Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа

Краткое описание

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55

Файлы: 1 файл

1.doc

— 272.50 Кб (Скачать)

Лексические единицы, образующие ядро ЛСГ, характеризуются следующими свойствами:

1) лексические значения  этих слов являются наиболее  обобщенными и широкими;

2) соответствующие слова наиболее употребительны в речи;

3) они обладают достаточно широкой  сочетаемостью;

4) они психологически важны для  носителя языка, так как наиболее  частотны и информативны;

5) эти слова несложны по морфемному  составу;

6) обычно являются исконными для данного языка (заимствованные слова, как правило, в ядро ЛСГ не входят).

В самом общем виде понятия ЛСГ определяется как  класс слов, характеризующихся некоторой  семантической общностью. В качестве такого общего элемента в исследованиях  одних ученых служат понятия тема, ситуация, а в работах других – лексическое значение в целом, смысловой признак, варианты и компоненты значения. Первая группа признаков ориентирована на предметно-понятийную сферу. Поэтому выделение ЛСГ по этой группе признаков является экстралингвистическим. Второй подход основан на выявлении системно-семантических связей и отношений между сопоставляемыми словами. Его справедливо называют лингвистическим.

ЛСГ – это иерархически организованная система лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и представляющих в языке понятийную сферу.

 

 

1.2. Место  ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе

 

 

При анализе группы слов, относящихся к финансово-экономической  сфере деятельности человека, нам  кажется правильным оперировать  таким понятием как лексико-тематическая группа. Это обусловлено тем, что, на наш взгляд, эта ЛТГ включает в себя не одну ЛCГ, а несколько, общим для которых принадлежность к финансово-экономической сфере деятельности.

Назовем хотя бы две из них, наиболее многочисленные: ЛСГ " деньги" и ЛСГ слов, обозначающих реалии, процессы и явления финансово-экономической и банковской деятельности.

Тематические группы – это объединения  лексических единиц, используемых при  общении на определенную тему без  учета особенностей и условий акта общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющихся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее, частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности. "Парадигму нужно видеть там, где достаточно четко выражены варианты некоего инварианта" [Цит. по 3; 208]. Инвариантные группы как форма существования единиц языка обнаруживаются на всех уровнях языковой структуры. Природа и характер лексико-семантической группы по сравнению с указанными выше группировками лексических единиц раскрываются именно в ее парадигматической организации. Единицы одной парадигмы, кроме отношений "инвариант-вариант", проецируют эти отношения в синтагматику и обладают свойством взаимозаменяемости в определенных контекстах [Там же]. Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи.

Семантика единиц определяет семантику  их отношений, то есть определяет как  внутрипарагматические, так и межпарагматические связи.

Представление лексического значения не в виде пучка или конгломерата сем, а в виде структуры ставит вопрос об отношениях между семами, способах их репродукции и опирается на идею иерархической организации сем в составе значения лексической единицы. Привлекательной в этом смысле является мысль У. Вайнрайха [Weinreich, 1966; 395-479. Цит по 3] об аналогичности строения внутренней структуры отдельного значения слова и синтаксической структуры предложения и словосочетания. Иерархическую упорядоченность компонентов смысла в структуре значения различные исследователи записывают по-разному.

Объем и структура  лексико-семантических парадигм задается наличием инвариантных и отличительных  признаков (сем) в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом для которых служит тот  или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является производительность определения объема и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически упорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка. Процедура анализа чередуется, таким образом, чтобы обеспечить последовательный переход от словарной дефиниции значения лексико-семантического варианта к представлению его в виде набора сем и релем с последующей интеграцией лексико-семантических парадигм.

Место каждой лексической единицы  в семантической системе определяется не только понятийным объемом составляющих ее значение семантических признаков (сем), но их иерархией в смысловой  структуре значения. Ранг той или  иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц (части речи) конституируются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака обще-категориального значения части речи. Первой по рангу лексико-семантической парадигмой для исследуемых знаменательных частей речи (прилагательных и существительных) английского языка  являются семантические подклассы данных частей речи, которые идентифицируются на основе инвариантного семантического признака, следующего после семы общекатегориального частичного значения. Второй ранг парадигматических группировок словаря образуют лексико-семантические группы, идентифицируемые по семантическому признаку, занимающему третье место в содержательной структуре значения лексико-семантического варианта.

Часто лексико-семантические группы представлены несколькими порядками  парадигматических группировок  более низкого уровня обобщенности, названным в настоящем исследовании лексико-семантическими подгруппами первого, второго и другого рангов.

 

 

1.2.1. ЛСГ "деньги"

 

 

Методом сплошной выборки из словаря  В. Г. Гака и по ключевым словам "argent", "finance", "banque" из толковых и энциклопедических словарей Petit Robert 1, CD du PR и Petit Larousse отобрано 128 слов, входящих в лексико-тематическую группу "финансы и банковское дело" (ЛТГ "Ф. и БД").

Значительная часть слов  имеет  в структуре своего значения сему "деньги", то есть обозначает некое платежное средство (всего 82 языковых единицы). Эта группа слов может быть проанализирована с разных точек зрения.

Во-первых,  заметим, что основная масса слов-членов ЛГГ "Ф. и БД" латинского происхождения,  хотя есть и слова, происходящие из арабского, франкского, греческого языков, например:

арабские – tarif; греческие – obole, trésor;

франкские – franc, frais; португальские – dom.

Во-вторых, синонимический ряд с  доминантой "argent" – "деньги" неоднороден с точки зрения языкового стиля. Так, слова: pépètes, picaillon, galette, braise, tarif имеют помету "разг."; слова oseille, billet, flouse имеют помету "прост.". Помету "pop." имеют слова pognon, aumône, perte, embargo, dette, marchand, cadeau. Слова pèze, grisbi, fric помечены как слова из "арго".

В-третьих, вся ЛТГ "Ф. и БД" может быть поделена на несколько  синонимических рядов с разными  доминантами, добавляющимися к первой доминанте "деньги":

1) деньги – выплаты  (salaire, avance);

2) деньги – имение, владение (domaine, propriété, fisc, maison);

3) деньги – доход, прибыль (revenu, produit, reçu, boni, profit, rapport);

4) деньги – трата, ущерб (dépense, frais, déboursement).

 

 

1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих  финансовые и банковские понятия,

процессы и реалии

 

 

К ЛСГ слов, обозначающих финансово-экономические и банковские понятия, процессы и реалии, можно отнести 112 отобранных слов. К этой группе слов следует отнести лексемы, обозначающие некие "вместилища" денег: cassette, bourse, porte-monnaie, coffre-fort.

Второй группой слов данной ЛСГ можно считать слова, называющие денежную единицу, монету: monnaie, espèces, pèze, obole, franc, denier и др.

В отдельную группу слов можно отнести и те, которые  обозначают:

1) экономические и  финансовые образования: trust, cartel;

2) банковских служащих и биржевых деятелей: broker, manager, dealer, charter, sponsor;

3) товарно-денежные отношения: solde, leasing, prêt, avance;

4) банковские термины: escompt, bilan, tarif, frais, clearing, marketing и др.

При анализе происхождения  слов-членов этой ЛСГ обнаруживаем, что в основной своей массе  они являются заимствованиями из итальянского и английского языков. Эти заимствованные слова можно  трактовать как определенные реалии финансово-экономической и банковской сферы деятельности человека. Это обусловлено тем, что экономические отношения и финансовые процессы, зародившиеся в Италии (15 в.) и Англии (19-20 вв.), распространяются во всем мире и приносят почти во все европейские языки слова, называющие эти процессы и явления.

Закономерности адаптаций  заимствованных слов во французском  языке рассмотрим в следующей  части нашей работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Заимствование  как способ развития и обогащения словарного

состава языка

 

 

 

По своему происхождению  словарный состав языка содержит, по крайней мере, два основных пласта: исконная лексика автохтонного языка и заимствованная.

Ядро словарного состава любого языка составляют слова, исконно  принадлежащие данному языку. Это  – слова, которые или возникли непосредственно в конкретном языке или унаследованы им от праязыка.

Заимствования – это слова, морфемы, звуки, значения, перемещенные из одного языка в другой. Например: <фр.régisseur; фигура <лат.figura и т.д.

Существуют внеязыковые и языковые факторы заимствования. Внеязыковыми факторами являются причины социально-исторического характера – разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. В результате таких связей и происходит процесс перемещения слов из одного языка в другой. Сравним французские заимствования в русском языке конца 18 века: комод, пакет, паж, манжеты, лимонад и т. д. Ярким примером внеязыкового фактора заимствования могут служить руссицизмы в английском языке: sputnik, cosmonaut, cosmodrom.

Стремление к замене описательного наименования названием из одного слова также относится к языковым причинам заимствования. Слова заимствуются как устным, так и письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, так и понятие (предмет), которое оно выражает, например:

орган (греч. Öpyavov), бульвар (фр. boulevard), вексель (нем. wechsel).

Иноязычные слова во многих случаях  отличаются от исконных слов языка-реципиента фонетическими, морфологическими и семантическими признаками. Иноязычные слова, пришедшие  в другой язык, обычно подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Фонетическое освоение заимствованного слова состоит в его приспособлении к звуковым законам языка-реципиента.

На фоне семантически освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы (от греч. "чужой, иноземный") – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, мисс, миссис, леди, миледи, фунт стерлингов. При описании жизни Западной Германии употребляются слова: рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова: кюре, консьерж, месье, мадам, мадмуазель, франк, сантим. Слова синьор, сеньорита, тарантелла, гондола, мафия – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова: тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна.

Варваризмы – это  иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника (часто даже иноязычную графику). Они  используются в художественной и публицистической литературе в качестве средства передачи местного колорита, а также как средство речевой характеристики персонажей (иногда с комической или сатирической нагрузкой). Например, у  В.В. Маяковского в "Стихах об Америке" находим следующие варваризмы: "Она решила отчетливо: "No!",  – и глухо сказала: "Yes!". Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической (>фр. macaronique от итал. stile maccheroniko – "шуточный литературный стиль") [1; 239-245].

 

 

2.1. Типология и классификация заимствований в языке

 

 

Самая большая ценность народа – его язык, на котором  он пишет, говорит, думает.

Взаимный обмен словами  чаще всего происходит в процессе языковых контактов, то есть взаимодействия двух или более языков, оказывающего влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Наиболее характерным  результатом взаимодействия языков в любых условиях является заимствование, под которым понимают элемент  чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

В языке присутствуют наименования, связанные с географической или социально-политической спецификой той или иной страны. Поэтому лишь благодаря заимствованиям из других языков у каждого народа создается более или менее полная картина мира.

Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке