Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 07:16, курсовая работа
Для перевода были выбраны две статьи:
• «Экономика трансакционных издержек: введение» Оливера Е. Уильямсона (Transaction Cost Economics: An Introduction, Oliver E. Williamson). Статья взята из электронного экономического журнала «Economic Discussion Papers» №3, 2007.
• «Динамичная торговля с учетом трансакционных издержек» Питера К. Крэмтона («Dynamic Bargaining with Transaction Costs», Peter C. Cramton), журнал «Management Science» №37, 1991.
1. Предпереводческий анализ текста 3
2. Перевод 8
3. Переводческий анализ 52
4. Глоссарий. 57
5. Список использованных источников 59
2) перестановка;
3) замена частей речи и членов предложения;
4) добавление/опущение.
1. членение/объединение нескольких предложений
The research atmosphere at Carnegie was exhilarating. Old issues were revisited and new issues were opened up. – Климат для проведения исследований в институте Карнеги был очень благоприятным: вновь рассматривались старые проблемы, совершались новые открытия.
Many students (mine included) boggle at organization theory. Partly that is because organization theory is an inherently difficult subject. - Все студенты (включая меня) плохо разбирались в теории организации, в некоторой степени потому, что теория организации действительно очень сложная.
An s = 0 condition is one for which no safeguards are provided; a decision to provide safeguards is reflected by an s > 0 result. - Условие s = 0 означает, что гарантии не предоставляются. Решение предоставлять гарантии отражается через положительное значение s.
2. Перестановка
Standard textbook economics, where the neoclassical resource allocation paradigm and game theoretic reasoning are the main constructions, is the obvious place to begin. - Начать следует со стандартных учебников по экономике, основанных на неоклассической парадигме размещения ресурсов и теории игр.
It is both noteworthy and encouraging that so many young scholars have found productive ways to connect. - То, что многие молодые ученые смогли подключиться к этому процессу, заслуживает внимания и одобрения.
If her initial offer is not immediately accepted, the uninformed party has an incentive to revise it. - У неосведомленной стороны появляется причина пересмотреть сделанное ею предложение, если оно не принимается сразу.
3. Замена частей речи и членов предложения
The bargaining process is modeled as - Модель процесса ведения переговоров представляет собой
in that law, economics, and organization theory are selectively combined - выборочная комбинация теории права, экономической теории и теории организации
And making it a plausible means to preserve contact with the phenomena and eschew fanciful constructions. - «Делай правдоподобно» означает сохранение связи с явлением и отказ от сложных конструкций.
4. Добавление/опущение
Negotiation process – процесс ведения переговоров
Getting it right entails working out the logic. – Правило «делай правильно» влечет за собой выработку логики.
Bargaining – процесс ведения переговоров
I conclude with several remarks – В заключение я хочу сделать несколько замечаний
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:
1) антонимический перевод исходного текста;
2) описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;
3) модуляция.
1. Антонимический перевод
until an acceptable offer is made or negotiations are terminated - пока не поступит подходящее предложение или переговоры не прекратятся.
it is no longer true that S prefers to have a low transaction cost - продавец S предпочтет иметь более высокие трансакционные издержки
Such private ordering improvements do not imply that public ordering assistance is unneeded. – Такое совершенствование частного заказа подразумевает необходимость привлечения общественного заказа.
does not immediately accept S's offer – принимает предложение продавца S после отсрочки
the initial offer is rejected - его первоначальное предложение отвергается
2. Описательный перевод
know in their bones – знают на собственном опыте
remediableness criterion - средство корректировки
be interdisciplinary – будь специалистом широкого профиля
take-it-or-leave-it offer – бескомпромиссное предложение
3. Модуляция
Section 5 discusses operationalization. - В пятом разделе рассматривается практическая сторона вопроса.
And selectively on operations research - И в качестве факультатива – исследование хозяйственной деятельности
Many of these regularities are consequential - Многие из этих закономерностей вытекают друг из друга
should be done mindful of the benefits - должно производиться с учетом выгоды
stationary – носят постоянный характер
Заключение
Наибольшую сложность при переводе вызывали термины. Из-за отсутствия эквивалентов на русском языке для передачи смысла некоторых терминов применялся описательный перевод.
Грамматическая структура английского текста отличается от структуры русского текста и поэтому следование английской грамматике при переводе недопустимо. Поэтому возникла необходимость использовать грамматические трансформации.
4. Глоссарий
1 | Transaction costs | Трансакционные издержки |
2 | The make-or-buy decision | Решение «производить или покупать» |
3 | Resource allocation paradigm | Парадигма распределения ресурсов |
4 | Contract law | Договорное право |
5 | Risk aversion | Неприятие риска |
6 | Hybrid contracting | Смешанная сделка |
7 | Unrelieved hazard | Риски без предоставления гарантий |
8 | Counteroffer | Встречное предложение |
9 | Termination | Прекращение переговоров |
10 | Take-it-or-leave-it offer | Бескомпромиссное предложение |
11 | Initial offer | Первоначальное предложение |
12 | Managerial discretion | Дискреционное управление |
13 | Going public | Открытое предложение |
14 | Leveraged buyout | Финансируемый выкуп |
15 | Costless bargaining | Беззатратное заключение сделки |
16 | Alternative modes of governance | Альтернативные методы управления |
17 | Unassisted Market | Независимая сделка |
18 | Internal organization | Внутрифирменная сделка |
19 | Profit | Прибыль |
20 | Waste | Затраты |
21 | Gain | Доход, прибыль |
22 | Mutual gains | Взаимная выгода |
23 | Human actor | Действующий субъект |
24 | Signalling equilibrium | Сигнальное равновесие |
25 | Screening equilibrium | Защитное равновесие |
26 | Discounting | Дисконтирование (обесценение) |
27 | Delay | Отсрочка |
28 | One-sided uncertainty | Односторонняя неопределенность |
29 | Valuation | Оценка |
30 | Future payoff | Будущий доход |
31 | Discounting rate | Коэффициент дисконтирования |
32 | Trade | Сделка |
33 | Price | Цена |
34 | Wealth effect | Эффект богатства |
35 | Subgame | Под-игра |
36 | Continuation value | Последующая оценка |
37 | Incentive constraint | Ограничение стимулирования |
38 | Cost advantage | Ценовое преимущество |
39 | Exit loss | Потери на выходе |
40 | Direct loss | Прямые потери |
41 | Discounting loss | Потери от обесценения |
42 | Influence costs | Издержки на поддержание значимости |
43 | Specialized (nonredeployable) investments | Cпециализированные (неперемещаемые) инвестиции |
5. Список использованных источников
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Вейзе А.А. Чтение, реферирование, аннотирование иностранного текста: учебное пособие / А.А.Вейзе. – М.: Высшая школа, 1985. – 127 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 190 с.
4. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К.Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с.
6. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учебное пособие / И.А.Цатурова, Н.А.Каширина. – СПб.: Перспектива, Союз, 2008. – 296 с.
7. Электронный словарь Lingvo. – Электронный ресурс: http://www.abbyyonline.ru.
8. Электронный словарь Multitran. – Электронный ресурс: http://www.multitran.ru.
9. http://economics.about.com/od/
10. http://ru.wikipedia.org/wiki/
58