Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа

Краткое описание

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55

Файлы: 1 файл

1.doc

— 272.50 Кб (Скачать)

Термины, в частности, научно-технические, а также совокупность терминов (терминологии) поддаются  упорядочению и стандартизации, шире – унификации, сознательному регулированию, что позволяет им удовлетворительно выполнять функцию обозначения понятий и систем понятий в специальных областях знаний и деятельности.

В рамках дескриптивного подхода к терминам (начало этим работам было положено в статье Г. О. Винокура) утверждается, что "в  роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции" [8;5].

Описывая реальные термины  с опорой на такое их понимание, авторы множества работ опровергали  упомянутые выше нормативные требования к терминам и доказали, что термины многозначны, что им присуща синонимия [8; 10], что даже среди стандартизированных терминов есть такие, которые содержат до 11-17 слов, что точность и системность термина относительны [Цит. по 17].

В этих работах обосновывалась языковая природа термина (по образному выражению Н. З. Котеловой, "термины – это слова, и ничто языковое им не чуждо" [Цит по 17;124]. Требования же к термину объявлялись противоречащими языковой природе термина и потому невыполнимыми – полностью или частично [5; 14].

Не решает вопроса  о природе термина и формулировка А. А. Реформатского, которая гласит, что "терминология – это служанка двух господ" – языка и логики, и его высказывания о том, что  термин существует в лексике (лексической  системе языка) и логосе (системе научного знания) [17; 2-3, 18]. Если быть точным, то термин является слугой трех господ: языка, "логики" как общих закономерностей формулирования понятий и их определений и той предметной области, к которой этот термин относится (отрасль науки, техники и т. п.). Можно сказать, что термин – это слуга и философии, и науковедения, так как каждая из этих областей знаний может выделить в многоаспектном объекте – термине признаки, принадлежащие ей. Кроме того, предложенное А. А. Реформатским понятие терминологического поля (field) как данной терминологии, вне которой слово теряет свою характеристику термина[17;9], оказалось достаточно трудно определимым, и эти его идеи не получили дальнейшего развития. Хотя многие сторонники и нормативного, и дескриптивного подходов к термину повторяли высказывания А. А. Реформатского о двойном подчинении термина, они по существу говорили в каждом случае о разных аспектах термина, работали как бы в разных плоскостях.

Терминоведение как  комплексная научная дисциплина, возникшая на базе лингвистики, использует методы логики, семиотики, науковедения, общей теории систем, информатики и др., а также формирует собственные методы [20].

Любой термин имеет фонетический облик слова или словосочетания определенного естественного языка. Даже если термин представляет собой заимствование из другого языка, он, как и всякое заимствование, подвергается в большей или меньшей степени фонетической ассимиляции.

Термину присущи все  основные функции слова: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая.

Языковой субстрат термина  наиболее ясно виден в функционировании терминов в текстах. Термин – название процесса или свойства – может  преобразовываться в тексте в  описание этого процесса (свойства): управление государством – управлять  государством; безотказность устройства – безотказное устройство.

Вообще далеко не вес  термины в своей исходной форме  представляют собой результат опредмечивания признаков понятия. В разных терминосистемах  кроме существительных (или субстантивных  словосочетаний) фигурируют также термины – глаголы, прилагательные, наречия [27; 39-51].

 

 

 

3.2. Основные направления практической терминологической деятельности

 

 

Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся  совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы – упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической  работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

  1. систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;
  2. анализ терминологии, который проводится с целью определения ее недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ дает возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;
  3. на следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике поднимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии с этим нормализация терминологии – это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать.

Нормализация имеет  две стороны – унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации – поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;

  1. на последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть ее оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Ее результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жесткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сборник рекомендуемых терминов.

В случае межъязыкового  упорядочения терминологий – гармонизации – производится системное сопоставление  терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

Проблемы термина, терминологических  систем различных отраслей науки  и техники, терминологии вообще постоянно находятся в поле зрения, как лингвистов, так и ученых других специальностей. Семантика научных терминов, оптимальный объем и структура терминологического наименования, терминообразование, упорядочение терминологических систем функционирования терминологии в текстах различной функционально-стилистической направленности, взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики – вот далеко не полный перечень вопросов, детально изучаемых  лингвистами и философами, писателями и литературоведами, учеными естественниками [10; 85].

Перечень направлений  практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим. Дело в том, что сфера использования  результатов терминологической  деятельности ежедневно ставит перед терминоведением новые задачи, вызывающие к жизни новые направления работы. Так, необходимость и реальная возможность автоматизации хранения и обработки огромных объемов специальной информации недавно привели к созданию ТБД (терминологической базы данных). Кроме того, в этой деятельности главную роль играют сами потребители терминологии.

По определению терминоведа  Е. А. Тюгашева термин – это "единица  естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или сознательно  заключенной конвенции специальным значением, которое достаточно полно и точно выражает необходимые и существенные признаки соответствующего понятия. В плане содержания термин обязательно соотносится с конкретной единицей логико-понятийной системы" [Цит. по 18].

Первоначально стихийный  по своему характеру процесс терминообразования находит естественное продолжение  в деятельности по унификации употребляемых  терминов и сложившихся терминосистем. Унификация включает в себя три вида операций – упорядочение, стандартизацию и "гармонизацию" терминов.

Проблема унификации и гармонизации терминосистем актуальна  и для отдельных специальных  дисциплин.

Исследователь считает, что "Генезис терминосферы отдельной  научной дисциплины в снятом виде воспроизводит генезис терминосистемы в структуре естественного языка вообще". Одна из языковых культур выступает в качестве общеязыкового основания, естественного языкового базиса, который затем дифференцируется и надстраивается специфицирующей языковой контркультурой, выполняющей функцию искусственного языка.

Как же выглядит терминосфера финансовой, экономической деятельности и банковского дела, то есть того, что по-русски называют английским словом "бизнес"?

Структуру этой терминосферы как терминополя, что ближе к  лингвистическим понятиям, можно представить в виде некой пирамиды, базис которой опирается на тот слой языка, который обозначает экономические понятия, связанные с финансово-валютной и торговой деятельностью (в лингвистических терминах – тематическая группа слов). На следующем уровне располагаются лексемы, обозначающие деньги и разные другие платежные средства (в лингвистических терминах – лексико-тематические группы и синонимические ряды). Еще выше расположен лексический слой языка, который отчасти является частью терминологической, специальной лексики (в лингвистических терминах – это профессионализмы и термины).

Сразу оговоримся, что  дать четкую дефиницию термина очень  сложно, поскольку в настоящее  время отсутствует его общепринятое определение.

Каждая область знаний имеет свою терминологическую систему. Термин – это, прежде всего,  слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. Термин – единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слов и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Термины, слова и словосочетания оформляются в лексико-семантическое поле, выстраиваются в лексико-семантические парадигмы. Если модель лексико-понятийной системы научного знания является основным компонентом абстрактного знания и нередко в форме искусственного языка, то терминосистема как совокупность слов и словосочетаний, представленная в плане выражения на том или ином естественном национальном языке, выступает уже как фрагмент лексико-семантической системы данного подъязыка.

В связи с развитием  глобальных информационных потоков  актуальным становится вопрос об интернационализации терминологии, формировании единого терминологического фонда, его стандартизации и создании компьютерных словарей. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц.

Считается, что терминология данной науки представляет собой  отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы  взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны масс медиа, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Примером этого может служить развитие космонавтики и рост космической лексики в русском языке в 60-х годах прошлого века.

Таким образом, перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим.

Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке