Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 16:23, дипломная работа
Исходя из вышеизложенного, возможно сформулировать цель работы: выделить и проанализировать концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :
рассмотреть принципы описания заголовка как особого вида текста и представить различные подходы к классификации заголовков
проанализировать концептуальные основания выбора названия текста
Введение.
Роль заголовка в рамках текста.
Принципы классификации заглавий.
Соответствие заголовка содержанию.
Этапы и стратегии переводческого процесса.
Технические приёмы перевода.
Стратегии перевода заголовков.
Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов.
Стилистический анализ названий англоязычных фильмов.
Фонетические средства выразительности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В русском варианте - Побег из Шоушенка - значение «спасение души» отсутствует полностью. Побег - это лишь физическое перемещение, «тайный самовольный уход из места заключения» [Ожегов 1984] Переводчики пренебрегли важным смыслом фильма, и название приобрело совершенно другой смысловой оттенок. Прочитав заголовок «Побег из Шоушенка» можно предположить, что это какой-нибудь криминальный боевик, полный перестрелок и погонь, но явно не фильм-драма, где центральное место занимает психология героя.
В качестве своего варианта перевода мы предлагаем «Спасение из Шоушенка». На наш взгляд, дословный перевод англоязычной версии названия здесь будет вполне удачным. В русском языке существительное «спасение» несет в своем лексическом значении и психологический (душевное избавление от чего-либо), и физический (перемещение, бегство) оттенок.
Еще один фильм, перевод заглавия
которого заслуживает нашего внимания
- психологический триллер
Фильм снят по одноименному роману Дениса Лихэйна.
Действие фильма происходит в 1954 году. Американский маршал Тедди Дэниэлс со своим напарником направлены расследовать исчезновение детоубийцы в лечебницу для душевнобольных преступников, которая находится на острове неподалеку от Бостона. Лечебница строго охраняется, а особо опасные и тяжелобольные преступники находятся в специальном отдельном корпусе.
Главного героя тяготит не только загадка исчезновения преступницы из запертой охраняемой палаты, но и собственные непрекращающиеся головные боли, тревожные сны и воспоминания о погибшей в пожаре жене и о немецком лагере смерти Дахау, в освобождении которого он в 1945 году принимал участие.
Во время собственного расследования Тедди все больше запутывается в том, где правда, а где ложь. Он сам чувствует себя очень плохо, подозревает своего напарника в заговоре с персоналом лечебницы, узнает, что больных здесь пичкают нейролептиками и даже проводят лоботомию. Он находит сбежавшую преступницу, ради которой они сюда приехали, в пещере у моря. Женщина оказывается абсолютно нормальной и рассказывает маршалу всю правду о больнице. Она замечает у маршала первые признаки реакции на нейролептики, которые, оказывается, ему тоже давали вместе с едой и даже сигаретами.
Только после разговора с главным доктором лечебницы Тэдди все узнает: он был маршалом федеральных служб лишь до 1952 года. Теперь он вот уже два года находится в этой клинике из-за убийства собственной жены. Напарник героя - на самом деле его лечащий врач. Все происходящие на острове события были инсценировкой, призванной вырвать Тэдди из его выдуманного мира в настоящий. В итоге он снова переживает забытую трагедию - его жена топит их детей в пруду, после чего он ее убивает.
Тедди все вспоминает. Это уже не первое прозрение героя. Но каждый раз после прозрения, его состояние снова ухудшается, и он начинает «играть» в маршала и расследовать исчезновение пациентки. Так случилось и в этот раз. Врачи, уже не видя другого выхода, уводят героя для проведения ему лоботомии.
Остров проклятых - название с очень сильным негативно окрашенным прилагательным. Переводчики в данном случае прибегли к трансформации названия фильма. Однако они полностью изменили одно из слов, входящих в состав англоязычного заглавия. Проклятый - «ненавистный, проклинаемый, достойный осуждения с полным отказом от общения» [Ожегов 1984], в то время как shutter - это «ставень», «задвижка». Душевнобольные преступники, находящиеся на острове, сами выбрали путь, по которому идти. Они сознательно совершали преступления, после чего сходили с ума. Часто, как, например, главный герой, они становились жертвами обстоятельств, после который уже невозможно было продолжать жить нормальной жизнью. Прежде всего, это несчастные больные, которым нужна помощь. Проклятый - не самый удачный эпитет, которым можно бы было определить таких людей.
На наш взгляд, название «Закрытый остров» или - с использованием метафоры - «Остров за закрытыми ставнями» было бы более удачным вариантом перевода оригинального заглавия. Остров действительно был закрыт для посещения, строго охранялся, а паром - единственное средство переправы с острова на материк и обратно - тщательно контролировался. Данный вариант перевода названия также несет в себе оттенок таинственности и подходит к жанру фильма.
В своих вариантах перевода заголовков мы использовали в основном метод прямого перевода на русский язык. Успешность такого перевода отмечал французский лингвист и исследователь Жан-Луи Кордоннье. Он был приверженцем максимально близкого к оригиналу перевода. Он утверждал, что перевод должен передавать правду и выражать реальность, что можно достичь только максимальной схожестью текста оригинала и переводной версии. Одной из фундаментальных характеристик языка он считал культуру. И если роль писателя - создать текст, отражающий реальность, то роль переводчика - передать эту реальность посредством другого языка, не исказив при этом культурного оттенка исходного текста. Перевод должен демонстрировать подлинность, не теряя при этом самобытности. [Cordonnier 1995]
В прокатных вариантах переводов заголовков фильмов, которые мы рассматривали, была, на наш взгляд, потеряна эта подлинность и некий культурный оттенок, что привело к несоответствию заголовка содержанию фильма. Поэтому мы предложили более близкие к оригиналу варианты перевода.
Наши варианты перевода названий тоже могут представляться весьма спорными, однако, по нашему мнению, они более точно отражают содержание фильмов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1978.
Арнольд И. В. Значение сильной
позиции для интерпретации
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПб., 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
Куприна Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. 15-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.
Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.
Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Мн., Вышэйшая школа, 1984.
Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987.
Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986.
Cordonnier J.-L. Traduction et Culture. Paris: Hatier/Didier, 1995.
Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2006.
Schleiermacher, F. Methoden des Ubersetzens. In: H.J.Storig. «Das Problem des Ubersetzens» Stuttgart, 1963.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
Американский институт киноискусства. Эл. Ресурс. Режим доступа: www. afi.com
Быстрый торрент-трекер, жанровое разнообразие фильмов. Эл. Ресурс. Режим доступа: www. tfile. ru
Википедия. Эл. ресурс. Режим доступа: www. wikipedia. Org
The Internet Movie Database. Эл. ресурс. Режим доступа: http://www.imdb.com/
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Фантастика
Alien (Ridley Scott, 1979)
It´s a wonderful life (Frank Capra, 1946)
Star Wars (George Lucas, 1977)
The Village (M. Night Shyamalan, 2004)
Independence Day (Roland Emmerich, 1996)
The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004)
Matrix (Wachowski brothers , 1999)
Twilight (Catherine Hardwicke, 2008)
The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005)
Starship Troopers (Paul Verhoeven, 1997)
Комедия
Home Alone (Chris Columbus, 1990)
4 Weddings and a Funeral (Mike Newell, 1994)
Liar, liar (Tom Shadyac, 1997)
Hitch (Andy Tennant, 2005)
Meet the Fockers (Jay Roach, 2004)
Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005)
Baby´s Day Out (Patrick Read Johnson, 1994)
What Happens in Vegas (Tom Vaughan, 2008)
American Pie (Paul Weitz, Chris Weitz, 1999)
Bedtime Stories (Adam Shankman, 2008)
Мистика/ужасы
Saw (James Wan, 2004)
Scream (Wes Craven, 1996)
An American Haunting (Courtney Solomon, 2006)
Silent Hill (Christophe Gans, 2006)
1408 (Mikael Hafstrom, 2007)
The Texas Chainsaw Massacre (Marcus Nispel, 2003)
Hostel (Eli Roth, 2005)
Phantom Force (Christian McIntire, 2004)
Cry of the Owl (Jamie Thraves, 2009)
Mirrors (Alexandre Aja, 2008)
Исторический жанр
King Arthur (Antoine Fuqua, 2004)
Gandhi (Richard Attenborough, 1982)
Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004)
Gladiator (Ridley Scott, 2000)
Troy (Wolfgang Petersen, 2004)
Schindlers List (Steven Spielberg, 1993)
Lawrence of Arabia (David Lean, 1962)
Saving Private Ryan (Steven Spielberg, 1998)
JFK (Oliver Stone, 1991)
Alexander (Oliver Stone, 2004)
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (продолжение)
Драма/мелодрама
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004)
One Flew Over the Cuckoo´s Nest (Miloš Forman, 1975)
P.S. I love you (Richard LaGravenese, 2007)
Vanilla Sky (Cameron Crowe, 2001)
What´s eating Gilbert Grape (Lasse Hallstrom, 1993)
Chocolat (Lasse Hallström, 2000)
Devil Wears Prada (David Frankel, 2006)
Shall We Dance? (Peter Chelsom, 2004)
Cast Away (Robert Zemeckis, 2000)
Seabiscuit (Gary Ross, 2003)
The Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994)
Sweet November (Pat O´´Connor, 2001)
Боевик/Криминал/Триллер
Die Hard (John McTiernan, 1988)
Lucky Number Slevin (Paul McGuigan, 2006)
Ocean´s Eleven (Steven Soderbergh, 2001)
Rush Hour (Brett Ratner, 1998)
We Were Soldiers (Randall Wallace, 2002)
Shutter Island (Martin Scorsese, 2010)
Chain Reaction (Andrew Davis, 1996)
D-Tox (Jim Gillespie, 2002)
Stop! Or My Mom Will Shoot! (Roger Spottiswoode, 1992)
Rock (Michael Bay, 1996)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Стилистические фигуры / тропы
Пример названия
Лексические средства выразительности:
эпитет
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004);
Sweet November (Pat O´´Connor, 2001);
метафора
Die Hard (John McTiernan, 1988);
Sweet November (Pat O´´Connor, 2001);
Vanilla Sky (Cameron Crowe, 2001);
American Pie (Paul Weitz, Chris Weitz, 1999);
Devil Wears Prada (David Frankel, 2006)
повтор
Liar, liar (Tom Shadyac, 1997)
Фонетические средства выразительности:
аллитерация
The Tex[ks]as[s] Ch[t∫]ains[s]aw Mass[s]acre (Marcus Nispel, 2003);
Phantom Force (Christian McIntire, 2004)
ассонанс
Sto[?]p! O[?]r My Mo[Λ]m Will Shoo[u]t! (Roger Spottiswoode, 1992)
Синтаксические средства выразительности:
сокращение, аббревиатура
D-Tox (Jim Gillespie, 2002);
P.S. I love you (Richard LaGravenese, 2007);
JFK (Oliver Stone, 1991)
риторический вопрос
Shall We Dance? (Peter Chelsom, 2004)