Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа

Краткое описание

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55

Файлы: 1 файл

1.doc

— 272.50 Кб (Скачать)

Оглавление

 

 

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское

               дело" во французском языке……………………………………………..6

    1. Понятие о структурности словарного состава языка………………6
    2. Место  ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11

              1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14

             1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,

                        процессы и реалии………………………………………………….15

Глава 2. Заимствование  как способ развития и обогащения словарного

               состава языка………………………………………………………….......16

             2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18

   2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного

           происхождения……………………………………………………….24

      1. Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
      2. Экономическая лексика английского происхождения………..28

 

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33

    1. Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
    2. Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
    3. Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45

Заключение…………………………………………………………………………53

Список использованной литературы………………………………………….......55 

Введение

 

 

Дипломное сочинение посвящено  проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела. Поэтому на втором этапе было решено более подробно рассмотреть слова с пометами эк., фин., бухг. На этом этапе работы выяснено, что кроме лексики латинского происхождения, в этом слое лексики отмечаются заимствования из двух языков – итальянского и английского, причем  английские по происхождению слова являются терминами, поэтому на третьем этапе исследования было решено обратиться к теории терминоведения и произвести лингвистический анализ слов и словосочетаний французского языка, заимствованных из английского и являющихся терминами.

Таким образом, целью  предпринятого исследования выбрано  изучение развития и становления  экономической лексики во французском  языке. На наш взгляд, одним из основных средств пополнения этого слоя лексики оказывается заимствование.

В современный период развития объединенной Европы все острее встает вопрос о взаимовлиянии и  взаимопроникновении языков и культур. Уже в 20-х годах прошлого (ХХ) века А. Мейе отмечал, что "Языки Европы имеют тенденцию быть кальками одни с других в том, что они выражают" [6;4]. Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостью интерпретации такого явления и понятия как "заимствование".

Проблема заимствования  возникает чаще всего в наиболее подвижной и развивающейся отрасли  деятельности человека и общества. Именно к такого рода деятельности следует отнести финансово-эконо-мическую деятельность  и банковское дело.

Объектом исследования стали лексемы, называющие понятия, реалии и процессы, относящиеся к  банковской и финансово-экономической сферам.

Предметом нашего исследования стала лексико-тематическая группа слов из области финансов и банковского  дела (ТГ "Ф. и БД") и  другая  экономическая лексика, в том  числе термины. Необходимость изучения этого слоя  лексики  французского языка позволила нам сформулировать основные задачи исследования:

  1. Определить место профессиональной и терминологической лексики в системе языка.
  2. Отобрать и классифицировать ТГ "Ф. и БД"  и экономическую лексику для анализа.
  3. Обозначить происхождение слов, входящих в слой экономической лексики французского языка.
  4. Рассмотреть историю языковых и культурно-исторических контактов Франции, с одной стороны, с Италией, с другой стороны – с Англией и США. Эта задача встала во всей полноте перед нами, так как оказалось, что большое количество слов, входящих в ТГ "Ф. и БД", является заимствованием из итальянского и английского языков.
  5. Охарактеризовать заимствования как один из способов обогащения языка.
  6. Дать морфолого-синтаксическую, культурологическую и фонетическую интерпретацию слов – членов ТГ "Ф. и БД" и терминов экономической сферы.

Методом сплошной выборки  по ключевым словам из толковых и энциклопедических  словарей [33, 34, 35]  отобрано 128 слов, входящих в лексико-тематическую группу "финансы и банковское дело" (ЛТГ "Ф. и БД"), из терминологического словаря [30]   отобрано более 100 слов-терминов английского или американского происхождения.

В соответствии с этапами  проведения исследования в дипломной  работе представлены три главы, каждая из которых включает как теоретическую, так и практическую часть.

Источники фактического материала на каждом этапе работы были разными, в первой части –  Малый Робер [33, 34], где обозначена этимология французских слов и где по ключевым словам можно было осуществить первичную выборку лексики для изучения; затем были добавлены переводные англо-русские и французско-русские словари; и, наконец,  мы вынуждены были обратиться к терминологическому словарю[30] -  и толковому словарю английского языка[36].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское

дело" во французском  языке

 

1.1. Понятие о структурности словарного состава языка

 

 

  Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разных уровней с ней.

Поле в лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле.

Тематические группы - это объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему, без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая  группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности.

«Парадигму нужно видеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта» [20; 208]. Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантической парадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительных признаков-сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является произвольность определения объёма и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка.

Следует помнить, что  место каждой лексической единицы  в семантической системе определяется не только понятийным объёмом составляющих её значение семантических признаков-сем, но и их иерархией в смысловой  структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака общекатегориального значения части речи.

  Семантическими полями принято считать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, и семантически соотносительные классы слов разных частей речи, и лексико-грамматические поля и парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными отношениями, и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Объединяет их, несмотря на существенные структурные различия, то, что все они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию. Как считает Васильев, в практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классы и семантические поля [5; 56]. Семантические классы слов донной части речи – это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом, можно отнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические и антонимические ряды.

Структуру лексико-семантических  парадигм формируют, главным образом, бинарные оппозиции. Но возможны и многочисленные оппозиции, обусловленные многосторонними  связями самих явлений действительности. Парадигматически структурный характер имеют все лексические группы слов, в том числе и терминосистемы, и тематические группы слов.

Синтаксические парадигмы – это семантические поля, выраженные конкретными словосочетаниями и предложениями, связанными друг с другом трансформационными отношениями. Такие поля называют также трансформационными. Синтаксические парадигмы тесно связаны с лексическими, образуя нередко вместе с ними единые парадигматические комплексы. Все типы семантических полей являются по своей структуре или парадигматическими, или синтагматическими, или смешанными. Парадигматические поля представляют собой различные типы простых и сложных, ступенчатых парадигм с каким-либо общим семантическим стержнем. Синтагматические поля реализуются в различных типах конкретных семантических синтагм, а смешанные – в различных типах абстрактных семантических моделей [5; 126-136].

Термин ЛСГ был введён в отечественное языкознание  В.И.Кодуховым (см. список литературы) для  выявления внутренних связей слова, определения структуры и специфики  смысловых связей в системе языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ: «Лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям» [26; 524]. Все слова, входящие в ЛСГ, семантически соотнесены друг с другом по лексическим значениям и взаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальным и содержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из их означающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля, основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочка слова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.

Словесные поля в лингвистической  традиции именуются «гнездами» или  «семьями» слов [3; 51-53].

Изучение системности лексики и лексической семантики – одна из главных задач современного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупности ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они «представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка» [3; 71-71].

Необходимо, тем не менее, отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГ употребляют термины «микрополе», «семантическое поле», «тематический ряд», «лексическая микросистема» и так далее. Такое разнообразие в терминологии свидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах к нему.

ЛСГ – это объединение  значений слов, включающих конкретные понятия, которые различаются степенью проявления признака, качества, действия или их противопоставлением. Например, ЛСГ глаголов мышления:

думать, размышлять, вспоминать, представлять, обдумывать, мечтать,    предполагать и т. д.

Изучение системности  лексики и лексической семантики  – одна из главных задач современного языкознания. Определение  лексико-семантической  системы языка как совокупность ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они "представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка.

Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке