Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 10:30, дипломная работа

Краткое описание

Данная квалификационная работа посвящена изучению функционирования и особенностям перевода английских и японских ономатопоэтических единиц на русский язык.
Основные понятия данной работы:

Оглавление

Введение……………………………………………………...……………………... 3
Глава 1. Звукоподражания в общей теории языкознания
1.1. Теория происхождения языка……………………………………….. 6
1.2.Понятие ономатопоэтической лексики и её стилистические функции…………………………………………………………………….14
Выводы по главе 1…………………………………………….……………...20
Глава 2. Классификация ономатопоэтической лексики в японском и английском языках
2.1. Классификация звукоподражаний в английском языке ……22
2.2. Классификация звукоподражаний в японском языке …………. 24
Выводы по главе 2………………………………………………………..30
Глава 3. Перевод английской и японской ономатопоэтической лексики на русский язык
3.1. Способы перевода английской ономатопоэтической лексики на русский язык ............................................................................................................................31
3.2. Способы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык…………………………………………………………………...……...………41
Выводы по главе 3 ………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 419.00 Кб (Скачать)

Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, [...] and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel ... and rustling silks and velvets, and fair faces [51, 46].

Многие старые дома города красноречиво повествуют о тех днях, когда Кингстон был местопребыванием двора, когда вдоль всей дороги, ведущей к воротам дворца, бряцала сталь, ... шуршали шелк и бархат, мелькали лица красавиц.

В процессе перевода часто встречаются  лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

Одним из приемов перевода, представляющий собой еще одну разновидность замены, является компенсация. Из 70 представленных примеров ономатопоэтических единиц английского языка был выявлен всего 1 пример компенсации, что в процентном соотношении представляет 1,4 %.

«Компенсация применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» [58, 218].

В примере из произведения Дж. Лондона  «Дочь снегов» автор использует звукоподражательную единицу buzzing, которая обозначает «be full of excitement or activity»,  в процессе перевода переводчик исходя из контекста решает воспользоваться компенсацией, чтобы передать относительное значение данной единицы:

When they reached the sand-spit, crowded with heterogeneous piles of merchandise and buzzing with men, she stopped long enough to shake hands with her ferryman [56, 97].

Как только они причалили к песчаной отмели, где лежали кипы самых разнообразных товаров и было полно людей, Фрона задержалась, чтобы пожать руку своему перевозчику.

Нужно заметить, что при  передаче образного компонента основное лексическое значение содержится в  глаголе.

В русском языке трудно найти лексему, описывающую одновременно подобное качество предмета и звук, возникающий при совершении действия, сопровождающего это качество. Поэтому мы компенсируем отсутствие звукоподражания добавлением лексемы, указывающей на сопровождающий действие звук.

В группу лексических замен так  же относится и антонимический перевод. Было обнаружено 3 примера на данный тип перевода, что составляет 4,3 % от общего числа примеров. Антонимическим переводом Л. С. Бархударов понимает комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в   трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ [58, 215].

 When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them, – that is, nothing only everything was cooked by itself [57, 21].

А сядешь за стол, никак нельзя сразу  приниматься за еду: надо подождать, пока вдова не нагнет голову и не побормочет немножко над едой, а еда была, в общем, не плохая; одно только плохо – что каждая вещь сварена сама по себе.

Выражение «grumble a little over the victuals» подробно может быть переведена как «побормотать немного над едой», но по видимому переводчик решил сделать не большой акцент на постоянности действия, и именно по этому использовал антиномический перевод в данном случае.

В следующем примере помимо антонимического перевода используется так же прием генерализации:

'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could [50, 129].

 

Это все? - спросила Алиса, чуть не поперхнувшись от негодования.

В английском языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском. Такая емкость главная причина того, что при переводе английского текста на русский язык переводчикам чаще приходится использовать приемы конкретизации (сужения) значений, чем генерализации – приему, обратному конкретизации, по сути  расширяющему значение слова. Из 70 примеров из  нашей выборки нам встретилось всего 2 примера генерализации, что составляет 2,8 % от общего числа примеров. Эта трансформация представляет собой самую малочисленную группу примеров.

Например:

We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads [57, 27].

Мы пошли на цыпочках по дорожке между деревьями в самый конец сада, нагибаясь пониже, чтобы ветки не задевали по голове.

Глагол Scrape имеет значение обдирать, царапать, но в данном случае это уточнение не играет особой роли, а ветки могут, как царапать кого-то, так и обдирать что-то и именно по этому переводчик решил опустить такие подробности.

"You sure you haven't heard anything?" – “Not a squeak[57, 146].”

 "Вы совершенно точно уверены, что ничего не слышали?" - "Ни единого звука".

Ономатоп squeak имеет значение скрипа, писка и т.д., но нам из контекста понятно, что имелся ввиду какой-либо шум, воспроизводимый вокруг.

Во избежание излишней семантической избыточности переводчики  часто прибегают к такому переводческому приему, как опущение.  Общее число примеров опущения – 7, что представляет 10 % от всего числа примеров. Сущность термина опущения заключается в устранении из текста перевода семантически избыточных единиц ИЯ [58, 226].

Примеры опущений мы встретили  в следующих примерах:

The piano had come to a stop, and his mom's voice floated to him: “Georgie, can't you slam that door a little harder next time? Maybe you could break some of the plates in the Welsh dresser, if you really tried.” [54, 8]

Пианино замолкло, и до него донесся  голос мамы: «Джордж, в следующий  раз не мог бы ты быть поаккуратнее с дверью? Так ты нам разобьешь все тарелки в буфете».

Just then Frona uttered a glad little cry and darted forward [56, 223].

В то же мгновение Фрона радостно вскрикнула и бросилась вперед.

В этих примерах ономатоп выражает интенсивность признака (быстроту и резкость, большое количество, плотность, крепость, силу и т.п.), то есть содержит экспрессивный компонент лексического значения. В некоторых случаях ономатоп дублирует лексическое значение главного слова в сочетании.

Можно предположить, что переводчик счёл функцию усиления излишней для перевода, и ономатопоэтическое слово было опущено из соображений структурных или стилистических.

Кроме замен, опущений и эквивалентов нам в количестве 7 примеров встретился такой способ перевода как описательный перевод, что составляет 10 %.

Л. С. Бархударов не оперирует данным понятием и поэтому мы обращаемся к теории В. Н. Комиссарова, который определяет описательный перевод как лексико-грамматическую трансформацию, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале [12, 184].

Например:

Over his head, a grim gust of October wind rattled the trees, now almost completely unburdened of their freight of colored leaves by the storm, which had been this year a reaper of the most ruthless sort [57, 151].

Над его головой неумолимый жестокий шквал октябрьского ветра с ревом раскачивал деревья, благодаря урагану почти полностью лишившиеся груза разноцветной листвы... Урагану, который в этом году пожал самый страшный урожай.

В словаре дается определение слову rattled  - «make or cause to make a rapid succession of short, sharp knocking sounds». Переводчик раскрывает значение этого слова, создавая у читателя представление о таком ветре, который создает резкие порывы с присущими этому явлению звуками.

Из проведенного нами анализа были выявлены некоторые  тенденции частотности использования различных способов перевода, которые описаны в таблице № 1.

 

Кол-во

%

Эквиваленты

24

34,3

 

 

Замены

Грамматические замены

20

28,6

Лексические

Замены

Компенсация

1

1,4

Антонимический перевод

3

4,3

Опущения

7

10

Описательный перевод

7

10

Транскрипция и транслитерация

6

8,6

Генерализация

2

2,8


 

Таблица № 1. Способы перевода английской ономатопоэтической лексики на русский язык.

 

3.2. Способы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык

 

С целью выявления  наиболее частотных способов перевода японских ономатопоэтических слов на русский язык в рамках данного  исследования был проведен сравнительный  анализ художественных текстов на японском языке и их переводов на русский  язык: сборник «Японские народные сказки» в переводе В. Марковой; сборник «Поле заколдованных хризантем» в переводе А. Садоковой; хайку Кобаяси Исса на японском языке в переводе Т. Соколовой-Делюсиной и произведения X. Мураками в переводе В. Смоленского [46, 47, 48].

Для выявления наиболее частотных способов перевода при помощи метода сплошной выборки нами были отобраны и проанализированы 70 примеров ономатопоэтических единиц японского языка и их перевод на русский язык из данных произведений. В ходе нашего исследования были определены основные способы перевода.

Наиболее частотным, как  и в английском языка, способом перевода японских ономатопоэтических единиц является подбор эквивалента. Это постоянные равнозначные соответствия, независящие от контекста и полностью совпадающие по денотативному и коннотативному значению. Среди отобранных примеров встретилось 22 примера, переведенных при помощи данного приема, что составляет 31,4 %.

 Рассмотрим примеры:

その音はいつも僕に死神の到来を思わせた。「ドーン、ドーン」[47, 15]。

Sono oto wa itsumo boku-ni shinigami-no to:rai-o omowaseta. Doon, doon. - «В этом звуке мне чудился приход Бога Смерти. "Бомм, бомм..."»

表現し、伝達すべきことがなくなったとき、文明は終わる。パチン・・・OFF [48, 143]。

Hyoigen shi, dentatsu subeki koto-ga паки natta toki, bunmei wa owaru. Pachin.... OFF.

- «Когда станет нечего выражать и передавать, цивилизация закончится. Щёлк! - и выключилась».

左手に効果を持つ、パタンと右手にそれを重ねる、左手をどける、右手に効果が残る、それだけのことだ [47, 81]。

Hidarite-ni ко:ка-о motsu, patan-to migite-ni sore-o kasaneru, hidarite-o dokeru, migite-ni ko:ka-ga nokoru, sore dake-no koto da.

«Держишь монетку в  левой руке, потом хлоп! - правую сверху, а левую убрал. Монетка в правой».

В этом случае звукоподражания  русского языка, очевидно, можно рассматривать  как приблизительные (ситуационные) эквиваленты: они не передают звуки  в точности так, как те воспринимаются носителями японского языка, но воспроизводят эти звуки в привычной для носителя русского языка фонетической системе.

Ономатопоэтическую лексику  японского языка можно отнести  к языковым и культурным реалиям. Один из способов передачи реалий средствами ПЯ является передача иностранного слова путем транскрибирования или транслитерации. Примеры данной трансформации встретились в количестве 6 единиц, что составило 8,6 % от общего числа отобранных нами примеров.

 Этот приём используется, например, при переводе японских сказок:

«Вот с восточной  стороны явились тэнгу, с западной тоже пожаловали тэнгу. Слышен шум и  топот: доэн, доэн».

«А той порой с  южной стороны донесся шум: доэн-досун-дзудон. Ещё тэнгу идут».

 «Стали их [волосы] чесать, зубья у гребня заскрипели: пимпира- пимпира».

Из примеров видно, что  при передаче на русский язык звукоподражаний  используюется воспроизведение  фонемного состава слов. К этому приему прибегают в тех случаях, когда необходимо не только описать звуки, но и передать их национальный, отличный от языка перевода, колорит (что характерно, например, для фольклора), а также создаваемый при помощи ономатопоэтических единиц ритмический рисунок оригинала. Считается также, что транскрипция и транслитерация могут использоваться при отсутствии в языке перевода устоявшихся способов передачи описываемых звуков.

Рассмотрим хайку Кобаяси  Исса.

うずめ美や白湯もちんちん夜の雨[46, 113]。

Uzumebi у a sayu то chinchin yoru-no ame

«Тлеют угли.

Вода - тин-тин - в котелке.

Ночной дождь»

В этом примере звукоподражание ちんちん(бульканье кипящей воды) передано с помощью заимствования. На наш взгляд, использование звукоподражания «буль-буль», могло бы нарушить общий стиль, так как в русском языке оно встречается преимущественно в детской речи или выражает иронию. Использование глагола «булькать» или существительного «бульканье», нарушило бы общий ритм.

Л.С. Бархударов считает, что опущение заключается в устранении из текста перевода семантически избыточных единиц ИЯ. Кроме того, ономатоп может опускаться, потому что содержащиеся в нём семантические компоненты не могут быть полностью воспроизведены в переводе, а попытка передать все оттенки привела бы к неоправданному удлинению фразы. Общее число единиц, переведенным данным способом составило 10 случаев, что составляет 14,3 %.

Пример:

灯台はずんぐりと黒く、ちょうどかねすっぽりと伏せたような形をしている [48, 72]。

To:dai wa zunguri-to kuroku, cho:do kane-o suppori-to fuseta yo:na katachi- o shite iru.

 «Чёрный силуэт маяка напоминал поставленный на землю колокол»

・・・その脇原には病人のかさぶたのように貝殻がびっしりとこびりついている[48, 73]。

...sono wakihara-ni wa byo:nin-no kasabuta-no yo:-ni kaigara-ga bisshiri-to kobiritsuite iru.

«Белую краску на борту  изъел красной ржавчиной морской  ветер, а бока обросли ракушками, как струпьями»

Семантический компонент  интенсивности в значении ономатопоэтической единицы усиливает значение главного слова в сочетании: すっぽりと伏せる - «плотно, устойчиво опустить на землю (вверх дном)»,びっしりとこびりつく - «сплошь, плотно прикрепиться».

Информация о работе Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык