Но наиболее существенными были все-таки заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)tion, (a)ture, -al, -ique, -isme, -ite, -(a)toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов -ateur, -eur, ature, -ure, а в ряде случаев вытеснили их; -ation, -ition были вытеснены суффиксами -aison, -ison (comparaison, trahison).

При рассмотрении отобранных нами лексем-терминов английского происхождения, видим, что они могут быть разделены по некоторым семантическим или тематическим группам, например:

термины, обозначающие банковские процедуры – averaging, financial  engineering и т.п.

слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные   средства –  investment trust, unit trust, hedge funds и т.п.

термины для обозначения  банковских  платежных или расчётных  документов – defensive stocks, common stock, control stock;  round lot, traveller’s check и т.п.

слова, обозначающие банковских и биржевых работников – broker, bill-broker, stock master и т.п.

слова и словосочетания – названия банковских, коммерческих и других финансовых организаций – cleaning haus, Stock exchange, planning programming и т.п.

термины, называющие другие реалии и понятия финансово-экономической сферы – Gold- standard, crawling test, home banking, discount, take-off и т.п.

Поскольку все финансово-экономические  термины в современный период, в основном, заимствованы из английского  языка или его американского  варианта, мы сочли целесообразным при анализе обратиться к лексикографическим источникам  французского и английского языков,  как переводных, так и толковых.

При работе со словарями  мы обнаружили, что, как и следовало  ожидать, отнюдь не все термины и  терминологические сочетания  нашли отражение в переводном словаре французского языка и в толковом словаре, электронным вариантом которого мы пользовались. Тем не менее, некоторые слова, отобранные нами для анализа, зафиксированы либо одним из наших лексикографических источников французского языка, либо другим.

Составив таблицу  по данным всех наших лексикографических источников (см. Приложение к дипломной  работе), видим, что, как правило, отмечается фонематическая ассимиляция англицизмов во французском языке, кроме того, иногда появляются так называемые ложные англицизмы, и, часто, наблюдается заимствование английских аффиксов при заимствовании терминов.

Так, вместе с английскими  заимствованными словами во французский  язык пришел суффикс -ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravanning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravanning имеет следующие значения: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Заимствующий язык может  ограничиваться лишь фонетической адаптацией и заимствовать слова полностью  без каких бы то ни было морфологических  изменений (за исключением флективных, совершающихся в соответствии с принципами воспринимающего языка). В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его лингвистических характеристик: 1) семантики и 2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. to kidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене [5; 61].

В ряде же случаев воспроизведение  иноязычного прототипа морфологическими средствами заимствующего языка  может оказаться частичным. Носители воспринимающего языка прибегают тогда к субституции лексемы, морфемы или части морфемы иноязычной модели лексемой или морфемой своего рода языка, например:

лексема, дата заимствования

орфография

английская транскрипция

французская  транскрипция

audit, angl.1970

fr=angl

   

broker, angl. 1980

fr=angl

   

budget, angl. 1764

fr=angl

   

charter, angl. 1950

fr=angl

   

chèque, check, angl. 1861

fr=angl

   

clearing, angl. 1912

fr=angl

   

dealer ou dealeur, angl. 1970

fr=angl

   

discount, angl. 1961

fr=angl

   

dispatch, angl. 1972

fr=angl

   

dumping, angl. 1900

fr=angl

   

ingenerie, angl. 1964

fr=angl

   

leasing, angl. 1963

fr=angl

   

management, angl. 1921

fr=angl

   

manager, angl. 1852

fr=angl

   

marketing, angl. 1852-1986

fr=angl

   

pool, angl. 1887

fr=angl

   

sponsor, angl. 1954

fr=angl

   

trust, angl. 1888

fr=angl

   

 

Английские суффиксы -er, -or соответствуют в произношении французскому -eur, где суффикс указывает на деятеля. Заимствования из английского языка, в основном,  подверглись звуковой ассимиляции, реже звукобуквенной (когда изменяется не только произношение, но и написание). По значению все заимствования из английского языка, рассмотренные нами,  можно отнести к финанасово-экономическим терминам, которые можно считать интернациональными словами, с одной стороны, и своего рода реалиями английского экономического строя 19-20 вв., в котором зародились новые для того времени коммерческие производственные отношения.

Например: clearing, learning, marketing и другие "-инговые" формы; broker, manager, sponsor – которые при ассимиляции произносятся как французские существительные на -eur.

Нужно сказать, что французский  язык заимствует не только аффиксы, но и целые слова, например: footing, doping, interview. Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, а приобрело новое. К такому выводу мы пришли, проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.

Так, например, Оксфордский  словарь[36] дает следующую дефиницию слова footing: 1) placing of the feet – положение ног; 2) surface for standing on – поверхность, где можно стоять; 3) position in society – положение в обществе; 4) conditions – условия: peace/war footing.

Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [32]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились, проанализировав примеры: He lost his footing – он оступился; to get a footing in society – приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb. –  быть в дружеских отношениях.

Теперь для сравнения  приведем примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей. Например, Petit Robert 1981[34] дает следующее определение слова footing: promenade hygiénique à pied, авторы Petit Larousse illustré 1995[35] дают более подробную дефиницию этого слова: course à pied sur un rythme régulier, entrecoupée de marche, que l'on pratique pour entretenir sa forme physique [35].

Что касается авторов  французских словарей, то некоторые  из них относят слово footing к заимствованию из английского языка с другим значением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.

Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают общее определение: marche à pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiénique à pied.

Рассмотрим еще одно заимствование – слово zapping, проникнувшее во французский язык из английского языка и полностью сохранившее свою форму, произношение и значение.

Слово zapping используют pour désigner l'acte de zapper, то есть переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора. Позднее от слова zapping были образованы еще два слова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионных программ) [34].

Эти примеры заимствований  показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном  французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.

Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют  свое произношение, перейдя во французский  язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [                 ], как по-французски, а произносят [             ], но слово "pressing" произносят одинаково как по-английски, так и по-французски. То есть, французы пытаются провести фонетическую "францизацию" заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука[   ], который бы на письме обозначался буквосочетанием ng, а есть звук [  ] , и очень часто это буквосочетание произносят  в "parkigne" как в слове "agneau" [        ], или "oignon" [          ] [34].

Также не произносят [               ], а произносят [                    ] (в английском нет слова tennisman, а есть tennis player; первое является французским образованием); [                        ], [sportsman] [34].

Известно, что во французском  языке дифтонгов нет, такие сочетания  как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [           ] , boycott [             ], boy-scout [             ], bowling [         ] bungalow [              ], New-York [              ], squatter[           ], steak [       ] [14; 18].

Итак, мы рассмотрели  примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской  фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.

Таким образом, рассмотрев примеры заимствований, следует  заключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного состава  французского языка, который продолжает действовать в настоящее время.

 

 

 

 

 

Заключение

 

1. Методом сплошной выборки из словаря В. Г. Гака и толковых словарей Petit Robert (CD) отобрано 128 слов. При классификации материала выделена ЛСГ "деньги" 82 слова.

2. При выявлении происхождения  отобранных слов, оказалось, что они либо латинского происхождения, например: oseille XIII bas. lat.; dette 1160, lat.; générosité 1509, lat.; espèces XIIIe , lat.; cheptel 1762, lat.; либо итальянского, например: escompt 1675, it.; failli 1606, it.; recolte 1558, it.; solde 1465, it.; либо английского, например: dealer 1970, angl.; dumping 1900, angl.; ingénerie 1964, angl.; discount 1964, angl.; audit 1970, angl.; charter 1950, angl.

Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке