Особенности англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 16:23, дипломная работа

Краткое описание

Исходя из вышеизложенного, возможно сформулировать цель работы: выделить и проанализировать концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :
рассмотреть принципы описания заголовка как особого вида текста и представить различные подходы к классификации заголовков
проанализировать концептуальные основания выбора названия текста

Оглавление

Введение.
Роль заголовка в рамках текста.
Принципы классификации заглавий.
Соответствие заголовка содержанию.
Этапы и стратегии переводческого процесса.
Технические приёмы перевода.
Стратегии перевода заголовков.
Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов.
Стилистический анализ названий англоязычных фильмов.
Фонетические средства выразительности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ.docx

— 91.60 Кб (Скачать)

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ: КОГНИТИВНЫЙ, СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ, ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Введение.

Роль заголовка в рамках текста.

Принципы классификации  заглавий.

Соответствие заголовка  содержанию.

Этапы и стратегии переводческого процесса.

Технические приёмы перевода.

Стратегии перевода заголовков.

Концептуальный и структурный  анализ названий англоязычных фильмов.

Стилистический анализ названий англоязычных фильмов.

Фонетические средства выразительности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его  заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого  фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов  читателей газет и журналов уделяют  внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель  по названию определяет свое отношение  к фильму, решает, стоит ли его  смотреть.

Согласно Петровой Н.Ю., название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах. [Петрова 2009]

Авторы стараются давать своим работам компактные и броские  названия именно потому, что заголовок  призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.

Как известно, при первичном  беглом просмотре потребитель тратит на "знакомство" с материалом в  среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время  человек решает, представляет ли для  него интерес заявленная тема. Это  значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки  зрения литературного языка, но и  с использованием специальных приемов.

Перевод заглавия фильма - также  очень сложная и ответственная  задача. Такой перевод можно назвать  «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При  этом переводчик должен выступать как  посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя  название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики  принимающей среды, переводчик может  добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.

И составление, и перевод  заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру  заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.

В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что  происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному  названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.

На основании всего  вышесказанного актуальность темы нашей  работы очевидна: описание принципов  составления и перевода заголовков фильмов.

Тема анализа заголовков является актуальной для многих авторов. Например, Лотман Ю.М., Тураева З.Я. изучали  заглавия в свете теории оппозиций  и видели в нем вторичный знак текста. Арнольд И.В., Лукин В.А. рассматривали  названия в рамках теории выдвижения. Многие исследователи классифицируют заголовки по функциям: например, Захарова Л.И.  Бабенко Л.Г. охарактеризовал  заглавия с точки зрения определенных категорий. Но данные и другие авторы работают в основном с заглавиями художественных произведений или газетных заголовков. В данной же работе мы выделили особенности названий англоязычных фильмов и их переводов на русский  язык.

Исходя из вышеизложенного, возможно сформулировать цель работы: выделить и проанализировать концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :

рассмотреть принципы описания заголовка как особого вида текста и представить различные подходы  к классификации заголовков

проанализировать концептуальные основания выбора названия текста

выделить основные концептуальные тенденции, характерные для выбора названия англоязычных фильмов  рассмотреть  основные приемы и стратегии перевода заголовков

провести анализ структурно-стилистических особенностей заголовков англоязычных фильмов

провести анализ типичных ошибок при выборе заголовка и  представить собственные варианты для отдельных названий англоязычных фильмов

провести анализ транслатологических особенностей заголовков англоязычных фильмов и представить собственные варианты перевода названий для отдельных англоязычных фильмов

Таким образом, объектом нашего исследования являются заглавия англоязычных фильмов, отобранные методом сплошной выборки по материалам сайтов, представляющих рейтинг лучших фильмов на английском языке.

Предмет исследования - концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов.

В качестве методов исследования выбраны анализ научной литературы в области лингвистики, стилистики и переводоведения, обобщение, сравнение, систематизация, концептуальный анализ, стилистический анализ, транслатологический анализ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Роль заголовка  в рамках текста.

Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной  форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С.И. определяет заглавие как  «название какого-либо произведения или отдельных его частей». [Ожегов 1984]

Однако при всей кажущейся  простоте, заголовок имеет сложную  структуру и играет огромную роль в создании единства литературного  или художественного произведения.

Согласно Тураевой З.Я., заголовок  занимает так называемую сильную  позицию, которая и привлекает внимание читателя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. [Тураева 1986]

В лингвистическом плане  заглавие является именем текста, в  семиотическом плане - первым знаком текста.

Захарова Л.И. выделяет две  основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок  также настраивает аудиторию  на определенную эмоциональную тональность. [Захарова 2004]

Арнольд И.В. предлагает следующие  два вида типологии заглавий.

Первая типология строится на основании структурно-семантических  характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере  образности, на типах связи с содержанием  произведения.

Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом в пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью. В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории. [Арнольд 2002]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Принципы классификации  заглавий.

В научной литературе можно  найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы  достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как  отдельные единицы. Поэтому в  нашей работе мы будем рассматривать  классификации, структуру, которые  разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать  заглавия англоязычных фильмов.

В основу классификации Ламзиной А.В. положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой, сюжета, системы персонажей, деталью временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

1. заглавия, представляющие  основную тему или проблему, отображенные  автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение (например, Chocolate (Lasse Hallström, 2000), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971)

2. заглавия, задающие сюжетные  перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные) (например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney (Ben Affleck, 1993), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004)

3. персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном  статусе главного героя (например, Alien (Ridley Scott, 1979), Liar, liar (Tom Shadyac, 1997)

Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют  представления об изображаемом характере (например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982), Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра.

4. заглавия, обозначающие  время и пространство. Помимо  названий  времени суток, дней  недели, месяцев, время действия  может быть обозначено датой  соотносимой с историческим событием (например, Twilight (Catherine Hardwicke, 2008), 2012 (Roland Emmerich, 2009) Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным (Babel (Alejandro González Iñárritu, 2006), New York minutes (Dennie Gordon, 2004)  или вымышленным топонимом (Silent Hill (Christophe Gans, 2006),  или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. [Ламзина 1999]

Совершенно другую классификацию  предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» (Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» (The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» (Chocolate (Lasse Hallström, 2000). Категории  «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в т.ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации. [Бабенко 2000]

Более подробно мы рассмотрим данную классификацию в практической части нашей работы, применив ее для названий англоязычных фильмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

Соответствие  заголовка содержанию.

Достаточно важным аспектом составления заголовка является его когнитивные основания как  необходимый выбор для привлечения  внимания зрителя к содержанию фильма. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи  заголовка с содержанием фильма может быть затруднено.

Исследователь Лазарева Э.А. пишет, что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда  нарушаются смысловые связи заголовка  с текстом. ...Название газетного  материала чаще всего эксплицирует тему текста. Это нейтральная смысловая  связь «заголовок - текст». Экспрессивные  соотношения возникают тогда, когда  заглавие соотносится с одним  из тезисов, развивающих основную мысль, с аналитической оценкой ситуации, второстепенными элементами общего содержания текста. При ошибочном  выборе заглавия экспрессия не возникает  и понимание связи заголовка  с содержанием текста затруднено». [Лазарева 1989]

В качестве примера рассмотрим, какие виды ошибочного смыслового взаимодействия в системе «Заголовок - текст» выделяет Лазарева Э.А.:

Связи заглавия с текстом  затемнены, для их выявления от читателя требуется определенное усилие. Ошибки в выборе заголовка возникают  в тех случаях, когда он относится  лишь к части текста. Зачастую при  ошибочном выборе заглавия авторы пытаются как бы «привязать» его к тексту, вводя одно или несколько предложений, оправдывающих выбор данного  заголовка.

Ошибочны связи «заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок  неясен, двусмыслен. В тексте же с  трудом восстанавливается истинное значение заглавия. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после  восприятия всего текста. Также после  восприятия текста заголовок иногда приобретает двойной смысл.

Смысл заголовка противоречит содержанию текста.

Оценочная направленность заглавия может противоречить смыслу текста, той оценке, которая в нем выражена.

Стилистически дефектная  связь названия с текстом возникает  в тех случаях, когда использованы заголовки широкого значения, штампы, пригодные для самых разнообразных  по теме материалов. Следствие использования  таких заголовков - серость газетной полосы, публикации которой не имеют  своего лица.

Дефектные заголовки, вообще не отвечающие содержанию текста, дающие ложный прогноз о содержании. [Лазарева 1989]

Таковы типичные ошибки в  соотношении заголовка с текстом  газетного материала. В практической части нашей работы мы рассмотрим данные виды ошибок более подробно, применив их к заголовкам англоязычных фильмов.

Информация о работе Особенности англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты