Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 17:44, курс лекций
Lexicology (from Gr lexis ‘word’ and logos ‘learning’) is the part of linguistics dealing with the vocabulary of the language and the properties of words as the main units of language.
The term vocabulary is used to denote the system formed by the sum total of all the words and word equivalents that the language possesses.
The term word denotes the basic unit of a given language resulting from the association of a particular meaning with a particular group of sounds capable of a particular grammatical employment. A word therefore is simultaneously a semantic, grammatical and phonological unit.
Thus, the lexical distinctions between different variants of English are intricate and varied, but they do not make a system. For the most part they are partial divergences in the semantic structure and usage of some words.
The lexical divergences between different variants of English have been brought about by several historical processes.
As is well known the English language was brought to the American continent at the beginning of the 17th century and to Australia at the end of the 18th century as a result of the expansion of British colonialism. It is inevitable that on each territory in the new conditions the subsequent development of the language should diverge somewhat from that of British English.
In the first place names for new animals, birds, fishes, plants, trees, etc. were formed of familiar English elements according to familiar English patterns. Such are mockingbird, bullfrog, catfish, peanut, sweet potato, popcorn that were coined in AE or dogger — ‘professional hunter of dingoes’, Bushman — ‘Australian soldier in Boer War’ formed in AuE.
New words were also borrowed to express new concepts from the languages with which English came into contact on the new territories. Thus in the American variant there appeared Indian hickory, moose, racoon, Spanish canyon, mustang, ranch, sombrero, etc.
At the same time quite a number of words lost in BE have survived on the other continents and conversely, certain features of earlier BE that have been retained in England were lost in the new varieties of the language, changed their meaning or acquired a new additional one.
For example, Chaucer used to guess in the meaning of to think, so do the present day Americans; the English however abandoned it centuries ago and when they happen to hear it today they are conscious that it is an Americanism. The same is true of the words to loan for to lend, fall for autumn, homely for ugly, crude, etc.
The word barn designated in Britain a building for storing grain (the word was a compound in Old English consisting of bere — ‘barley’ and ærn — ‘house’); in AE it came also to mean a place for housing stock, particularly cattle. Similarly, corn was applied in America to an altogether different cereal (maize) and lost its former general meaning ‘grain’. The word station acquired the meaning of ‘a sheep or cattle ranch’, the word bush — the meaning of ‘wood’ and shrub (AuE scrub) — ‘any vegetation but wood’ in AuE.
Modern times are characterised by considerable levelling of the lexical distinctions between the variants due to the growth of cultural and economic ties between nations and development of modern means of communication.
For example, a large number of Americanisms have gained currency in BE, some becoming so thoroughly naturalised that the dictionaries in England no longer mark them as aliens (e.g. reliable, lengthy, talented, belittle). Others have a limited sphere of application (e.g. fan — colloq. ‘a person enthusiastic about a specific sport, pastime, or performer’, to iron out — ’smooth out, eliminate’). The influx of American films, comics and periodicals resulted in the infiltration of American slang, e.g. gimmick — ‘deceptive or secret device’, to root — ’support or encourage a contestant or team, as by applauding or cheering’, etc.
Certain uses of familiar words, which some 50 years ago were peculiar to the US, are now either completely naturalised in Britain or evidently on the way to naturalisation. Numerous examples will be found by noting the words and meanings indicated as American in dictionaries at the beginning of the century and in present days.
At the same time a number of Briticisms have passed into the” language of the USA, e.g. smog which is a blend of smoke and fog, to brief — ‘to give instructions’. This fact the advocates of the American language theory deliberately ignore. Sometimes the Briticisms adopted in America compete with the corresponding American expressions, the result being the differentiation in meaning or spheres of application, for example, unlike the American store, the word shop, taken over from across the ocean at the beginning of the 20th century is applied only to small specialised establishments (e.g. gift shop, hat shop, candy shop), or specialised departments of a department store (e.g. the misses’ shop). British luggage used alongside American baggage in America differs from its rival in collocability (luggage compartment, luggage rack, but baggage car, baggage check, baggage room). In the pair autumn — fall the difference in AE is of another nature: the former is bookish, while the latter colloquial.
In the British Isles there exist many speech varieties confined to particular areas. These local dialects traceable to Old English dialects may be classified into six distinct divisions: 1) Lowland (Scottish or Scotch, North of the river Tweed),1 2) Northern (between the rivers Tweed and Humber), 3) Western, 4) Midland and 5) Eastern (between the river Humber and the Thames), 6) Southern (South of the Thames). Their sphere of application is confined to the oral speech of the rural population in a locality and only the Scottish dialect can be said to have a literature of its own with Robert Burns as its greatest representative.
Offsprings of the English national literary language, the British local dialects are marked off from the former and from each other by some phonetic, grammatical and lexical peculiarities. In this book we are naturally concerned only with the latter.
Careful consideration of the national and the dialect vocabularies discloses that the most marked difference between them lies in the limited character of the dialect vocabularies. The literary language contains many words not to be found in dialects, among them technical and scientific terms.
Local lexical peculiarities, as yet the least studied, are most noticeable in specifically dialectal words pertaining to local customs, social life and natural conditions: laird — ‘landed proprietor in Scotland’, burgh — ‘Scottish chartered” town’, kirk — ‘church’, loch — ‘Scottish lake or landlocked arm of the sea’, etc. There are many names of objects and processes connected with farming, such as the names of agricultural processes, tools, domestic animals and the like, e.g. galloway — ‘horse of small strong breed from Galloway, Scotland’, kyloe — ‘one of small breed of long-horned Scotch cattle’, shelty — ‘Shetland pony’. There is also a considerable number of emotionally coloured dialectal words, e.g. Scot, bonny — ‘beautiful, healthy-looking’, braw — ‘fine, excellent’, daffy — ‘crazy, silly’, cuddy — ‘fool, ass’, loon — ‘clumsy, stupid person’.
In addition, words may have different meanings in the national language and in the local dialects, e.g. in the Scottish dialect the word to call is used in the meaning of ‘to drive’, to set — ‘to suit’, short — ‘rude’, silly — ‘weak’, etc.
Dialectal lexical differences also embrace word-building patterns. For instance, some Irish words contain the diminutive suffixes -an, -een, -can, as in bohaun — ‘cabin’ (from Irish both — ‘cabin’); bohereen — ‘narrow road’ (from Irish bothar — ‘road’); mearacaun — ‘thimble’ (from Irish mear — ‘finger’); etc. Some of these suffixes may even be added to English bases, as in girleen, dogeen, squireen (squirrel), etc. Some specifically dialectal derivatives are formed from standard English stems with the help of standard English affixes, e.g. Scot. flesher — ‘butcher’, suddenty — ’suddenness’.
A great number of words specifically dialectal appeared as a result of intense borrowing from other languages, others are words that have disappeared from the national literary language or become archaic, poetical, such as gang — ‘go’, OE заnзаn; bairn — ‘child’, OE bearn, etc. Thus, the lexical differences between the English national language and its dialects are due to the difference in the spheres of application, different tempoes of development, different contacts with other peoples, and deliberate elaboration of literary norms.
The local dialects in Britain are sharply declining in importance at the present time; they are being obliterated by the literary language. This process is twofold. On the one hand, lexical units of the literary language enter local dialects, ousting some of their words and expressions. On the other hand, dialectal words penetrate into the national literary language. Many frequent words of common use are dialectal in origin, such as girl, one, raid, glamour, etc. Some words from dialects are used as technical terms or professionalisms in the literary language, e.g. the Scotch cuddy — ‘ass’ is used in the meaning of jack-screw and lug — ‘ear’ in the meaning of handle.
Dialect peculiarities (phonetical, grammatical, but mainly lexical) modify in varying degrees the language spoken in different parts of Britain. These speech-forms are called regional variants of the national language and they are gradually replacing the old local dialects. It should be noted that the word dialect is used in two meanings nowadays: to denote the old dialects which are now dying away, and to denote the regional variants, i.e. a literary standard with some features from local dialects.
The most marked difference between dialects and regional variants in the field of phonetics lies in the fact that dialects possess phonemic distinctions, while regional variants are characterised by phonetic distinctions. In matters of vocabulary and grammar the difference is in the greater number and greater diversity of local peculiarities in the dialects as compared with the regional variants.
The English language in the United States is characterised by relative uniformity throughout the country. One can travel three thousand miles without encountering any but the slightest dialect differences. Nevertheless, regional variations in speech undoubtedly exist and they have been observed and recorded by a number of investigators.
The following three major belts of dialects have so far been identified, each with its own characteristic features: Northern, Midland and Southern, Midland being in turn divided into North Midland and South Midland.
The differences in pronunciation between American dialects are most apparent, but they seldom interfere with understanding. Distinctions in grammar are scarce. The differences in vocabulary are rather numerous, but they are easy to pick up. Cf., e.g., Eastern New England sour-milk cheese, Inland Northern Dutch cheese, New York City pot cheese for Standard American cottage cheese (творог).
The American linguist O. F. Emerson maintains that American English had not had time to break up into widely diverse dialects and he believes that in the course of time the American dialects might finally become nearly as distinct as the dialects in Britain. He is certainly greatly mistaken. In modern times „dialect divergence cannot increase. On the contrary, in the United States, as elsewhere, the national language is tending to wipe out the dialect distinctions and to become still more uniform.
Comparison of the dialect differences in the British Isles and in the USA reveals that not only are they less numerous and far less marked in the USA, but that the very nature of the local distinctions is different. What is usually known as American dialects is closer in nature to regional variants of the literary language. The problem of discriminating between literary and dialect speech patterns in the USA is much more complicated than in Britain. Many American linguists point out that American English differs from British English in having no one locality whose speech patterns have come to be recognised as the model for the rest of the country.
The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or variety appears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalised form called Standard American (or American National Standard), whereas by definition given above a dialect has no literary form. Neither is it a separate language, as some American authors, like H.L. Mencken, claimed, because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view we shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms.
An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA. E. g. cookie ‘a biscuit’; frame-up ‘a staged or preconcerted law case’; guess ‘think’; mail ‘post’; store ‘shop’.
A general and comprehensive description of the American variant is given in Professor A.D. Schweitzer’s monograph. An important aspect of his treatment is the distinction made between Americanisms belonging to the literary norm and those existing in low colloquial and slang. The difference between the American and British literary norm is not systematic.
The American variant of the English language differs from British English1 in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary, and this paragraph will deal with the latter. Our treatment will be mainly diachronic.
Speaking about the historic causes of these deviations it is necessary to mention that American English is based on the language imported to the new continent at the time of the first settlements, that is on the English of the 17th century. The first colonies were founded in 1607, so that the first colonisers were contemporaries of W. Shakespeare, E. Spenser and J. Milton. Words which have died out in Britain, or changed their meaning may survive in the USA. Thus, I guess, was used by G. Chaucer for I think. For more than three centuries the American vocabulary developed more or less independently of the British stock and was influenced by the new surroundings. The early Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. Hence bullfrog ‘a large frog’, moose (the American elk), opossum, raccoon (an American animal related to the bears) for animals; and corn, hickory, etc. for plants.
The opposition of any two lexical systems among the variants described is of great linguistic and heuristic2 value, because it furnishes ample data for observing the influence of extra-linguistic factors upon vocabulary. American political vocabulary shows this point very definitely: absentee voting ‘voting by mail’, dark horse ‘a candidate nominated unexpectedly and not known to his voters’, gerrymander ‘to arrange and falsify the electoral process to produce a favourable result in the interests of a particular party or candidate’, all-outer ‘an adept of decisive measures’.
Both in the USA and Great Britain the meaning of leftist is ‘an adherent of the left wing of a party’. In the USA it also means a left-handed person and lefty in the USA is only ‘a left-handed person’ while in Great Britain it is a colloquial variant of leftist and has a specific sense of a communist or socialist.
Many of the foreign elements borrowed into American English from the Indian languages or from Spanish penetrated very soon not only into British English but also into several other languages, Russian not excluded, and so became international due to the popularity of J.F. Cooper and H. Longfellow. They are: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam, etc. and translation loans: pipe of peace, pale-face and the like, taken from Indian languages. The Spanish borrowings like cafeteria, mustang, ranch, sombrero, etc. are very familiar to the speakers of many European languages. It is only by force of habit that linguists still include these words among the specific features of American English.
As to the toponyms, for instance Iowa, Kansas, Michigan, Missouri, Utah (all names of Indian tribes), or other names of towns, rivers and states named by Indian words, it must be borne in mind that in all countries of the world towns, rivers and the like show in their names traces of the earlier inhabitants of the land in question.
Another big group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [æ] for [a:] in ask, dance, path, etc., or [e] for [ei] in made, day and some other.
The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through. The table below illustrates some of the other differences but it is by no means exhaustive. For a more complete treatment the reader is referred to the monograph by A.D. Schweitzer.
British spelling American spelling
cosy
offence
practice
jewellery
travelling
thraldom
encase
In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and Britishisms come to be widely used in American speech. Americanisms mentioned as specific in manuals issued a few decades ago are now used on both sides of the Atlantic or substituted by terms formerly considered as specifically British. It was, for instance, customary to contrast the English word autumn with the American fall. In reality both words are used in both countries, only autumn is somewhat more elevated, while in England the word fall is now rare in literary use, though found in some dialects and surviving in set expressions: spring and fait, the fall of the year are still in fairly common use.
Cinema and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms into the language of Britain and other languages as well: the Germans adopted the word teenager and the French speak of l’automatisation. The influence of American advertising is also a vehicle of Americanisms. This is how the British term wireless is replaced by the Americanism radio.
The personal visits of British writers and scholars to the USA and all forms of other personal contacts bring back Americanisms.
The existing cases of difference between the two variants are conveniently classified into:
This question of different frequency distribution is also of paramount importance if we wish to investigate the morphological peculiarities of the American variant.
Practically speaking the same patterns and means of word-formation are used in coining neologisms in both variants. Only the frequency observed in both cases may be different. Some of the suffixes more frequently used in American English are: -ее (draftee n ‘a young man about to be enlisted’), -ette (tambour-majorette ‘one of the girl drummers in front of a procession’), -dom and -ster, as in roadster ‘motorcar for long journeys by road’ or gangsterdom.
American slang uses alongside the traditional ones also a few specific models, such as verb stem+-er+adverb stem+-er, e. g. opener-upper ‘the first item on the programme’ and winder-upper ‘the last item’. It also possesses some specific affixes and semi-affixes not used in literary colloquial: -o, -eroo, -aroo, -sie, -sy, as in coppo ‘policeman’, fatso ‘a fat man’, bossaroo ‘boss’, chapsie ‘fellow’.
The trend to shorten words and to use initial abbreviations in American English is even more pronounced than in the British variant. New coinages are incessantly introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon they fade out and are replaced by the newest creations. Ring Lardner, very popular in the 30s, makes one of his characters, a hospital nurse, repeatedly use two enigmatic abbreviations: G.F. and B.F.; at last the patient asks her to clear the mystery.
“What about Roy Stewart?” asked the man in bed.
“Oh, he’s the fella I was telling you about,” said Miss Lyons. “He’s my G.F.’s B.F.”
“Maybe I’m a D.F. not to know, but would you tell me what a B.F. and G.F. are?”