Предпереводческий анализ текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 07:16, курсовая работа

Краткое описание

Для перевода были выбраны две статьи:
• «Экономика трансакционных издержек: введение» Оливера Е. Уильямсона (Transaction Cost Economics: An Introduction, Oliver E. Williamson). Статья взята из электронного экономического журнала «Economic Discussion Papers» №3, 2007.
• «Динамичная торговля с учетом трансакционных издержек» Питера К. Крэмтона («Dynamic Bargaining with Transaction Costs», Peter C. Cramton), журнал «Management Science» №37, 1991.

Оглавление

1. Предпереводческий анализ текста 3
2. Перевод 8
3. Переводческий анализ 52
4. Глоссарий. 57
5. Список использованных источников 59

Файлы: 1 файл

Дурнова.doc

— 660.00 Кб (Скачать)

2)     перестановка;

3)     замена частей речи и членов предложения;

4)     добавление/опущение.

 

1.      членение/объединение нескольких предложений

      The research atmosphere at Carnegie was exhilarating. Old issues were revisited and new issues were opened up. – Климат для проведения исследований в институте Карнеги был очень благоприятным: вновь рассматривались старые проблемы, совершались новые открытия.

      Many students (mine included) boggle at organization theory. Partly that is because organization theory is an inherently difficult subject. - Все студенты (включая меня) плохо разбирались в теории организации, в некоторой степени потому, что теория организации действительно очень сложная.

      An s = 0 condition is one for which no safeguards are provided; a decision to provide safeguards is reflected by an s > 0 result. - Условие s = 0 означает, что гарантии не предоставляются. Решение предоставлять гарантии отражается через положительное значение s.

 

2.      Перестановка

      Standard textbook economics, where the neoclassical resource allocation paradigm and game theoretic reasoning are the main constructions, is the obvious place to begin. - Начать следует со стандартных учебников по экономике, основанных на неоклассической парадигме размещения ресурсов и теории игр.

      It is both noteworthy and encouraging that so many young scholars have found productive ways to connect. - То, что многие молодые ученые смогли подключиться к этому процессу, заслуживает внимания и одобрения.

      If her initial offer is not immediately accepted, the uninformed party has an incentive to revise it. - У неосведомленной стороны появляется причина пересмотреть сделанное ею предложение, если оно не принимается сразу.

 

3.           Замена частей речи и членов предложения

           The bargaining process is modeled as - Модель процесса ведения переговоров представляет собой

           in that law, economics, and organization theory are selectively combined - выборочная комбинация теории права, экономической теории и теории организации

           And making it a plausible means to preserve contact with the phenomena and eschew fanciful constructions. - «Делай правдоподобно» означает сохранение связи с явлением и отказ от сложных конструкций.

 

4.      Добавление/опущение

           Negotiation process – процесс ведения переговоров

           Getting it right entails working out the logic. – Правило «делай правильно» влечет за собой выработку логики.

           Bargaining – процесс ведения переговоров

           I conclude with several remarks – В заключение я хочу сделать несколько замечаний

 

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:

1)     антонимический перевод исходного текста;

2)     описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;

3)     модуляция.

 

1.      Антонимический перевод

      until an acceptable offer is made or negotiations are terminated - пока не поступит подходящее предложение или переговоры не прекратятся.

      it is no longer true that S prefers to have a low transaction cost - продавец S предпочтет иметь более высокие трансакционные издержки

      Such private ordering improvements do not imply that public ordering assistance is unneeded. – Такое совершенствование частного заказа подразумевает необходимость привлечения общественного заказа.

      does not immediately accept S's offer – принимает предложение продавца S после отсрочки

      the initial offer is rejected - его первоначальное предложение отвергается

 

2.      Описательный перевод

      know in their bones – знают на собственном опыте

      remediableness criterion - средство корректировки

      be interdisciplinary – будь специалистом широкого профиля

      take-it-or-leave-it offer – бескомпромиссное предложение

 

3.      Модуляция

      Section 5 discusses operationalization. - В пятом разделе рассматривается практическая сторона вопроса.

      And selectively on operations research - И в качестве факультатива – исследование хозяйственной деятельности

      Many of these regularities are consequential - Многие из этих закономерностей вытекают друг из друга

      should be done mindful of the benefits - должно производиться с учетом выгоды

      stationary – носят постоянный характер

 

Заключение

Наибольшую сложность при переводе вызывали термины. Из-за отсутствия эквивалентов на русском языке для передачи смысла некоторых терминов применялся описательный перевод.

Грамматическая структура английского текста  отличается от структуры русского текста и поэтому следование английской грамматике при переводе недопустимо. Поэтому возникла необходимость использовать грамматические трансформации.


4. Глоссарий

 

1

Transaction costs

Трансакционные издержки

2

The make-or-buy decision

Решение «производить или покупать»

3

Resource allocation paradigm

Парадигма распределения ресурсов

4

Contract law

Договорное право

5

Risk aversion

Неприятие риска

6

Hybrid contracting

Смешанная сделка

7

Unrelieved hazard

Риски без предоставления гарантий

8

Counteroffer

Встречное предложение

9

Termination

Прекращение переговоров

10

Take-it-or-leave-it offer

Бескомпромиссное предложение

11

Initial offer

Первоначальное предложение

12

Managerial discretion

Дискреционное управление

13

Going public

Открытое предложение

14

Leveraged buyout

Финансируемый выкуп

15

Costless bargaining

Беззатратное заключение сделки

16

Alternative modes of governance

Альтернативные методы управления

17

Unassisted Market

Независимая сделка

18

Internal organization

Внутрифирменная сделка

19

Profit

Прибыль

20

Waste

Затраты

21

Gain

Доход, прибыль

22

Mutual gains

Взаимная выгода

23

Human actor

Действующий субъект

24

Signalling equilibrium

Сигнальное равновесие

25

Screening equilibrium

Защитное равновесие

26

Discounting

Дисконтирование (обесценение)

27

Delay

Отсрочка

28

One-sided uncertainty

Односторонняя неопределенность

29

Valuation

Оценка

30

Future payoff

Будущий доход

31

Discounting rate

Коэффициент дисконтирования

32

Trade

Сделка

33

Price

Цена

34

Wealth effect

Эффект богатства

35

Subgame

Под-игра

36

Continuation value

Последующая оценка

37

Incentive constraint

Ограничение стимулирования

38

Cost advantage

Ценовое преимущество

39

Exit loss

Потери на выходе

40

Direct loss

Прямые потери

41

Discounting loss

Потери от обесценения

42

Influence costs

Издержки на поддержание значимости

43

Specialized (nonredeployable) investments

Cпециализированные (неперемещаемые) инвестиции

 


5. Список использованных источников

1.      Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с.

2.      Вейзе А.А. Чтение, реферирование, аннотирование иностранного текста: учебное пособие / А.А.Вейзе. – М.: Высшая школа, 1985. – 127 с.

3.      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 190 с.

4.      Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К.Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.

5.      Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с.

6.      Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учебное пособие / И.А.Цатурова, Н.А.Каширина. – СПб.: Перспектива, Союз, 2008. – 296 с.

7.      Электронный словарь Lingvo. – Электронный ресурс: http://www.abbyyonline.ru.

8.      Электронный словарь Multitran. – Электронный ресурс: http://www.multitran.ru.

9.      http://economics.about.com/od/economicsglossary/g/singlec.htm

10. http://ru.wikipedia.org/wiki/Под-игра

58

 



Информация о работе Предпереводческий анализ текста