Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 10:30, дипломная работа

Краткое описание

Данная квалификационная работа посвящена изучению функционирования и особенностям перевода английских и японских ономатопоэтических единиц на русский язык.
Основные понятия данной работы:

Оглавление

Введение……………………………………………………...……………………... 3
Глава 1. Звукоподражания в общей теории языкознания
1.1. Теория происхождения языка……………………………………….. 6
1.2.Понятие ономатопоэтической лексики и её стилистические функции…………………………………………………………………….14
Выводы по главе 1…………………………………………….……………...20
Глава 2. Классификация ономатопоэтической лексики в японском и английском языках
2.1. Классификация звукоподражаний в английском языке ……22
2.2. Классификация звукоподражаний в японском языке …………. 24
Выводы по главе 2………………………………………………………..30
Глава 3. Перевод английской и японской ономатопоэтической лексики на русский язык
3.1. Способы перевода английской ономатопоэтической лексики на русский язык ............................................................................................................................31
3.2. Способы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык…………………………………………………………………...……...………41
Выводы по главе 3 ………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 419.00 Кб (Скачать)

б) обоняние;

в) осязание;

г) зрительное восприятие;

最近はきんきらきんの金歯はあまり見掛けない。

Saikin wa kinkirakin no kinba wa amari mikakenai.

В последнее время  не часто видишь людей, у которых  во рту блестят золотые коронки.

д) звуковое восприятие.

«Эмоциональные аспекты»

    1. Сильные эмоции, эмоциональные перепады.
    2. Настроение, состояние души.

秋の夕べなど、忙しい私でも,しっみりした気分で、庭の草木を眺めることがある。

Aki no yu:be nado, isogashii watakushi demo, sinmiri shita kibun de, niwa no kusaki wo nagameru koto ga aru.

Несмотря на занятость, я нахожу время, чтобы, забыв обо  всём, насладиться видом осеннего сада.

«Психологические аспекты»

    1. Состояние души.
    2. Внутренние процессы.

«Действия, производимые людьми и животными»

    1. Движения тела.
    2. Характеристика различных действий, производимых человеком или животными.
    3. Невозможность произвести какое-либо действие.

みすみす損をした。

Misumisu son wo shita.

Будучи не в силах  что-либо сделать, я потерпел убытки.

«Направленность движения»

    1. В воздухе или воде.
    2. Круговое движение.
    3. Линейное движение.
    4. Движение в пространстве.
    5. Разрушение, поломка.

この人形は品質が悪く、ちぃっと力を入れただけで首ががくんと折れた。

Kono ningyo: wa hinsitsu ga waruku, chotto chikara wo ireta dake de kubi ga gakunto oreta.

Эта кукла очень плохого  качества: стоило слегка надавить на её шею, как неожиданно отвалилась голова.

«Движения, связанные  с основными природными элементами»

    1. Воздух.
    2. Огонь.
    3. Свет.
    4. Вода или другая жидкость.

雨がぽつんとおでこに当たった。

Ame ga potsunto odeko ni atatta.

Капля дождя шлёпнулась мне прямо на лоб.

«Другое»

  1. Количественные показатели.

а) время.

б) количественная характеристика.

      2. Характеристика пространства:

а) существование в  пространстве;

б) помещения;

в) размеры.

この既製服は私の体にはきっちり合う。

Kono kiseifuku wa watakusi no karada ni wa kittiri au.

Этот костюм сидит  на мне как влитой.

      3. Форма и структура:

а) фигура или форма;

б) поверхность;

в) состав, материал.

Таким образом, ономатопы  как единый класс характеризуются  функцией символической передачи явлений  внеязыковой реальности звуками  языка и наличием ряда формальных признаков.

 

 

Выводы по главе 2

 

1. Агломерат – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и 19 более) звукоподражательных единиц в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

2. Л.А. Горохова выделяет основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц:

- встречаются во фрагментах текстов, объединенных общей мыслью;

- выполняют общую функцию  в тексте;

- имеют сходную степень  реализации звукоподражательного значения ономатопов в составе агломератов.

3. По количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы:

- 3- составные агломераты;

- 4- составные агломераты;

- 5- составные агломераты;

- более пяти элементов. 

4. Л.А. Горохова классифицирует агломераты звукоподражательных единиц на две группы:

- гомогенные;

- гетерогенные.

5. В художественной литературе наиболее употребительны гетерогенные двусоставные агломераты звукоподражательных единиц.

6. В плане классификации в числе звукоподражаний выделяют подкласс подражаний голосам животных и людей (гисэйго). В гитайго выделяются следующие группы: движения людей и животных, телесные состояния, ощущения, эмоции, психологические состояния, физические явления.

 

Глава 3. Перевод английской и японской ономатопоэтической лексики на русский язык

 

3.1. Способы перевода английской ономатопоэтической лексики на русский язык

 

Ономатопоэтические  слова сужают, уточняют или усиливают  значение тех глаголов, к которым  относятся, то есть добавляют как       семантические, так и эмотивные компоненты значения. Сохранение «эмотивных, стилистических, образных, эстетических» функций языковых единиц играет не менее важную роль при переводе (особенно при переводе ономатопоэтических единиц), чем простое «сохранение «предметно- логического содержания» оригинала» [12, 152].

В ходе данного исследования за основную теорию была принята теория переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, который считает, что объектом перевода является конкретное речевое произведение ИЯ (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на ПЯ (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально точно передавал информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ [38, 190].

Л.С. Бархударов выделяет четыре большие группы переводческих трансформаций, которые включают в себя: перестановки, замены (лексические и грамматические), добавления и опущения.

С целью выявления  наиболее частотных способов перевода английских ономатопоэтических единиц на русский язык в рамках данного  исследования был проведен сравнительный  анализ художественных текстов на английском языке и их переводов на русский язык: «Трое в лодке, не считая собаки» Дж.К. Джерома в переводе Е. Кудашевой, «Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла в переводе Н. Демуровой, «Механическое пианино» К. Воннегута в переводе М. Брухнова, роман «Оно» С. Кинга в переводе В. Вебера, роман «Дочь снегов» Дж. Лондона в переводе В. Сметанича, «Приключение Гекльберрифинна» М. Твена в переводе Н. Дарузес [50, 53, 54, 55, 56, 57].

Для того чтобы выявить основные способы перевода передачи английских ономатопоэтических слов на русский язык с помощью метода сплошной выборки были отобраны и проанализированы 70 примеров употребления ономатопоэтических единиц из данных произведений. В ходе исследования были определены основные способы перевода.

Самым частотным способом перевода являются эквиваленты. Общее число единиц, переведенным данным способом составило 24 случая, что составляет 34,3 %. Эквивалентами принято называть равнозначные соответствия, независящих от контекста и полностью совпадающие по денатотивному и коннотативному значению [12, 55].

В английском языке нам встретились следующие примеры данного приема:

 “Guess I'd be in a hurry myself,” he muttered, sympathetically, as he piloted her along the crowded deck [56, 201].

- В таком случае я, пожалуй,  и сам бы очень торопился,- сочувственно пробормотал офицер, проводя ее через толпу, теснившуюся на палубе.

Глагол mutter имеет значение «say something in a low or barely audible voice, esp. in dissatisfaction or irritation», что полностью соответствует русскому эквиваленту «бормотать».

Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there[56, 217].

Я мог едва слышать «мяу! мяу!» там, внизу.

Zip! Splash! She shook the water from her eyes, squirming the while as some of it ran down her warm back [56, 148].

«Фюйть! Фюйть!» - Фрона вытерла лицо, дрожа от холодной струи, катившейся по ее спине.

Фюйть - употребляется для обозначения свиста (Толковый словарь Ушаковой). В данном случае из контекста понятно, что это свист весел, которые проносятся мимо девушки. И в русском языке Фюйть может считаться формальным эквивалентом как к Zip(sound of the) move at high speed так и к Splash(a spell of moving about in water energetically).

Из примеров видно, что  звукоподражательные  единицы английского языка передаются на русский язык соответствующими русскими звукоподражаниями.

Явление транскрипции и транслитерации В. Н. Комиссаров относит к способам перевода множественных и единичных соответствий. Они передают в ПЯ форму иноязычного слова при помощи воспроизведения звуковой и графической формы слова. Среди отобранных примеров встретилось 6 единиц, переведенных при помощи данного приема, что составляет 8,6 %.

В английском языке мы можем наблюдать это явление  на примере потешки, где женская  езда на лошади отличается от мужской  езды и от езды сельских жителей звуковым оформлением. Верховая езда на лошади многократно повторяется, как бы воспроизводя движения всадника вверх и вниз (Prim, prim, prim; Trim, trim, trim). Мягкость, плавность езды дамы создается губным глухим согласным p, интенсивность и жесткость езды джентльмена создается альвеолярным глухим t. Крестьянин же едет чаще всего на телеге, поэтому звуковое оформление однообразно, оно удлиняется и усложняется сочетанием слов (Hobledy gee, hobledy gee):

 

This is the way the ladies ride 
Prim, prim, prim, 
This is the way the gentleman ride 
Trim, trim, trim, 
Presently come the countryfolks. 
Hobbledy gee, hobbledy gee.

Вот как едет леди –

Прим, прим, прим,

Вот как едет джентльмен – 

Трим, трим, трим,

А так идет крестьянин – 

Хром, хром, хром.

 

В английском языке звукоподражаний  действиям человека, кроме езды и  ходьбы, не наблюдается, что подтверждает стереотипное представление о сдержанности англичан. Поэтому сохранение фонетической формы оригинала помогает создать  «национальный колорит», что усиливает впечатление от прочтения.

В английском языке мы так же столкнулись с переводом  авторских звукоподражаний, которые  представляют определенные трудности. Первое – это отсутствие и невозможность  составления двуязычного словаря  авторских звукоподражаний. Второе, авторские звукоподражания  - это чисто индивидуальное явление, и могут рассматриваться как элементы авторского стиля. И этот факт заставляет переводчика задумываться о тех возможных способах перевода авторских звукоподражаниях, которые могут быть применены при  переводе с целью сохранения этих особенностей.

Яркий пример авторского звукоподражания:

It was wild and Latin music? Hectic rhythms, fading in and out of phase, kaleidoscopic sound. He tried to separate and identify the themes. There! The lather groups, the tenors: “Furrazz –ow-ow-ow-ow-ow-ak! Ting! Furr-azz-ow-ow…” the welders, the baritones “ Vaaaaaa-zuzip! Vaaaaaa-zuzip!” And with tha basement as a resonating chamber, the punch presses, the basses: “Aqgrumph! Tomka-tonka. Aw-grump! Tonka-tonka…” [55, 157].

Это была дикая, варварская музыка, с возбужденным ритмом, то подключающимся, то выпадающим из фазы, с калейдоскопом  звуков. Пол пытался выделить и  определить отдельные темпы. Вот! Токарная группа, тенора « Фурразуа-уа-уа-ук! Тинг! Фуразуа-уа-уа…» Сварочные машины, быритоны: « Вааааа- зюзип! Вааааа –зюзип!» А затем вступает басовая партия прессов, усиленная подвалом в качестве резонатора: «Овгрумп! Тонка- Тонка! Овгрумп! Тонка- тонка…»

«Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой  трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические» [38, 194]. Примеры данной трансформации встретились в количестве 24 единицы, что составило 34,3 % от общего числа отобранных нами примеров.

Во время анализа  были обнаружены замены на уровне частей речи, а так же замены следствия причиной и наоборот (антонимический перевод и компенсация).

 Замена на уровне  части речи происходит в том случае, если одна часть речи ИЯ заменяется другой частью речи ПЯ. Было выявлено 20 примеров грамматических замен, что представляет собой 28,6 % от всех примеров замен. 

Были выявлены следующие  виды замен на уровне частей речи:

а)  переход из глагола в имя существительное.

They both looked in the direction of the parlor, listening for the piano-bench to scrape back, listening for their mother's impatient footsteps [54, 178].

Оба мальчика посмотрели в сторону гостиной и услышали скрип отодвигаемого от пианино стула, и торопливые шаги матери.

б) переход из имени  существительного в глагол:

This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass [54, 34].

На этот раз запищали двое, и стекла сыпались гораздо дольше.

в) замены имени прилагательного на существительное:

And in her eyes there was always a smiling light, just trembling on the verge of dawn [56, 113].

В ее глазах всегда был улыбающийся  свет, дрожь на краю рассвета.

Из данного примера  видно, что звукоподражание tremble было использовано в переносном значении для придания речи большей образности и метафоричности, т. к. сам предмет действий, повлекших за собой подобные звуки, производить не может.

г) переход из имени  прилагательного в глагол:

Информация о работе Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык