Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 16:23, дипломная работа
Исходя из вышеизложенного, возможно сформулировать цель работы: выделить и проанализировать концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :
рассмотреть принципы описания заголовка как особого вида текста и представить различные подходы к классификации заголовков
проанализировать концептуальные основания выбора названия текста
Введение.
Роль заголовка в рамках текста.
Принципы классификации заглавий.
Соответствие заголовка содержанию.
Этапы и стратегии переводческого процесса.
Технические приёмы перевода.
Стратегии перевода заголовков.
Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов.
Стилистический анализ названий англоязычных фильмов.
Фонетические средства выразительности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Известно, что Кен Кизи, автор романа, по которому был экранизирован фильм, был очень недоволен его экранизацией, в частности тем, что в фильме отсутствует рассказчик, от лица которого ведётся повествование и которым в романе является «Вождь».
Почему у фильма такое название - не ясно тем, кто не читал книгу. В романе, «Вождь» часто повторяет старую индейскую считалку «...Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом» и объясняет ее значение. В фильме же упоминания про это нет. Тем самым из сюжета понять значение названия не представляется возможным.
Обычно экранизация
Наши варианты названий тоже могут представляться весьма спорными, однако, по нашему мнению, они более точно отражают содержание фильмов.
Транслатологический анализ названий англоязычных фильмов.
Рассмотрим заголовки англоязычных фильмов с точки зрения их перевода на русский язык. Для проведения анализа воспользуемся классификацией Бальжинимаевой Е.Ж. [Бальжинимаева 2009] Распределение названий англоязычных фильмов, переведенных на русский язык, согласно трем стратегиям, предложенным автором, позволяет выявить некоторые общие тенденции перевода названий и провести транслатологический анализ заголовков англоязычных фильмов. Так, согласно подсчетам, для сорока фильмов из нашей выборки был сделан прямой перевод названий; тринадцать были переведены методом трансформации заглавия (два из которых были переведены с помощью приема опущения, одиннадцать - с помощью приема расширения); у семи фильмов произошла полная замена названий при переводе. Рассмотрим все теперь более подробно.
Первая стратегия, к которой прибегают российские переводчики, и, как мы выяснили, самая распространенная, это прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык, например, Star Wars (George Lucas, 1977) - Звездные войны; Vanilla Sky (Cameron Crowe, 2001) - Ванильное небо; We Were Soldiers (Randall Wallace, 2002) - Мы были солдатами; Rock (Michael Bay, 1996) - Скала. Как видно из примеров, в данных заголовках отсутствует конфликт формы и содержания и непереводимые культурноспецифические компоненты. К этой же стратегии можно отнести и перевод заглавий с помощью транскрипции и транслитерации: Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) - Лоуренс Аравийский; Alexander (Oliver Stone, 2004) - Александр; Schindlers List (Steven Spielberg, 1993) - Список Шиндлера; Gladiator (Ridley Scott, 2000) - Гладиатор. Такие заголовки состоят, в основном, из имени собственного, которое хоть и несет некий культурологический компонент, не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык.
При стратегии трансформации названия переводчики были вынуждены использовать приемы опущения или, наоборот, расширения названия, чтобы компенсировать в заглавии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Например, при помощи замены или добавления лексических элементов был переведены заголовки: комедия Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005) переведена на русский с добавлением лексических элементов Аферисты: Дик и Джейн развлекаются. Американской зрительской аудитории уже знакомы персонажи Дик и Джейн - фильм 2005 года является ремейком на старый фильм с таким же названием 1977 года. В России же фильм 1977 года вообще не выходил в прокат на широкие экраны (согласно the Internet Movie Database), поэтому при переводе заглавия на русский язык просто необходимо было добавить лексические элементы для уточнения смысла содержания фильма.
Криминальная комедия Ocean´s Eleven (Steven Soderbergh, 2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что также сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже также знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.
При переводе фильма Hitch (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу - Правила съема: метод Хитча. Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе заголовков с использованием приема расширения, переводчики прежде всего принимают во внимание рекламную и информативную функции названий.
При переводе названия Tim Burton´s Corpse Bride (Tim Burton, 2005) был использован противоположный прием трансформации названия - опущение. В русском прокате этот анимационный фильм известен как Труп невесты. В современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины (Tim Burton´s Corpse Bride (Tim Burton, 2005), M. Night Shyamalan´s the village (M. Night Shyamalan, 2004), George Romeo´s land of the dead (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не столько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий.
Итак, при переводе англоязычных
заголовков приходится иногда прибегать
к трансформации названий, так
как могут возникать трудности,
вызванные определенными
Третья стратегия перевода заголовков фильмов - это полная замена названий. Случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Так, возьмем, например, уже упоминавшийся нами фильм The Village (M. Night Shyamalan, 2004). В русском прокате он вышел под заголовком Таинственный лес, хотя дословно с английского название переводится как «деревня, селение». С учетом содержания фильма, которое мы уже приводили при анализе соответствия заголовка содержанию фильма, вариант Таинственный лес вполне оправдан и даже, на наш взгляд, лучше соответствует содержанию, чем англоязычный заголовок. Это тот случай, когда переводчики не могли сделать прямой перевод названия. Мы провели опрос «С чем у вас ассоциируется понятие «деревня»?» ста человек разных категорий населения и получили следующие результаты. Больше, чем у половины опрошенных - 54 % - понятие «деревня» ассоциируется с летом, зеленой травкой, солнцем и молоком. Далее следуют 38 % людей, у которых деревня ассоциируется с пьянством, разрухой, старостью и простотой. Жанр рассматриваемого фильма - фантастика, триллер, и содержание не имеет совсем ничего общего с деревней, как ее понимают в России.
Другой пример полной замены названия при переводе - фильм Seabiscuit (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком Фаворит. В переводе с английского seabiscuit - «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках - Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название Seabiscuit вполне оправдано: лошадь с такой кличкой - реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название Seabiscuit понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком Сухарь вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром - спортивной драмой - никак не соотносится, поэтому вариант Фаворит можно считать вполне удачной заменой исходного названия.
Теперь сопоставим когнитивный
анализ заголовков англоязычных фильмов,
проведенный нами, и русскоязычные
варианты данных названий. Для этого
вновь воспользуемся
Таким образом, можно сделать
вывод, что в подавляющем большинстве
случаев англо и русскоязычный
вариант заглавия совпадают по представленным
категориям. При прямом переводе заголовков
фильмов все элементы заглавия сохраняются.
Мы уже отмечали, что такие заголовки
состоят в основном из имени собственного,
т.е. относятся к категории «
Изменения могут наблюдаться, если перевод был сделан с помощью полной замены названия фильма. Таким примером может служить заголовок Seabiscuit (Gary Ross, 2003). Не принимая во внимание содержания фильма и рассматривая только лексическое значение слова seabuscuit, англоязычный вариант названия может быть отнесен к категории «предмет». Русский заголовок Фаворит к категории «предметы» уже не отнести. Он скорее будет походить под категорию «человек», ведь, согласно толковому словарю русского языка Ожегова С.И., фаворит - «любимец высокопоставленного лица, получающий выгоды и преимущества от его покровительства», или «в спорте: тот, кто имеет наибольшие шансы на первенство». [Ожегов 1984]
Однако даже при полной замене названий фильмов при переводе, переход из одной категории в другую будет наблюдаться не всегда. Примером может служить заголовок The Village (M. Night Shyamalan, 2004 - Таинственный лес. Несмотря на полную замену названия, и англо и русскоязычный варианты относятся к категории «пространство».
Соответствие русского перевода англоязычному названию.
Как мы уже отмечали, несоответствие заголовка фильма его содержанию может привести к снижению интереса к данному произведению на уровне ознакомления и первичной презентации. Некачественный или неподходящий перевод названия фильма также может привести к данной проблеме, поэтому мы рассмотрим некоторые случаи неудачных переводов заголовков и предложим свои варианты, которые, на наш взгляд, являются наиболее подходящими к содержанию картины и могли бы в большей степени способствовать ее коммерческому успеху.
Рассмотрим приключенческую драму Cast Away (Robert Zemeckis, 2000), русскоязычный вариант - Изгой. Главный герой картины - Чак Нолан - сотрудник всемирно известной службы доставки. Однажды его самолет терпит крушение и он, единственный выживший после авиакатастрофы, оказывается один на необитаемом острове. Там он проводит долгие 4 года, которые становятся для него периодом осмысления всей прожитой жизни. Ему приходится пройти через множество тяжелых физических и психологических испытаний, чтобы выжить и остаться человеком. В конце концов, он сооружает плот, на котором выходит в открытое море. Там, после пережитого шторма и многих дней бессмысленных скитаний, его, наконец, подбирает корабль. Чак возвращается домой, и его восстанавливают на работе. Но он стал совершенно другим, герой не может найти своего места. К тому же, его девушка, считавшая его погибшим, успела выйти замуж за другого и родить ребенка.
Этот фильм также можно
считать психологической
Что касается русскоязычного варианта заглавия - Изгой, то, согласно толковому словарю русского языка Ожегова С.И., изгой - это «человек, отвергнутый обществом» [Ожегов 1984] По сюжету фильма, главного героя никто не отвергал. Наоборот, он был любим и уважаем на работе и в личной жизни. Один он оказался лишь в результате несчастного случая. И потом, после спасения с острова и возвращения домой, его вновь принимают в коллектив, пусть и с шоком и удивлением оттого, что он оказался жив.
В качестве своего варианта перевода мы предлагаем заголовок «Выброшенный». Данное название несет в себе двойное значение: выброшенный на необитаемый остров, а также выброшенный из прежней жизни. Также можно прибегнуть к стратегии полной замены названия фильма и предложить вариант «Живой». Главный герой остался жив после авиакатастрофы. Вопреки всем трудностям он выжил и на острове и вернулся домой, где его уже перестали ждать. Живой - это также способный изменяться, деятельный. Герой вел работу над собой на протяжении всего времени пребывания на острове, переосмысливал свою жизнь, а значит, был жив не только физически, но и эмоционально.
Еще одним примером не очень удачной работы русских переводчиков может служить фильм-драма The Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994). Этот фильм занимает первое место в списке «250 лучших фильмов по версии IMDb» (The Internet Movie Database) по состоянию на февраль 2011 года. В русском прокате фильм вышел под заголовком «Побег из Шоушенка».
Вице-президент банка Энди Дюфрейн приговорён судом к двум пожизненным заключениям за убийство жены и её любовника, которого он не совершал. Он попадает в Шоушенк - одну из самых мрачных тюрем Новой Англии. Главный герой переживает многое, прежде чем ему хоть как-то удается приспособиться к новой для него жизни.
После нескольких лет в тюрьме Энди начинает давать охранникам финансовые и юридические консультации, помогает заполнять налоговые декларации, затем начальник тюрьмы привлекает его к своим финансовым махинациям. Дюфрейн создаёт по документам человека, никогда не существовавшего в реальности и зачисляет поступающие деньги на его счета. Благодаря своей упорности и терпению, он создает в тюрьме библиотеку, помогает молодому вору получить начальное образование. Энди пытается уговорить начальника тюрьмы помочь в пересмотре его дела, но получает решительный отказ, поскольку герой замешан в преступных махинациях начальника. После постоянных заключений в карцере, издевательств охраны и приказов начальника тюрьмы, Энди наконец не выдерживает. Товарищи опасаются, что он сошёл с ума и покончит с собой. Но Энди совершает побег. В течение всего срока он пробивал тоннель в стене камеры, который был скрыт от охраны большим плакатом, а затем одной грозовой ночью пролез в подвал, пробил канализационную трубу и прополз по ней за периметр тюрьмы. Он посетил несколько банков, куда перечислял депозиты и закрыл счета на имя созданного им человека, получив все деньги и новое имя. Герой также послал письмо с материалами о коррупции директора в редакцию газеты. Он бежал в Мексику, в маленькое местечко на берегу Тихого океана, о котором мечтал еще сидя в тюрьме.
Этот фильм, прежде всего, о душевных и психологических возможностях человека, об умении приспосабливаться к новым условиям. На протяжении картины мы наблюдаем за тем, как менялся главный герой, как он ломался и вновь приходил в себя, как искал пути психологического спасения в тюремных условиях, освобождался от страха и приобретал надежду на протяжении всех 20 лет, которые он провел в тюрьме. На наш взгляд, это очень точно отражено в существительном redemption, употребленном в названии. Redemption - это «спасение», «избавление», «искупление». Англо-английский словарь Macmillan дает существительное salvation как синоним к слову redemption, а это уже относит нас к христианской религии, спасению от зла посредством веры в бога. Интересно, что по сюжету фильма начальник тюрьмы постоянно демонстрирует показную религиозность, а главный герой прячет в Библии маленький геологический молоточек, с помощью которого каждую ночь в течение двадцати лет пробивает тоннель в стене. Таким образом, существительное redemption как нельзя лучше передает все оттенки состояния героя и несет в себе двоякий смысл - не только физическое, но и психологическое, душевное спасение из тюрьмы.