Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа
Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28
Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55
Термины, в частности, научно-технические, а также совокупность терминов (терминологии) поддаются упорядочению и стандартизации, шире – унификации, сознательному регулированию, что позволяет им удовлетворительно выполнять функцию обозначения понятий и систем понятий в специальных областях знаний и деятельности.
В рамках дескриптивного подхода к терминам (начало этим работам было положено в статье Г. О. Винокура) утверждается, что "в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции" [8;5].
Описывая реальные термины с опорой на такое их понимание, авторы множества работ опровергали упомянутые выше нормативные требования к терминам и доказали, что термины многозначны, что им присуща синонимия [8; 10], что даже среди стандартизированных терминов есть такие, которые содержат до 11-17 слов, что точность и системность термина относительны [Цит. по 17].
В этих работах обосновывалась языковая природа термина (по образному выражению Н. З. Котеловой, "термины – это слова, и ничто языковое им не чуждо" [Цит по 17;124]. Требования же к термину объявлялись противоречащими языковой природе термина и потому невыполнимыми – полностью или частично [5; 14].
Не решает вопроса
о природе термина и
Терминоведение как
комплексная научная
Любой термин имеет фонетический
облик слова или словосочетания
определенного естественного
Термину присущи все основные функции слова: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая.
Языковой субстрат термина наиболее ясно виден в функционировании терминов в текстах. Термин – название процесса или свойства – может преобразовываться в тексте в описание этого процесса (свойства): управление государством – управлять государством; безотказность устройства – безотказное устройство.
Вообще далеко не вес термины в своей исходной форме представляют собой результат опредмечивания признаков понятия. В разных терминосистемах кроме существительных (или субстантивных словосочетаний) фигурируют также термины – глаголы, прилагательные, наречия [27; 39-51].
3.2. Основные направления практической терминологической деятельности
Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы – упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:
Нормализация имеет две стороны – унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации – поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;
В случае межъязыкового упорядочения терминологий – гармонизации – производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.
Проблемы термина, терминологических систем различных отраслей науки и техники, терминологии вообще постоянно находятся в поле зрения, как лингвистов, так и ученых других специальностей. Семантика научных терминов, оптимальный объем и структура терминологического наименования, терминообразование, упорядочение терминологических систем функционирования терминологии в текстах различной функционально-стилистической направленности, взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики – вот далеко не полный перечень вопросов, детально изучаемых лингвистами и философами, писателями и литературоведами, учеными естественниками [10; 85].
Перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим. Дело в том, что сфера использования результатов терминологической деятельности ежедневно ставит перед терминоведением новые задачи, вызывающие к жизни новые направления работы. Так, необходимость и реальная возможность автоматизации хранения и обработки огромных объемов специальной информации недавно привели к созданию ТБД (терминологической базы данных). Кроме того, в этой деятельности главную роль играют сами потребители терминологии.
По определению терминоведа
Е. А. Тюгашева термин – это "единица
естественного или
Первоначально стихийный
по своему характеру процесс
Проблема унификации и гармонизации терминосистем актуальна и для отдельных специальных дисциплин.
Исследователь считает,
что "Генезис терминосферы отдельной
научной дисциплины в снятом виде
воспроизводит генезис
Как же выглядит терминосфера финансовой, экономической деятельности и банковского дела, то есть того, что по-русски называют английским словом "бизнес"?
Структуру этой терминосферы как терминополя, что ближе к лингвистическим понятиям, можно представить в виде некой пирамиды, базис которой опирается на тот слой языка, который обозначает экономические понятия, связанные с финансово-валютной и торговой деятельностью (в лингвистических терминах – тематическая группа слов). На следующем уровне располагаются лексемы, обозначающие деньги и разные другие платежные средства (в лингвистических терминах – лексико-тематические группы и синонимические ряды). Еще выше расположен лексический слой языка, который отчасти является частью терминологической, специальной лексики (в лингвистических терминах – это профессионализмы и термины).
Сразу оговоримся, что
дать четкую дефиницию термина очень
сложно, поскольку в настоящее
время отсутствует его
Каждая область знаний имеет свою терминологическую систему. Термин – это, прежде всего, слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. Термин – единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слов и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Термины, слова и словосочетания оформляются в лексико-семантическое поле, выстраиваются в лексико-семантические парадигмы. Если модель лексико-понятийной системы научного знания является основным компонентом абстрактного знания и нередко в форме искусственного языка, то терминосистема как совокупность слов и словосочетаний, представленная в плане выражения на том или ином естественном национальном языке, выступает уже как фрагмент лексико-семантической системы данного подъязыка.
В связи с развитием глобальных информационных потоков актуальным становится вопрос об интернационализации терминологии, формировании единого терминологического фонда, его стандартизации и создании компьютерных словарей. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц.
Считается, что терминология данной науки представляет собой отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны масс медиа, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Примером этого может служить развитие космонавтики и рост космической лексики в русском языке в 60-х годах прошлого века.
Таким образом, перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим.
Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке