Особенности англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 16:23, дипломная работа

Краткое описание

Исходя из вышеизложенного, возможно сформулировать цель работы: выделить и проанализировать концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :
рассмотреть принципы описания заголовка как особого вида текста и представить различные подходы к классификации заголовков
проанализировать концептуальные основания выбора названия текста

Оглавление

Введение.
Роль заголовка в рамках текста.
Принципы классификации заглавий.
Соответствие заголовка содержанию.
Этапы и стратегии переводческого процесса.
Технические приёмы перевода.
Стратегии перевода заголовков.
Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов.
Стилистический анализ названий англоязычных фильмов.
Фонетические средства выразительности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ.docx

— 91.60 Кб (Скачать)

За составлением заголовка  кинофильма часто следует его  перевод на другие языки. Адаптируя  название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики  принимающей культурой среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта. Очень важно  при переводе попытаться не потерять лаконичность названия в комбинации с культурологическим оттенком оригинала. Далее мы рассмотрим этапы и стратегии  переводческого процесса, а также  технические приемы, которые использует переводчик при работе, чтобы затем  применить данную теорию при транслатологическом анализе заголовков англоязычных фильмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Этапы и стратегии  переводческого процесса.

Согласно Комиссарову  В.Н., перевод - это «вид языкового  посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста». [Комиссаров 1990]

 Перевод дает возможность  коммуникации между людьми, говорящими  на разных языках. Для теории  перевода особое значение имеют  данные коммуникативной лингвистики  об особенностях процесса речевой  коммуникации, специфике прямых  и косвенных речевых актов,  о соотношении выраженного и  подразумеваемого смысла в высказывании  и тексте, влиянии контекста и  ситуации общения на понимание  текста, других факторах, определяющих  коммуникативное поведение человека.

В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы  иностранного и переводного языков, отрезки оригинала и соответствующие  им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Используя  иностранный язык, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью  переводного языка он создает  текст перевода. Таким образом, в  действиях переводчика можно  обнаружить два взаимосвязанных  этапа переводческого процесса, которые  отличаются характером речевых действий. Их выделяет Комиссаров В.Н.:

Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением  значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в переводимом отрезке  оригинала, так и в лингвистическом  и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые  выводы о содержании, которое ему  предстоит воспроизвести на следующем  этапе.

Этап выбора языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на переводном языке. Комиссаров В.Н. подчеркивает, что на данном этапе создание переводчиком текста на переводном языке будет отличаться от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств переводного языка. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам иностранного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов иностранного языка. [Комиссаров 1990]

Комиссаров В.Н. выделяет также стратегии, которыми должен пользоваться переводчик при работе. Они зависят  от характера решаемой переводческой  задачи. В процессе перевода понимание  оригинала всегда предшествует его  переводу. Это обязательное условие  осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может  перевести лишь то, что он понял. Однако эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание  может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях  переводчик может использовать в  переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый  специальный термин.

Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, Комиссаров В.Н. формулирует как требование "переводить смысл, а не букву  оригинала" и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. [Комиссаров 1990:196]         

Третий принцип переводческой  стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более  и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится  как можно полнее передать все  содержание оригинала, и там, где  это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент.

Четвертый стратегический принцип  переводчика заключается в том, что значение целого важнее значения отдельных частей, то есть можно  пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

Еще один принцип, который  выделяет Комиссаров В.Н., гласит, что  перевод должен полностью соответствовать  нормам переводного языка. Переводчик должен особенно внимательно следить  за полноценностью языка перевода и  избегать так называемого "переводческого языка" (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. [Комиссаров 1990]

 

Проблемами и особенностями  перевода занимался и немецкий ученый Фридрих Шлейермахер. Он посвятил свою работу различным методам перевода. Он указывает, что метод перевода зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим Шлейермахер предлагает различать перевод устных высказываний и письменных документов, а также перевод художественных и научных текстов. Автор полагает, что перевод первого типа не представляет особой сложности, так как здесь содержание оригинала задается как бы извне, предметами и действиями, и без труда воспроизводится в переводе. Во второй категории переводов содержание создается самими авторами, свободно избирающими предметы и их расположение, которые выступают вместе с речью. Здесь уже перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-разному. Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно.

В связи с этим Ф. Шлейермахер предлагает различать два метода перевода: парафразу и свободное переложение.

При парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в определенном отношении друг к другу.

При свободном переложении  переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей  подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции Ф. Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя, которая играет столь большую роль в современной теории перевода. [Шлейермахер 1963]

Перевод заголовков можно  отнести к группе перевода художественных текстов, а значит, зачастую переводчик может встречаться с трудностями  при работе. Перевод заглавий представляет еще большую сложность, нежели перевод  целого художественного текста, ведь при переводе названия фильма необходимо подобрать единственно верный вариант, отражающий содержание кинокартины  и не искажающий оригинального названия, а также привлекательный для  зрительской аудитории. Именно поэтому  Шлейермахер делает акцент на переводе, максимально близком к оригинальному названию, чтобы создать одинаковое впечатление и для носителей языка и иноязычной публики

Перевод названия фильма –  это отдельная переводческая  проблема. Сколько горячих споров возникает, что касается возникновения  названий фильмов, которые перевели с английского или другого  иностранного!!! Во многих случаях эти  названия и переводом назвать  нельзя, а так сказать свободной  трактовкой или полной адаптацией. Давайте разберемся, что же происходит с названиями иностранных фильмов  при переводе.

Название фильма несет  определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Кроме  всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о  жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти  функции названия и руководствоваться  не только языковыми знаниями, но учитывать  массу других нюансов при его  переводе.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая  простая стратегия перевода –  это прямой или дословный перевод  названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000).

Вторая стратегия –  это трансформация названия, что  обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод  названия может сопровождаться смысловой  адаптацией, при которой смысловая  или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или  добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом  фильма. Так, например, фильм D-Wars переведено как «Война динозавров», а Scary Movie – «Очень Страшное Кино».

При смысловой адаптации  важно не отклоняться от оригинального  названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации. В названии «Доказательство смерти» — Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».

Фильмы, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому чтобы фильм пользовался  большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы  быть интересным и интригующим для  отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема – метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

В названиях фильмов часто  употребляются омонимы, которые  представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название хорошо известное  американскому зрителю — The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч — похититель Рождества».

Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если бы переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло б никакой информации, а только  затрудняло восприятие названия. Еще один пример, это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как “Любовная лихорадка”, где имя героя в переводе опустили и абсолютно трансформировали название. Насколько оправдан такой выбор стратегии сказать сложно.

Третья стратегия, которой  пользуются переводчики – это  замена названий фильмов из-за невозможности  передать прагматический смысл исходного  текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становиться ближе по восприятию для русскоязычного читатателя. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как Волшебная страна, что тоже оправдано.

 

Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».

В последнее время все  чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент, который  проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии  при переводе названий фильмов зависит  от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно - «Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным. http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Технические приёмы перевода.

При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными  техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических  единиц в процессе перевода.

Прием перемещения лексических  единиц в высказывании позволяет  использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте  высказывания, если по каким-либо причинам  его нельзя употребить там, где оно  стоит в оригинале. Перемещение  слова в предложении может  часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить рекламный слоган к фильму Сладкий ноябрь (Sweet November (Pat O´´Connor, 2001): "She just needed a month to change his life forever". Русскоязычный вариант данного слогана - Ей понадобился всего лишь месяц, чтобы изменить его жизнь навсегда. В английском предложении наречие just относится к глаголу. В русском языке такое соотношение невозможно, поэтому переводчик  заменил компоненты словосочетания, и получилось - всего лишь месяц, что является верным в русском языке и грамматически, и по смыслу.

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических  добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с  помощью дополнительных лексических  единиц. У рецептора перевода нет  подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и  для него подразумеваемый смысл  должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами  сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами:

Информация о работе Особенности англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты