Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 10:30, дипломная работа

Краткое описание

Данная квалификационная работа посвящена изучению функционирования и особенностям перевода английских и японских ономатопоэтических единиц на русский язык.
Основные понятия данной работы:

Оглавление

Введение……………………………………………………...……………………... 3
Глава 1. Звукоподражания в общей теории языкознания
1.1. Теория происхождения языка……………………………………….. 6
1.2.Понятие ономатопоэтической лексики и её стилистические функции…………………………………………………………………….14
Выводы по главе 1…………………………………………….……………...20
Глава 2. Классификация ономатопоэтической лексики в японском и английском языках
2.1. Классификация звукоподражаний в английском языке ……22
2.2. Классификация звукоподражаний в японском языке …………. 24
Выводы по главе 2………………………………………………………..30
Глава 3. Перевод английской и японской ономатопоэтической лексики на русский язык
3.1. Способы перевода английской ономатопоэтической лексики на русский язык ............................................................................................................................31
3.2. Способы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык…………………………………………………………………...……...………41
Выводы по главе 3 ………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 419.00 Кб (Скачать)

 Хрю-хрю убежала  (в детской сказке).

е) способны вызывать различные  предметно-смысловые ассоциации, такую звукоподражательную инструментовку текста иначе называют акустическими ассоциациями. Это звуковая наглядность, звуковая живопись, передающаяся с помощью звуковых повторов, например: 

И хруст песка, и храп коня (А. Блок);

Морозом выпитые лужи хрустят и хрупки, как хрусталь (И. Северянин).

Звукоподражание как  явление определяется как «закономерная, не произвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и  лежащим в основе номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)», или как «условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка». Звукоподражания как класс можно, обозначить как слова, в звучании которых отражены звуковые характеристики воспроизводимых ими объектов. Каждый отдельный язык в соответствии со своей фонетической системой адаптирует определённые звуки. Поэтому звукоподражания могут быть облечены в ту или иную фонетическую форму в различных языках мира, имея одни и те же истоки происхождения, и, как правило, являют собой немногочисленную группу лексических единиц. Исключением является японский язык [28, 17].

При изучении явления ономатопеи длительное время не проводилось чёткой границы между звукоподражаниями и звукосимволизмами. И только к середине 20 века была разработана так называемая универсальная классификация звукоподражательных слов, где они группировались по соотнесённости с денотатом.

Для определения звукосимволизма  существует несколько терминов: «звуковой  символизм», «фонетический символизм», «символика звука». Явление звукосимволизма принято обозначать как «закономерную, не произвольную, фонетически мотивированную связь между фонемами слова и полагаемыми в основу номинации незвуковым (неакустическим) признаком денотата (мотивом)». Звукосимволизмы как класс слов могут быть обозначены терминами «идеофоны», «образные слова». Традиционно принято выделять следующие явления, передаваемые в языке при помощи звукосимволизмов: световые явления; свойства предметов, их поверхности, формы, вид; способ, манера движения человека или животного; облик, мимика, выражение лица человека; эмоции, настроение. Звукосимволизмы передают звуки в «условной» форме, не имеющей с ними прямой связи, то есть отражение звука в языке не похоже на его реальное звучание. Или же посредством звукосимволизмов передаются и вовсе не звуковые явления [36, 21].

В лингвистике различают  «субъективный» и «объективный»  звукосимволизм. В первом случае речь идёт о связи между значением в психике человека и звуком, а во втором – о связи между звуком и значением в словах языка [36, 28].

Подводя итог, можно сказать, что звукоподражание – непроизвольная и закономерная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом). Звукосимволизм (звуковой символизм, фонетический символизм, символика звука) — закономерная, не произвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации незвуковым (неакустическим) признаком денотата (мотивом).

 

Выводы по главе 1

 

  1. Изучение ономатопоэтической лексики происходит в сфере вопроса о происхождении языка. Существует так называемая «звукоподражательная теория», согласно которой первыми словами, которые произнёс человек, были звукоподражания.
  2. Эволюционисты выдвинули великое множество теорий зарождения и развития человеческого языка, но ни одна из этих теорий не дает приемлемое объяснение необычайному разнообразию и сложности языков. Так что не остается ничего иного, кроме веры в Бога-Творца, Который не только создал человека, но и наделил его даром речи. Библия рассказывает о Сотворении всего сущего Богом; ее текст лишен противоречий и содержит ответы на все вопросы. Изложенная в Библии креационная теория способна противостоять любым возражениям.
  3. Звукоподражания – это слова, непосредственно передающие звуки неживой и живой природы, физические и эмоциональные ощущения, описывающие действия и состояния предметов.
  4. Звукоподражания не относятся к классу междометий, а выделяются в отдельный класс.
  5. Японский и английский языки обладают достаточно большим запасом ономатопоэтических слов, которые широко используются, как в письменной, так и в устной речи. Звукоподражания часто встречаются в художественной литературе, для передачи полной, красочной картины, изображаемой автором.
  6. Звукоподражательные слова выполняют ряд стилистических функций:

а) часто используются для создания каламбурной ситуации;

б) являются яркой речевой характеристикой персонажа;

в) выступают как вспомогательные  изобразительные средства, усиливающие впечатление, для описания природных явлений, времён года;

г) лежат в основе многих «говорящих» антропонимов;

д) могут выполнять  функции контекстуального синонима и заменять глагол или имя;

е) способны вызывать различные  предметно-смысловые ассоциации, такую звукоподражательную инструментовку текста иначе называют акустическими ассоциациями. Это звуковая наглядность, звуковая живопись, передающаяся с помощью звуковых повторов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Классификация ономатопоэтической лексики в японском и английском языках

 

2.1. Классификация звукоподражаний в английском языке

 

Одним из терминов, описывающих  звукоподражательную подсистему английского  языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц» [8, 111].

Дадим общее определение этому термину. Агломерат – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и 19 более) звукоподражательных единиц в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

Л.А. Горохова выделяет следующие основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц:

  1. встречаются во фрагментах текстов, объединенных общей мыслью;
  2. выполняют общую функцию в тексте;
  3. имеют сходную степень реализации звукоподражательного значения ономатопов в составе агломератов [7, 32].

В ходе исследования было выявлено, что агломераты ономатопов наиболее характерны для художественной литературы.

Простейшие агломераты звукоподражательных  единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто.

Не accepted and we forced our way into the buffet where we yelled. stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour.

Существуют такие многосоставные агломераты, представляющие собой скопление трех и более ономатопов, по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы:

1) 3- составные агломераты;

2) 4- составные агломераты;

3) 5- составные агломераты;

4) более пяти элементов.

3- составные агломераты:

The little voice sighed deeply: it-was very unhappy, evidently. Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she thought.

4-составные агломераты:

I kept my eye on the two young students and followed them. When they tittered, I tittered; when they roared, I roared.

5 - составные агломераты:

"She boxed the Queen's ears - "the Rabbit began. Alice laughed out loud. "Oh! Hush!" the Rabbit whispered. "The Queen will hear you! You see she came rather late and the Queen said..." "Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder.  

Учитывая  статистические данные, мы сделали вывод о том, что многосоставные агломераты ономатопоэтических единиц широко применяются в текстах художественной литературы, при этом количество составляющих их ономатопов может достигать значительных величин.

Кроме классификации агломератов звукоподражательных единиц, основанной на количестве ономатопов, из которых состоит агломерат, возможна также их классификация по другим признакам.

Л.А. Горохова классифицирует агломераты звукоподражательных единиц на две группы:

- гомогенные (скопление однокоренных ономатопов);

And she sniffed her usual sniff of displeasure.

- гетерогенные (скопление ономатопов, не объединенных общим корнем) [9, 15].

"It is the voice of my child! The White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders.

Агломераты ономатопов несут в тексте самостоятельную функциональную нагрузку. При этом существуют некоторые различия в функционировании гомогенных и гетерогенных агломератов[8, 129].

В частности, гетерогенные агломераты могут служить:

- для создания у  читателя яркого психоакустического  образа;

- для отражения градации звучания (изменение высоты, тембра или громкости звучания);

- для привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев;

- для изображения мыслительных  операций.

В художественной литературе наиболее употребительны гетерогенные двусоставные агломераты звукоподражательных  единиц.

 

2.2. Классификация звукоподражаний в японском языке

 

Ономатопоэтические слова подразделяются на два больших класса: звукоподражания и звукосимволизмы. В японских словарях и специальной литературе иногда встречаются варианты, когда наряду с гитайго и гионго выделяются ещё и гисэйго. В некоторых издания вместо термина «гионго» может употребляться термин «гисэйго» и наоборот [28, 25].

Ниже приведена общепринятая, упрощённая классификация:

Гионго (擬音語 – «слово, подражающее поведению, состоянию или ситуации») – слова, призванные обозначать голоса или звуки воздействия на неодушевлённые предметы и передавать их в звуковой (на письме – в буквенной) форме. Обычно они записываются катаканой.

Гитайго (擬態語- «слово, подражающее поведению, состоянию или ситуации») – слова, образно или символически описывающие состояние, явления, перемены и пр. Они могут обозначать: а) состояние неодушевлённых предметов; б) состояние человека и других живых существ; в) состояние души человека [28, 38].

Гионго (擬音語).

1. Разнообразные звуки, возникающие в окружающем мире: хлопки, бульканье, гул, звон и т.д.

動物園に連れて行くと言ったら、三歳の息子はパチパチと手を叩いて喜んだ。

Do:butsuen ni tsurete iku to ittara, sansei no musuko wa pachipati to te wo tataite yorokonda.

Когда я сказал своему трёхлетнему сыну, что мы пойдём с ним в зоопарк, он очень обрадовался  и захлопал в ладоши.

2.   Специфические звуки:

а) звуки, производимые неодушевлёнными  предметами;

協会の鐘がカランカランと鳴っている。

Kyoukai no kane ga karankaran to natte iru.

Гулко звонит церковный  колокол.

б) звуки, произносимые человеком;

в) звуки, производимые животными.

Гитайго (擬態語).

«Люди и работа»

  1. Обозначение черт характера человека.

怒られてもシャーシャーしている。

Okorarete mo sya:sya: shite iru.

Даже когда его ругают – ему  абсолютно всё равно.

  1. Личные отношения между людьми:

а) характер отношений;

なんともちぐはぐな感じの夫婦だったが、とうとう離婚したか。

Nantomo chiguhaku na kanji no fu:fu: datta ga, to:to: rikon sita ga.

С самого начала они производили  впечатление людей, которые совсем не подходят друг другу, и, в конце  концов, они развелись.

б) отношения к окружающим.

  1. Работа и деньги:

а) отношение к работе;

彼は必ず一週間に一度、きちきちと報告書を出している。

Kare ha kanarazu issyukan ni itido, kitikiti to ho:kokusyo wo dasite iru.

Строго раз в неделю он обязательно представляет на рассмотрение доклад.

б) тяжесть службы;

в) отношение к деньгам  и обязанностям, связанным с ними;

家賃はきちんきちんとどこらせずに払っているから文句を言われる筋合いはな。

Yachin wa kichinkichin todokoraseju ni haratte iru kara monku wo iwareru sujiai wa nai.

Мы всегда платим за квартиру точно вовремя, поэтому у хозяев нет причин на нас жаловаться.

«Физические аспекты»

  1. Внешность:

а) одежда;

б) конституция тела;

в) лицо;

г) причёска;

隣の奥さんが、おきぬけのもしゃもしゃに乱れた髪のまま、玄関へぬっとでてきた。

Tonari no okusan ga, okinuke no mosyamosya ni midareta kami no mama, genkan he nutto dete kita.

На пороге неожиданно появилась соседка: волосы её были растрёпаны, как будто она только что встала с постели.

  1. Выражение лица (мимика).

彼はウイスキーを三本飲んでよいつぶれ、ぐったりしていた。

Kare wa uisuki: wo sanbon nonde yoitsubure, guttari site ita.

Выпив три стакана  виски, он опьянел настолько, что  не мог передвигаться.

  1. Функционирование организма.
  2. Эмоции:

а) ощущения;

Информация о работе Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык