Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 10:30, дипломная работа

Краткое описание

Данная квалификационная работа посвящена изучению функционирования и особенностям перевода английских и японских ономатопоэтических единиц на русский язык.
Основные понятия данной работы:

Оглавление

Введение……………………………………………………...……………………... 3
Глава 1. Звукоподражания в общей теории языкознания
1.1. Теория происхождения языка……………………………………….. 6
1.2.Понятие ономатопоэтической лексики и её стилистические функции…………………………………………………………………….14
Выводы по главе 1…………………………………………….……………...20
Глава 2. Классификация ономатопоэтической лексики в японском и английском языках
2.1. Классификация звукоподражаний в английском языке ……22
2.2. Классификация звукоподражаний в японском языке …………. 24
Выводы по главе 2………………………………………………………..30
Глава 3. Перевод английской и японской ономатопоэтической лексики на русский язык
3.1. Способы перевода английской ономатопоэтической лексики на русский язык ............................................................................................................................31
3.2. Способы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык…………………………………………………………………...……...………41
Выводы по главе 3 ………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 419.00 Кб (Скачать)

Очевидно, что переводчик счёл функцию усиления не релевантной  для перевода, и ономатопоэтическое слово было опущено из соображений структурных или стилистических.

Предполагается, что при переводе ономатопоэтических единиц необходимость воспользоваться компенсацией может возникнуть при попытке передать средствами языка перевода образных и других компонентов значения. Компенсация призвана восполнить потерю необходимой информации и способны оказать то же воздействие на Рецептора. Из 70 представленных примеров ономатопоэтических единиц английского было обнаружено 9 примеров на данный тип перевода, что составляет 12,8 % от общего числа примеров.

 Например:

そんな所でうろうろしてるとぱくられるぜ [47, 190]。

Sonna tokoro-de urouro shiteru to pakurareru ze. 

 «Будешь тут торчать, полиция заберёт»

彼女はその段ボウル箱をベッドの上にどさりと置き、ポットに湯を沸かした [48, 44]。

Kanojo wa sono danbo:rubako-o beddo-no ue-ni dosari-to oki, potto-ni yu-o wakashita.

«Взгромоздив коробку на кровать, она вскипятила чайник»

Сюда можно так же отнести употребление фразеологизмов и других устойчивых выражений для  передачи образного компонента значения ономатопоэтических единиц:

・・・僕は問うぐったりと疲れ果てていた。

...boku wa tо: guttari-to tsukarehatete ita.

 «Я... уже походил на выжатый лимон»

土砂崩れで斜面がざっくり削り取られている。

Doshakuzure-de shamen-ga zakkuri kezuritorarete iru.

«Обвал словно стёр с лица земли этот склон»

Одним из характерных  способов передачи на русский язык гоинго и гисэйго является использование звукоподражательных (ономатопоэтических) глаголов и существительных, обозначающих различные звуки, то есть такой приём перевода, как замена части речи. В японском языке такие единицы описываются как участвующие в системе грамматических связей языка, однако, не потерявшие связь со звукоподражаниями. Было выявлено 10 примера грамматических замен, что представляет собой 14,3 % от всех примеров замен.

Среди встретившихся  нам переводных эквивалентов к этой категории относятся звукоподражательные глаголы, звукоподражательные существительные, а также глаголы движения с такими существительными. В некоторых случаях ономатопоэтические единицы в переводе имеют определения, выраженные, например, наречиями, прилагательными [37, 47].

Рассмотрим несколько  примеров, где в переводе употреблены:

а) звукоподражательные глаголы:

白みを帯びた芝が僕たちの足元でかさかさと音を立てづけた [48, 78]。

Shiromi-o obita shiba-ga bokutachi-no ashimoto-de kasakasa-to oto-o tatetsuzuketa.

«А пока одетый в белое газон хрустит под нашими ногами».

・・・ぶつぶつ文句を言いながら方々の土を手ですくってのにおいをかいだ [47, 18]。

...butsubutsu monku-о iinagara katagata-no tsuchi-o te-de sukutte nioi-o kaida.

 «Что-то тихо бубнил, тут и там зачёрпывал рукой земли, нюхал...».

б) существительные, обозначающие звук:

アイスピックが氷を砕く音、オンザロックのグラスを回すカチカチという音[47, 33]・・・

Aisupikku-ga koori-o kudaku oto, on-za-rokku-no gurasu-o mawasu kachikachi to iu oto... 

«Треск раскалываемого льда, его постукивание в стаканах...»

в) глаголы движения с  существительными, обозначающими названия звуков:

そうして縄を引いて窓のブラインドをパタンと閉める[47, 39]。

Soshite nawa-o hiite mado-no buraindo-o patan-to shimeru.

 «.. .дергая за шнурок и со стуком опуская штору».

二人はうなずいて台所に行き、一人がカリカリと豆を引き、一人が湯を沸かしてカップを温めた[47, 152]。

Futari wa unazuite daidokoro-ni iki, hitori-ga karikari-to mame-o hiki, hitori- gayu-o wakashite kappu-o atatameta.

 «Они кивнули и ушли на кухню. Одна принялась с хрустом молоть зёрна, другая вскипятила воду и нагрела чашки».

Следует отметить, что  примеры отвечают данной классификации: при переводе в целом нейтральных фраз, когда отсутствует необходимость в заимствовании либо использовании формальных эквивалентов, для передачи на русский язык звукоподражаний употребляются звукоподражательные глаголы или обозначающие звук существительные, а также глаголы движения с такого рода существительными.

Отдельные компоненты значения (например, интенсивность звучания) могут передаваться в переводе уточняющими  определениями. Для выражения длительности или повторения звука регулярным соответствием при переводе является употребление несовершенного вида глагола. Кроме того, часто используется приём генерализации, когда отдельные оттенки значения, не имеющие эквивалентов в русском языке, не передаются.

Так же были выявлены случаи антонимического перевода. Из 70 примеров из  нашей выборки нам встретилось всего 3 примера генерализации, что составляет 4,3 % от общего числа примеров.

僕はその間じっと口を閉ざし、何も語らなかった[48, 43]。

Boku wa sono aida jitto kuchi-o tozashi, nani то kataranakatta.

 «Я же сидел тихо, даже рта не открывал».

Наречие じっと описывает «сосредоточенное сохранение одного и того же состояния  без движения». Добавляя наречие  «даже», переводчик выражает содержание через антонимическую конструкцию: «долгое время сидеть, закрыв рот» = «не раскрывать рта».

Помимо таких распространенных способов перевода как эквиваленты, грамматические замены (замены частей речи), лексические замены (антонимический перевод, компенсация) и опущения нам в количестве 8 примеров встретился такой способ перевода как описательный перевод, что составляет 11,4 %.

Описательный перевод  представляет собой средство раскрывающее значение безэквивалентной единицы  при помощи сноски или развернутого словосочетания. Зачастую скрытый смысл  ономатопа приходится выражать эксплицитными  способами. Для этого приходится использовать описательный перевод. Рассмотрим примеры переводов хайку Кобаяси Исса.

雪解けてくりくりし足る月夜かな [46, 25]。

 «Растаял снег.

Смотрится в лужи, тараща глаза,

Шалунья - луна»

Наречие くりくり с основным семантическим  компонентом «круглый» имеет также следующие значения: «широко раскрытый» (о глазах), «подвижный (хорошо крутящийся)» (о глазах). Таким образом, мы получаем следующие возможные значения: луна круглая и блестящая; смотрит (широко открытыми) круглыми глазами (в лужи от растаявшего снега); таращит глаза (возможно, в шутку).

В русском языке нет  возможности выразить эти значения одним словом, поэтому переводчику  приходится использовать описательный перевод.

Слова «лужи» в оригинале  нет, но можно предположить, что блестит  отражение луны в лужах от растаявшего снега. Кроме того, намёк на круглые глаза (не от удивления, а в шутку) тоже передан в русском переводе путем дополнительно вводимой информации (луна «таращит глаза»; и луна- «шалунья»). Возможно, это избыточная информация, но она, на наш взгляд, передаёт атмосферу радости и свежести, содержащуюся в оригинале.

Генерализация заключается  в замене исходного понятия более  широким. Каждый язык отражает окружающий мир по-своему, и это проявляется, в частности,  в том, как каждый язык «мельчит» ситуацию посредством слов и устойчивых словосочетаний. Общее число примеров генерализации – 2, что представляет 2,8 % от всего числа примеров. Эта трансформация представляет собой самую малочисленную группу примеров.

・・・雑然とばら撒かれた人々の営みをくっきりと見下ろすことができた [47, 21]。

...zatsuzen-to baramakareta hitobito-no itonami-o kukkiri-to miorosu koto-ga dekita.

«...оттуда хорошо было наблюдать разбросанные тут и там объекты человеческой деятельности»

Выражение くっきりとみおろす буквально означает «отчетливо, выделяя на общем фоне, наблюдать сверху». В переводе употреблена лексема с наиболее общим положительным оценочным значением «хорошо».

При анализе японских ономатопоэтических единиц на русский  язык так же можно выявить наиболее и наименее употребительные способы  перевода, что наглядно отражено в таблице №2.

 

Кол-во

%

Эквиваленты

22

31,4

 

 

Замены

Грамматические замены

10

14,3

Лексические

замены

Компенсация

9

12,8

Антонимический перевод

3

4,3

Опущения

10

14,3

Описательный перевод

8

11,4

Транскрипция и транслитерация

6

8,6

Генерализация

2

2,8


 

Таблица № 2. Способы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык.

Выводы по главе 4

 

1. На основе выборки  из художественной литературы  на японском и английском языках  мы пришли к самому важному  выводу: для того, чтобы описать все способы перевода ономатопоэтических единиц нам необходимо использование теории переводческих трансформаций Л. С.  Бархудароваи и теории переводческих соответствий, предложенной В. Н. Комиссаровым.

2. Самым распространенным  способом перевода, как для английского, так и для японского языка является подбор эквивалентов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Опираясь на результаты исследований отечественных и зарубежных лингвистов, мы проанализировали русские  переводы, предлагаемые разными переводчиками для английских и японских ономатопоэтических единиц, и пришли к следующим выводам.

1. Английские и японские ономатопоэтические единицы, как правило, могут быть переданы в переводе различными способами. Приёмы перевода, используемые при этом, в целом, совпадают с описанными в теории перевода: нам встретились заимствования, различного рода замены, генерализации, компенсации, опущения.

Заимствования, воспроизводят  в переводе национальный колорит  текста на ИЯ, а также помогают сохранить  ритмическую структуру текста.

Добавления (и описания) необходимы в том случае, когда  все оттенки значения звукоподражательной единицы не могут быть выражены в переводе одной лексемой.

Компенсации призваны сохранить  образные и другие компоненты значения, релевантные при воспроизведении функций ономатопоэтических единиц, в том случае, когда эти компоненты не могут быть выражены другими способами,

Ономатопоэтические единицы  могут при переводе опускаться. Это  происходит в следующих случаях: когда все основные компоненты значения выражены в других единицах текста на ПЯ; когда передача всех компонентов значения приводит к неоправданному удлинению перевода и/или когда употребление соответствующего эквивалента может привести к нарушению стилистической целостности текста.

2. При наличии универсальных способов существуют и некоторые особенности перевода именно ономатопоэтических единиц японского языка.

Так, опираясь на идеи, высказанные  К, Такэути и Ё, Утида, мы считаем  необходимым выделить такие способы  передачи на русский язык японских звукоподражаний, как употребление так называемых звукоподражательных глаголов, а также сочетаний, представленных глаголами движения с существительными, обозначающими звук.

3. В качестве одного из приёмов перевода мы предлагаем использовать эквиваленты, имеющие то же морфологическое строение, что и японские и английские ономатопоэтические единицы.

Так же представляется важным отметить случаи генерализации, когда разным ономатопоэтическим единицам в переводе соответствуют одинаковые русские лексемы. Это происходит из-за того, что в переводе часто невозможно отразить все оттенки значения, выражаемые японскими и английскими звукоподражательными единицами.

4. Единицей перевода для ономатопоэтических слов чаще всего служит сочетание. Однако в случаях транскрипции и транслитерации единицей перевода становится фонема или графема, а при компенсации такой единицей может стать и предложение.

5. Наше исследование позволяет найти некие сходства в определении универсальных способов перевода ономатопоэтических единиц английского и японского языков. Даже на небольшом количестве материала мы можем отметить наличие сходных приёмов перевода ономатопоэтических единиц, которые исследователи обнаруживают в разных языках (русском, японском, английском).

Например, наличие в  языке ПЯ сходных по структуре звукоподражательных единиц предполагает перевод при помощи эквивалентов. Напротив, отсутствие в ПЯ достаточного количества сходных но структуре единиц, очевидно, приведёт к увеличению числа заимствований (для передачи национального колорита или ритмической структуры произведения) или к замене части речи.

При невозможности выразить все оттенки значения одной лексемой, в ПЯ, вероятно, необходимо будет прибегнуть к добавлениям или описательному переводу. Если это приведёт к неоправданному удлинению фразы на ПЯ и/или нарушению стиля текста, эквивалент для японской или английской звукоподражательной единицы, возможно, будет опущен. Создание типологии переводов японских и английских ономатопоэтических единиц на русский язык позволит переводчикам пользоваться уже описанными методами, что должно в некоторой степени облегчить задачу выполнения адекватного перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Абакумов, С.И. Современный русский литературный язык / С.И. Абакумов. – М., 1967. – 216с.
  2. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1956. - 157-173с.
  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 295с.
  4. Ахманова, О.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608с.
  5. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола: учеб. пособие / Л.М.  Васильев. – М.: Высш. школа, 1981. -184с.
  6. Воронин, С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. – Изд-во ЛГУ, 1982. – 248с.
  7. Газов-Гинзберг, А.М. А был ли язык изобразителен в своих истоках? / А. М. Газов-Гинзберг. – М., 1965. – 183с.
  8. Горохова, Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте / Л.А. Горохова // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. – Пятигорск: ПГЛУ, 2000. – Вып. 2. –110-120с.
  9. Горохова, Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.21 / Л.А. Горохова. – Пятигорск, 1998. – 219с.
  10. Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н.М.  Демурова– М.: «Наука», 1991.  – 15с.
  11. Журавлев, А.П. Фонетическое значение / А.П. Журавлев– Л.: ЛГУ, 1974. – 160с.
  12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 253с.
  13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 90с.
  14. Курашкина, Н.А. Звукообозначения как репрезентация звукосферы в языке (на материале английских, французских и русских антропо- и орнитофонов): автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Курашкина: Башкирский гос. у-нт. – Уфа. 2007. – 23с.
  15. Курашкина, Н.А. К проблеме создания универсальной классификации слов-звукообозначений (аналитический обзор) /Н.А. Курашкина // Языковые и речевые единицы в разных языках: Сб. научных статей. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – 292-307с.
  16. Куттубаева, Г.А. Внутренняя форма слова / Г.А. Куттубаева // Русская речь. – 1981. – № 6. –C.36-40
  17. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского на русский / Т. Р. Левицкая, A. M. Фитерман  - М.: Высшая школа, 1973.- 136с.
  18. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая - М.: Международные отношения, 1976.-250с.
  19. Левицкий, В.В. К проблеме звукосимволизма / В.В. Левицкий // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. – 251с.
  20. Левицкий, В.В. Начальные сочетания фонем в английском языке / В.В. Левицкий // Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках: Киев. – 1983. - 8-17с.
  21. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв. и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2004. - 152-161с.
  22. Мирианашвили, М.Г. Некоторые вопросы ритмики звучащего текста / М.Г. Мирианашвили // Звучащий текст. — М., 1983. – 22-60с.
  23. Михайловская, Н. Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии / Н. Г. Михайловская -Л.: ЛГУ,1969.- 78с.
  24. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 36-41с.
  25. Найда, Ю.Я. К науке переводить / Ю.Я. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. – М.: «Международные отношения», 1978. – 245с.
  26. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики/ Е.В. Падучева - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 138с.
  27. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Просвещение, 1967. - 536с.
  28. Румак, Н.Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий (на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке): автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.22 / Н.Г. Румак: Московский гос. у-нт. – М., 2007. – 163с.
  29. Тихонов, А.Н. Междометия и звукоподражания – слова? / А.Н. Тихонов // Русская речь. – 1981. – № 5. –C.72-76
  30. Третьякова, В.С. Звукоподражательные глаголы в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.02 / В.С. Третьякова: Московский гос. у-нт. – М., 1985.
  31. Фатюхин, В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / В.В. Фатюхин – М., 2000. – 24с.
  32. Фролова, О.А. Ономатопоэтические слова японского языка в функции экспрессивной характеристики человека и их системные связи II Системные отношения на разных уровнях языка / О.А. Фролова – Новосибирск: 1988. - 65-70с.
  33. Шанский, Н.М. Современный русский язык. – Часть 2 / Н.М. Шанский – М.: Высшая школа, 1981. – 297с.
  34. Шаховский, В.И. Эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С.97-103.
  35. Щерба, Л.В. О частях речи в русском языке / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. – 162с.
  36. Hinton L., Nichols J., Ohala J. Sound symbolism. – Cambidge, 1994. -  18- 123p.
  37. Takeuchi, К.  Sho:cho:go-no honyaku-o meguru futatsu-no mondai -nihongo, furansugo-no "yo:tai hyo:gen" (sono 1) // Musashino daigaku jinbungakkai zasshi, 1998. - № 24-4 - pp. 47-77

Информация о работе Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык