Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа

Краткое описание

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55

Файлы: 1 файл

1.doc

— 272.50 Кб (Скачать)

В отобранной для анализа ЛТГ  отмечено 9 лексем итальянского происхождения. Попытаемся проанализировать эти итальянские заимствования по критериям, которые обычно предлагаются лингвистами [12; 293-294]:

1. Слова и понятия,  заимствованные с сохранением  графической и произносительной  норм.

2. Слова, заимствованные с последующей  ассимиляцией в произношении и написании.

3. Слова, заимствованные не во  всей совокупности значений или  с изменением значения, или с  его переосмыслением.

В основном все слова-члены  ЛСГ итальянского происхождения  можно отнести ко второму типу, то есть эти заимствования подверглись звукобуквенной ассимиляции. В группе отобранных нами слов итальянского происхождения, мы можем отметить определенные тенденции фонетической ассимиляции при усвоении слова во французском языке.

К наиболее характерным тенденциям можно отнести упрощение удвоенных согласных:

ит. bancarotta ® фр. banqueroute;

ит. cartello ® фр. cartel;

ит. tariffa ® фр. tarif.

Кроме этого, в результате ассимиляции итальянских слов во французском языке наблюдается  сокращение количества слогов:

ит. bilancio ® фр. bilan;

ит. faillito ® фр. failli;

ит. cartello ® фр. cartel.

Несколько слов-заимствований  претерпевают не только фонетическую, но и морфемную замену: конечное -о, которое обозначает существительное мужского рода, и конечное -а, указывающее на женский род, утрачиваются и замещаются конечным -е во французском языке:

ит. ricotta ® фр. récolte;

ит. soldo ® фр. solde.

Что касается значений заимствованных слов, они не претерпевают почти  никакого изменения во французском языке.

 

 

2.2.2. Экономическая лексика английского происхождения

 

 

При рассмотрении этимологии слов, относящихся к сфере финансов банковского дела, привлекает внимание то, что слова английского происхождения  попадали во французский язык в основном в конце XIX – начале XX вв.

При весьма поверхностном анализе отношений двух стран в интересующий нас период обнаруживаем, что вплоть до Революции 1789 года Франция и Англия постоянно находились в состоянии войны, то есть по разные стороны фронта. Таким образом, до середины XIX века ни о каком взаимном сотрудничестве и взаимодействии не могло быть и речи.

Интересно, что в войне Европы с императором Наполеоном Бонапартом Англия была членом антифранцузской  военной коалиции. Вместе с тем, развитие капитализма в Европе и мире начиналось именно в Англии. Особо важную роль в этом отношении сыграла революция, которая произошла в Англии в середине XVII века.

Англия в XVII-XVIII веках стала передовой страной мира и величайшей мировой державой [16; 262].

Английская революция была первой буржуазной революцией в мире, поэтому она имела всемирное историческое значение. Англия достигла вершины могущества в "викторианскую эпоху", как называли время царствования королевы Виктории (1837-1901 гг.).

В 1853-1856 годах Англия в союзе  с Францией и Турцией вела войну  против России, так называемую Крымскую войну. Эта война была чужда простым людям, больше всего от нее пострадавшим.

Франция являлась второй после Англии по размерам и численности населения  колониальной империей. Британской дипломатии в этот исторический период приходилось  менять свою традиционную политику "блестящей изоляции". В 1904 году Англия, мирно договорившись с Францией о разграничении сфер колониальных захватов, создает предпосылки для последующего англо-французского сотрудничества. Отныне Англия и Франция в мировой истории и политике выступают как союзники. Многовековая противоречивая история отношений Франции и Англии оставила во французском языке  значительный слой слов-заимствований из английского языка именно в экономической лексике.

Многими лингвистами  было замечено, что одни формы иноязычного влияния являются более полными заимствованиями, а другие – менее полными. Поэтому и возникали такие не совсем удачные понятия как "прямое" и "косвенное" заимствование. Неточность этих терминов очевидна, поскольку носитель воспринимающего языка обращается непосредственно к самой иноязычной модели во всех случаях, независимо от способов ее передачи. Вместе с тем, мысль о полных и частичных заимствованиях несомненна.

Усваивая ту или иную иноязычную модель, заимствующий язык может ограничиться лишь ее фонетической адаптацией, и заимствование войдет в язык полностью без каких-либо морфологических изменений. В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его характеристик:

1) семантики;

2) морфемного состава  (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. to kidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими  средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене.

Явление частичной морфемной  замены при заимствовании было замечено лингвистами сравнительно недавно, что, несомненно, является одной из причин недостаточно широкого освещения в лингвистической литературе одной из категорий заимствований, за которой в отечественном языкознании закрепился термин "полукальки". Однако в ряде работ отечественных лингвистов и зарубежных исследователей можно встретить немало ценных замечаний относительно заимствований с частичной морфемной ассимиляцией.

Анализ языкового материала  позволяет выделить во французском  языке среди англицизмов с  частичной морфемной заменой  заимствования, воспроизводящие английские непроизводные, сложные слова и словосочетания.

У ряда простых, производных  и сложных английских слов, проникающих  во французский язык, ассимиляция  проходит путем субституции части  основы или конечной морфемы и  образования своеобразного элемента, фонетическая форма которого ассоциируется с каким-либо определенным французским суффиксом.

Можно встретить явление  точного воспроизведения во французском  языке английских словосочетаний путем  субституции одного из компонентов, что приводит к появлению в  языке точных синтаксических полукалек: англ. attorney general > фр. attorney général "генеральный атторней", "министр юстиций (США)"; англ. standard of living > фр. standard de vie "жизненный уровень".

Англицизм me poker d'as (< англ. poker dice) "игра в кости, напоминающая игру в покер" следует отнести к категории приближенных полукалек, поскольку d'as не является ни семантическим, ни морфологическим эквивалентом dice. Вместе с тем, так же как и bouledog, poker d'as иллюстрирует собой явление народной этимологии.

Проанализируем и сравним следующие английские заимствования во французском языке:

 

группа 1

группа 2

mixage m.

interférence   f. 

confortable  adj. 

éditorial, iaux  m. 

fashionable  
cottage  m.   
suspense  f. 

negro-spiritual, als m. 


 

Рассмотрев и сравнив две вышеприведенные группы англицизмов, приходим к следующему заключению:

если в однотипных   моделях   английских   заимствований  конечные   морфемы -age, -ence, -able, -al произносятся по-разному, то в тех случаях, когда их произношение не   совпадает  с  произношением   французских  суффиксов -age, -ence, -able, -al, суффиксальная замена не имеет места. Там же, где произношение -age, -ence, -able, -al в точности соответствует произношению аналогичных французских суффиксов, есть все основания говорить о суффиксальной субституции, представляющей собой случай частичной морфемной замены.

Проникая в заимствующий язык, полукальки переносят в него следующие лингвистические характеристики своих иноязычных прототипов: 1) семантику  и 2) часть морфемного состава. При типологической классификации заимствований использование критерия перенесения в воспринимающий язык лингвистических характеристик моделей языка-источника дает возможность отнести полукальки наряду с кальками и другими заимствованиями без морфемной замены к обширной группе заимствований, переносящих в язык помимо семантики и свойственные каждой категории морфолого-семантические характеристики [5; 61].

Проанализировав экономическую  лексику французского языка, заимствованную из английского,  видим, что в этот слой лексики входит очень много слов, имеющих в словаре пометы эк., фин.  или бухг. Таким образом, оказывается, что значительная часть экономической лексики, заимствованной из английского языка – это термины финансово-экономической,   деловой и банковской сферы. В следующей части работы и предпринята попытка описания экономических терминов французского языка английского происхождения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке

 

 

Для того, чтобы дать характеристику терминов-английских заимствований, входящих в корпус экономической лексики французского языка, следует обратиться сначала к теории терминоведения, с тем, чтобы уяснить чем «просто» слово отличается от термина.

 

 

3.1.  Термин – объект лингвистического исследования

 

 

 

Нельзя назвать, пожалуй, ни одной проблемы, решаемой лингвистами  в ходе исследований лексической  системы языка, которая в той  или иной степени не затрагивала  бы область терминологии. Кроме того, терминология ставит перед лингвистами  и свои собственные проблемы, вытекающие из самой сущности данной системы наименований, которая состоит в том, что термины являются наименее произвольными номинативными единицами языка, для них характерны большая "условность", рациональность, а сама терминологическая система допускает упорядочение, вмешательство извне.

Системность является свойством  терминологии только в пределах определенной системы понятий конкретной области  знаний, конкретного вида профессиональной деятельности, отрасли науки, так  как системность терминологии – это взаимосвязанность и взаимообусловленность языковых единиц-терминов, называющих взаимосвязанные и взаимообусловленные явления внешней действительности. Системность терминологии нарушается, как только термин выводится за рамки "своей" понятийной системы.

Поэтому, по общему признанию  лингвистов, изучение терминологии должно проводиться в естественных условиях ее функционирования, в специальной  речи. Там, где термины выступают  в их основной функции – в "функции  наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией" [Цит по 18; 7, 8].

Однако и внутри специальной  речи системность терминологии нередко  нарушается в силу того, что многие термины, к сожалению, полисемичны  и обозначают понятия различных  областей человеческой деятельности.

Попытка систематизации терминов была предпринята В. В. Акуленко. Исследователь предложил следующую  классификацию:

а) официально-деловые  термины, выражающие социально обусловленные, точно определенные законом, договорами или общественной практикой понятия официально-делового общения;

б) научные термины, выражающие научные понятия об общих явлениях и закономерностях объективного мира;

в) технические (в широком  смысле этого слова) термины, дающие точные наименования типичных предметов, процессов или явлений в определенной области специальной деятельности, науки или техники. К ним примыкает и техническая номенклатура, отличающаяся, однако, не предметно-логическими, а назывными значениями и отсутствием системности (номенклатурные ярлыки только регистрируют единицы каких-то множеств);

г) общественно-политические термины, выражающие точные научные понятия общественно-политической жизни и входящих в состав систем аналогичных терминов. К ним примыкает общественно-политическая лексика, используемая, однако, в неспециальном употреблении и отличающаяся тем, что передает общенародные понятия о явлениях социально-политической жизни" [Там же; 129].

Данная классификация  определяется как семантическая, так  как она построена на содержательной основе, на различении наиболее существенных семантических признаков терминологических систем, за которыми стоят наиболее общие различия видов человеческой деятельности. Наиболее правильно, на наш взгляд, выделять три терминологические подсистемы внутри единой терминологической системы языка: официально-деловую терминологию, научно-техническую и общественно-политическую.

Таким образом,  вся  терминология делится по содержательному  признаку на ряд терминологических  подсистем, различия между которыми отражают различие наиболее общих видов человеческой деятельности.

"Я называю терминологией  систему терминов, употребляемых  при описании предметов естественной  истории", – говорит Уэвелль.  Терминология – это орудие, посредством  которого делается точное наименование. Без технических терминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания [5; 87].

В изучении терминов и  операций, проводимых под ними, намечается два основных подхода – нормативный  и дескриптивный. В рамках нормативного подхода были сформулированы так называемые требования к термину, автором первых из которых был Д. С. Лотте (однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, краткость и др. [1; 15-16, 72-79]). В дальнейшем количество этих требований было увеличено до 14-15 [2; 7-10]. Нормативный характер подхода к термину проявляется в самих формулировках соответствующих методических документов, в которых они содержались: "термин не должен быть многозначным", "научно-технический термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами", "термин должен быть кратким" и др.

Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке