Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 02:00, дипломная работа

Краткое описание

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Структура тематической группы "финансы и банковское
дело" во французском языке……………………………………………..6
Понятие о структурности словарного состава языка………………6
Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе………………………..11
1.2.1. ЛСГ "деньги"……………………………………………………….14
1.2.2. ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия,
процессы и реалии………………………………………………….15
Глава 2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного
состава языка………………………………………………………….......16
2.1. Типология и классификация заимствований в языке………………18
2.2. Экономическая лексика французского языка иноязычного
происхождения……………………………………………………….24
Экономическая лексика итальянского происхождения……….24
Экономическая лексика английского происхождения………..28

Глава 3. Экономическая терминология во французском языке…………………33
Термин – объект лингвистического исследования………………………………………………………..33
Основные направления практической терминологической деятельности…………………………………………………….......38
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии……………………………………………………….45
Заключение…………………………………………………………………………53
Список использованной литературы………………………………………….......55

Файлы: 1 файл

1.doc

— 272.50 Кб (Скачать)

Многие лингвисты (Е. Э. Биржакова, А. А. Войнова, Л. Л. Кутина, Ю. Ю. Сорокин, А. И. Смецкой и др.) рассматривают  заимствование как двусторонний процесс, в котором ведущая роль принадлежит заимствующему языку. В ходе заимствования происходит не пассивное перемещение единиц из одного языка в другой, не пассивное их принятие языком-акцептором, а активный, действенный процесс усвоения системой заимствующего языка иноязычных элементов, их всесторонне преобразование и приспособление к своим нуждам. Это – процесс, в котором реализация потребностей в отсутствующих или не полностью удовлетворяющих средствах общения осуществляется в строгом соответствии с внутренними тенденциями принимающего языка. В результате процесса заимствования в язык-акцептор вводятся новые лексические единицы, как путем прямого заимствования, так и путем калькирования.

Есть немало фактов, свидетельствующих  о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего языка. И. Г. Добродимов называет такие слова "бродячими". Например, вошедшее в 18 веке в английский язык французское слово entrevue преобразуется в нем в interview, а во второй половине 19 века возвращается во французский язык уже как самостоятельная лексема со значением и формой, сложившимися в английском языке. В начале 20 века слово "интервью" появляется в своем англоязычном варианте в русском языке.

Как известно, французский  язык на 65% – латинский.  слова  же английского происхождения составляют в нем только около 2% лексики. в современном же английском около 75% всех употребляемых слов по происхождению французские и латинские. Точных подсчетов заимствованных слов в русском языке никто не делал – по некоторым данным их более 100 тысяч. Согласно Н. Ф. Наумову, англо-русские словарные совпадения охватывают подавляющее большинство слов иностранного происхождения, существующих в русском языке. Наше исследование показало, что то же самое можно сказать и о французско-русских словарных совпадениях, не говоря уже об англо-французских [7; 64-67].

Французский язык начал  заимствовать слова из других языков, после того как избавился от основных латинских характеристик и приобрел главные черты особого отдельного романского языка. Поэтому неверно считать заимствованными слова кельтского происхождения (boubeau, bec) и германского (jardin, gare), пришедшие в язык в эпоху его становления. Ошибочно также называть заимствованными слова, пришедшие в язык из арго и различных терминосистем – это лишь особые формы языка. Не являются заимствованиями слова, проникшие в общий язык из диалектов, так как диалекты являются вариантами национального французского языка.

Как писал В.Пизани, "заимствование, как правило, происходит через посредство лиц, говорящих на двух языках, которые в языковых актах, построенных по образцу одного языка, употребляют также отдельные элементы, модели, которые заимствованы из другого" [Бурлак, 2004; 57]. Заимствования бывают не только межъязыковыми: встречаются заимствования "из национального языка в диалект…из одного периода развития языка в другой – таковы многочисленные итальянские слова 14 века, заимствованные нашими современными писателями  и ставшие, благодаря этому, обычными". Вообще, "заимствования происходят тем легче, чем больше два каких-либо языка похожи друг на друга" [4; 57].

Заимствования – это  только слова и элементы слов, взятые из иностранных языков, таких как  языки национальных меньшинств (басков, бретонцев, фламандцев), живущих на территории Франции. Заимствуются не только собственно слова, но и значения, и морфологические черты. Так, например, распространенное значение слова "réaliser" – "concevoir, se rendre compte" является семантическим заимствованием из английского языка.

Чаще всего при контактах  целые пласты лексики заимствуются из того языка, носители которого имеют  более развитую культуру. Поэтому, если из истории известно, от какого народа, к какому шло заимствование элементов культуры, можно предположить, что и слова, называющие их, были заимствованы вместе с ними. Например, есть значительное число общих слов между чадскими языками (чадские языки – одна из ветвей афразийской макросемьи) и языком канури (нило-сахарская макросемья, группа канури – теда). При этом известно, что канури был языком крупного государства – Борну, под властью которого находились чадские племена. Понятно, что большая часть общих слов в данном случае – это заимствования из канури в чадский [Там же].

Путь заимствования  иногда очень сложный. Заимствование  может быть прямым и непрямым. К  примеру, слово prique заимствовано из карибского языка посредством испанского.

Заимствования часто  бывают узкоспециальными; многозначность среди них встречается в целом реже, чем среди исконных слов. Это связано с тем, что они появились в языке позже и имели меньше времени для семантического развития. Поэтому если в одном из двух слово имеет одно конкретное или узкоспециальное значение, то оно заимствовано в первый язык из второго (сравним, например, значение русского слова брейк - вид танца -  и английского break).

Особым случаем заимствования  является калька (адаптация "внутренней формы").

В работе А. Зорько[12] дается классификация заимствований, предложенная Э. Хаученом в его работе "Норвежский язык в Америке". Он подразделяет их на следующие категории:

1. Омонимичные заимствования  (только фонетическое сходство):

итал. accidentato, adj. (омоним итал. accidentato, agg. "разбитый параличом");

фр. parer, vt "отражать, отбивать, парировать" < итал. parare, vt (омоним фр. parer, vt "украшать").

2. Синонимичные заимствования (только семантическое сходство):

итал. ambiente m в значении "окружающая обстановка, социальная среда" < фр. milieu m; итал. sfuttare, vt в значении "эксплуатировать" < фр. exploiter, vt.

3. Гомологичные заимствования  (фонетическое и семантическое  сходство одновременно): ит. attualita f в значении "актуальность, злободневность" < фр. actualitéf; фр. pile f в значении "гальванический элемент, батарея" < итал. pila f.

Он считает, что представляется неправомерной необходимость выделять в особую категорию, кроме этих трех классов, семантические кальки в связи с тем, что семантическое калькирование может привести к возникновению омонимов в заимствующем языке. По его мнению, возникновение в заимствующем языке семантических омонимов обусловлено тем, что соответствующие омонимы существуют уже и в системе языка-источника, где они образовались в результате метафорического или метонимического переноса, а отождествление двух единиц контактирующих языков обычно основывается на наличии у этих единиц общего прямого номинативного значения. Таким образом, в момент заимствования сходство между ними устанавливается по основному, непереносному значению. Если слово в переносном значении уже стало омонимом в языке-источнике, соответствующий процесс обычно происходит в заимствующем языке.

А. С. Зорько полагает, что развитие значений слов может идти по одинаковым ассоциативным связям, особенно в  близкородственных языках, поэтому  разграничение явлений семантической контаминации, с одной стороны, и самостоятельного развития значений слов в заимствующем языке, с другой, представляет определенную трудность.

Автор диссертационного исследования [12] рассматривал развитие значений французских прототипов по словарю Petit Robert, где они даются в исторической последовательности, и по этимологическим словарям французского языка.

Она также полагает, что решающим лингвистическим фактором, обусловливающим  заимствования на основе семантической  контаминации во взаимодействующих языках, является значительная степень формального и семантического сходства, которое наблюдается между французскими и итальянскими словами. Сходство это определяется, прежде всего, генетической общностью взаимодействующих языков, ведущих свое начало от латинского языка. Большинство языков, заимствовавших новые значения под влиянием семантической контаминации, и их аналоги в языке-источнике восходят к общим латинским формам.

Кроме того, в диссертации А. Зорько анализируется подход Т. Хоупа к проблеме заимствований. Заимствования на основе синонимичной семантической контаминации, по мнению Хоупа, являются наиболее легко и четко выделяемой категорией.

Заимствования на основе омонимичной  семантической контаминации имеют  место, прежде всего, при наличии случайного фонетического сходства между французским и итальянским словом, при полном отсутствии семантического сходства и являются результатом межъязыковой омонимии.

Например [12; 129-131]:

1) итал. buffetto m "буфет", XVII в. < фр. buffet m наряду с исконным итал. buffetto m "удар, щелчок";

итал. babettaf, воен. ист. "барбет", "бруствер" XVIII в. < фр. barbette f; итал. manichino m "отворот, обшлаг рукава"; "кружевная отделка манжеты" и manichinom "манекен", 1870 г. < фр. mannequin m (голл. mannekijn).

2) фр. botte f "удар шпагой", конец XVI в. ит. botta f , наряду с его французским омонимами botte f XII в. "сапог" и botte f, 1316 г. "пучок, вязанка, охапка";

фр. jargon m "желтый брильянт", 1773 г. < ит. giargone m 1426 г. "жаргон, говор";

фр. mouse m 1522 г. "юнга" < ит. mozzo m и фр. mousse f "мох", "пена"                         

 

 

2.2. Экономическая лексика  французского языка иноязычного  происхождения

 

 

2.2.1.  Экономическая лексика итальянского происхождения

 

 

Очевидно, что заимствования из одного языка в другой (или другие) происходит вследствие возникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений. Если рассматривать французско-итальянские языковые соответствия, то становится очевидным, что без экскурса в историю взаимодействия двух народов нельзя понять причины возникновения заимствований в двух языках.

Анализируемая ЛТГ содержит целый ряд заимствований из итальянского языка, которые датируются XV-XVII вв.

Итак, обратимся к основным событиям XV-XVII веков в истории Франции [8; 194-201].

В конце эпохи Средневековья  в городах Франции возникают  некоторые предпосылки для возникновения  социального слоя ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые  входили в них со своими ателье или мастерскими (цехами). Одновременно с ремесленниками появился класс рабочих, которые в больших мастерских работали с помощью примитивных машин, приводимых в движение руками.

В результате Итальянских  войн французы открыли для себя богатство  и разнообразие итальянской промышленности. Французские короли привезли с собой из победоносных военных походов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествовали по всей Франции. Вслед за французами в Италию проникали французские торговцы: они продавали там французские товары и закупали итальянские.

При Франциске I (1516-1547) был основан первый французский банк в Лионе.

Религиозные войны вследствие Реформации привели в упадок зародившуюся промышленность во Франции, убили торговлю. Для того, чтобы восстановить потерянное, Генрих IV (1589-1610) поручил министру Сулли привести в порядок все дороги и мосты, которые были разрушены. Таким образом, было построено и восстановлено несколько мостов: кирпичный мост в Тулузе, Pont Neuf в Париже, мосты на Луаре и в Авиньоне. Благодаря улучшению дорог, торговля понемногу стало восстанавливаться. Кроме того, в период правления Генриха IV были построены мануфактуры, где работали преимущественно иностранные рабочие.

В XVI веке Возрождение, начавшееся в XV веке в Италии, приходит во Францию. Архитекторы, скульпторы и французские художники стали приверженцами восстановления античного стиля в искусстве. При дворе короля и в светском салонах стало модным приглашать итальянцев в качестве консультантов и специалистов. Именно в это время при французском дворе появляются итальянские банкиры. В этот период наблюдается возрождение и восстановление и в финансово-экономической среде страны.

Во время правления Людовика XIX (1661-1715) премьер-министр Кольбер продолжил процесс укрепления французской промышленности: он хотел, чтобы французская промышленность стала лучшей в мире. Для этого он восстановил мануфактуры, основанные Генрихом IV, и основал другие, на которых работали иностранные рабочие. Некоторые из этих мануфактур стали позднее большими заводами.

Накануне Революции (1789 год) Франция  была достаточно развитой в промышленном отношении страной. Росла и укреплялась  сеть дорог, морских и речных путей. Развивалась торговля, как внутри страны, так и за ее пределами. Численность  банков постоянно увеличивалась. В 1724 году основывается Парижская биржа.

Результатом экономического и культурного  взаимодействия Франции с Италией  явилось наличие в языке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянского происхождения.

Методом сплошной выборки из словарей финансово-экономических, коммерческих, переводных и толковых, нами была отобрана лексика, связанная с банковским делом и финансами. При анализе этимологии отобранных слов, мы обнаружили, что в основной своей массе это – слова латинского происхождения, как и весь основной корпус современного французского языка. Вместе с тем, нами выделен целый ряд слов итальянского и английского, позже американского происхождения. Причем слова итальянского происхождения датируются в основном XVI веком, концом XV или началом XVII: banqueroute – 1466; bilan – 1578; cartel – 1526; dom – XVIe s.; escompt < escont – 1597; failli – 1606; récolie – 1558; solde – 1465; tarif < tariffe – 1572.

Информация о работе Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке