Лекции по "Английскому языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 17:44, курс лекций

Краткое описание

Lexicology (from Gr lexis ‘word’ and logos ‘learning’) is the part of linguistics dealing with the vocabulary of the language and the properties of words as the main units of language.
The term vocabulary is used to denote the system formed by the sum total of all the words and word equivalents that the language possesses.
The term word denotes the basic unit of a given language resulting from the association of a particular meaning with a particular group of sounds capable of a particular grammatical employment. A word therefore is simultaneously a semantic, grammatical and phonological unit.

Файлы: 52 файла

IW1.docx

— 42.85 Кб (Открыть, Скачать)

IW10.docx

— 45.07 Кб (Открыть, Скачать)

IW2.docx

— 57.15 Кб (Открыть, Скачать)

IW3.docx

— 39.34 Кб (Открыть, Скачать)

IW4.docx

— 129.62 Кб (Открыть, Скачать)

IW5.docx

— 132.34 Кб (Открыть, Скачать)

IW6.docx

— 40.50 Кб (Открыть, Скачать)

IW7.docx

— 52.79 Кб (Открыть, Скачать)

IW8.docx

— 40.40 Кб (Открыть, Скачать)

IW9.docx

— 48.98 Кб (Открыть, Скачать)

RS10.docx

— 35.52 Кб (Открыть, Скачать)

RS11.docx

— 28.90 Кб (Открыть, Скачать)

RS12.docx

— 34.76 Кб (Открыть, Скачать)

RS13.docx

— 24.83 Кб (Открыть, Скачать)

RS14.docx

— 27.49 Кб (Открыть, Скачать)

RS15.docx

— 17.04 Кб (Открыть, Скачать)

RS16.docx

— 27.09 Кб (Открыть, Скачать)

RS17.docx

— 18.23 Кб (Открыть, Скачать)

RS18.docx

— 262.68 Кб (Открыть, Скачать)

RS19.docx

— 22.11 Кб (Открыть, Скачать)

RS2.docx

— 25.42 Кб (Открыть, Скачать)

RS20.docx

— 28.12 Кб (Открыть, Скачать)

RS21.docx

— 25.80 Кб (Открыть, Скачать)

RS22.docx

— 26.02 Кб (Открыть, Скачать)

RS23.docx

— 17.79 Кб (Открыть, Скачать)

RS24.docx

— 24.28 Кб (Открыть, Скачать)

RS25.docx

— 15.96 Кб (Открыть, Скачать)

RS26.docx

— 27.24 Кб (Открыть, Скачать)

RS27.docx

— 21.16 Кб (Открыть, Скачать)

RS28.docx

— 21.16 Кб (Скачать)

Do Americans Speak English or American?

In one of his stories Oscar Wilde said that the English "have really everything in common with America nowadays, except, of course, language."

Bernard Shaw, on the contrary, seemed to hold a different opinion on the point, but he expressed it in such an ambiguous way that, if one gives it some thought, the idea is rather the same as that of Wilde. Shaw said that America and England are two great nations separated by the same language.

Of course, both these statements were meant as jokes, but the insistence on a certain difference of the language used in the United States of America to the language spoken in England is emphasized quite seriously.

Viewed linguistically, the problem may be put in this way: do the English and the Americans speak the same language or two different languages? Do the United States of America possess their own language?

The hypothesis of the so-called "American language" has had several champions and supporters, especially in the United States (H. L. Mencken. The American Language. N.-Y., 1957).

Yet, there are also other points of view. There are scholars who regard American English as one of the dialects of the English language. This theory can hardly be accepted because a dialect is usually opposed to the literary variety of the language whereas American English possesses a literary variety of its own. Other scholars label American English "a regional variety" of the English language.

Before accepting this point of view, though, it is necessary to find out whether or not American English, in its modern stage of development, possesses those characteristics which would support its status as an independent language.

A language is supposed to possess a vocabulary and a grammar system of its own. Let us try and see if American English can boast such.

Vocabulary of American English

It is quite true that the vocabulary used by American speakers, has distinctive features of its own. More than that: there are whole groups of words which belong to American vocabulary exclusively and constitute its specific feature. These words are called Americanisms. The first group of such words may be described as historical Americanisms.

At the beginning of the 17th c. the first English migrants began arriving in America in search of new and better living conditions. It was then that English was first spoken on American soil, and it is but natural that it was spoken in its 17th c. form. For instance, the noun fall was still used by the first migrants in its old meaning "autumn", the verb to guess in the old meaning "to think", the adjective sick in the meaning "ill, unwell". In American usage these words still retain their old meanings whereas in British English their meanings have changed.

These and similar words, though the Americans and the English use them in different meanings, are nevertheless found both in American and in British vocabularies.

The second group of Americanisms includes words which one is not likely to discover in British vocabulary. They are specifically American, and we shall therefore call them proper Americanisms. The oldest of these were formed by the first migrants to the American continent and reflected, to a great extent, their attempts to cope with their new environment.

It should be remembered that America was called "The New World" not only because the migrants severed all connections with their old life. America was for them a truly new world in which everything was strikingly and bewilderingly different from what it had been in the Old Country (as they called England): the landscape, climate, trees and plants, birds and animals.

Therefore, from the very first, they were faced with a serious lack of words in their vocabulary with which to describe all these new and strange things. Gradually such words were formed. Here are some of them.

Backwoods ("wooded, uninhabited districts"), cold snap ("a sudden frost"), blue-grass ("a sort of grass peculiar to North America"), blue-jack ("a small American oak"), egg-plant ("a plant with edible fruit"), sweet potato ("a plant with sweet edible roots"), redbud ("an American tree having small budlike pink flowers, the state tree of Oklahoma"), red cedar ("an American coniferous tree with reddish fragrant wood"), cat-bird ("a small North-American bird whose call resembles the mewing of a cat"), cat-fish ("called so because of spines likened to a cat's claws"), bull-frog ("a huge frog producing sounds not unlike a bull's roar"), sun-fish ("a fish with a round flat golden body").

If we consider all these words from the point of view of the "building materials" of which they are made we shall see that these are all familiarly English, even though the words themselves cannot be found in the vocabulary of British English. Yet, both the word-building pattern of composition and the constituents of these compounds are easily recognized as essentially English.

Later proper Americanisms are represented by names of objects which are called differently in the United States and in England. E. g. the British chemist's is called drug store or druggist's in the United States, the American word for sweets (Br.) is candy, luggage (Br.) is called baggage (Amer.), underground (Br.) is called subway (Amer.), lift (Br.) is called elevator (Amer.), railway (Br.) is called railroad (Amer.), carriage (Br.) is called car (Amer.), car (Br.) is called automobile (Amer.).

If historical Americanisms have retained their 17th-century meanings (e. g. fall, n., mad, adj., sick, adj.), there are also words which, though they can be found both in English and in American vocabulary, have developed meanings characteristic of American usage. The noun date is used both in British and American English in the meanings "the time of some event"; "the day of the week or month"; "the year". On the basis of these meanings, in American English only, another meaning developed: an appointment for a particular time (transference based on contiguity: the day and time of an appointment > appointment itself).

* * *

American vocabulary is rich in borrowings. The principal groups of borrowed words are the same as were pointed out for English vocabulary. Yet, there are groups of specifically American borrowings which reflect the historical contacts of the Americans with other nations on the American continent. These are, for instance, Spanish borrowings (e. g. ranch, sombrero, canyon, cinch), Negro borrowings (e. g. banjo) and, especially, Indian borrowings.

The latter are rather numerous and have a peculiar flavour of their own: wigwam, squaw, canoe, moccasin, toboggan, caribou, tomahawk. There are also some translation loans of Indian origin: pale-face (the name of the Indians for all white people), war path, war paint, pipe of peace, fire-water.

These words are used metaphorically in both American and British modern communication. A woman who is too heavily made up may be said to wear war paint, and a person may be warned against an enemy by: Take care: he is on the war path (i.e. he has hostile intentions).

Many of the names of places, rivers, lakes, even of states, are of Indian origin, and hold, in them very sound, faint echoes of the distant past of the continent. Such names as, for instance, Ohio fao'haiau], Michigan ['michigan], Tennessee [tene'si:], Illinois [ili'noi(s)], Kentucky [ken'taki] sound exotic and romantic. These names awake dim memories of those olden times when Indian tribes were free and the sole masters of the vast unspoiled beautiful lands. These words seem to have retained in their sound the free wind blowing over the prairie or across the great lakes, the smokes rising over wigwams, the soft speech of dark-skinned people – it seems that Longfellow's famous lines about Indian legends and tales could well be applied to words of Indian origin:

Should you ask me, whence the stories?

Whence these legends and traditions,

With the odour of the forest,

With the dew and damp of meadows,

With the curling smoke of wigwams

With the rushing of great rivers ...

(From Hiawatha Song)

* * *

One more group of Americanisms is represented by American shortenings. It should be immediately pointed out that there is nothing specifically American about shortening as a way of word-building. It is a productive way of word-building typical of both British and American English. Yet, this type of word structure seems to be especially characteristic for American word-building. The following shortenings were produced on American soil, yet most of them are used both in American English and British English: movies, talkies, auto, gym (for gymnasium), dorm (for dormitory), perm (for permanent wave, "kind of hairdo"), mo (for moment, e. g. Just a mo), circs (for circumstances, e. g. under the circs), cert (for certainty, e. g. That's a cert), n. g. (for no good), b. f. (for boyfriend), g. m. (for grandmother), okay. (All these words represent informal stylistic strata of the vocabulary.)

* * *

More examples could be given in support of the statement that the vocabulary of American English includes certain groups of words that are specifically American and possesses certain distinctive characteristics.

Yet, in all its essential features, it is the same vocabulary as that of British English, and, if in this chapter we made use of the terms "the vocabulary of American English" and "the vocabulary of British English", it was done only for the sake of argument. Actually, they are not two vocabularies but one. To begin with, the basic vocabulary, whose role in communication is of utmost importance, is the same in American and British English, with very few exceptions.

On the other hand, many Americanisms belong to colloquialisms and slang, that is to those shifting, changeable strata of the vocabulary which do not represent its stable or permanent bulk, the latter being the same in American and British speech.

Against the general extensive background of English vocabulary, all the groups of Americanisms look, in comparison, insignificant enough, and are not sufficiently weighty to support the hypothesis that there is an "American language".

Many Americanisms easily penetrate into British speech, and, as a result, some of the distinctive characteristics of American English become erased, so that the differentiations seem to have a tendency of getting levelled rather than otherwise.

The Grammar System of American English

Here we are likely to find even fewer divergencies than in the vocabulary system. The first distinctive feature is the use of the auxiliary verb will in the first person singular and plural of the Future Indefinite Tense, in contrast to the British normative shall. The American I will go there does not imply modality, as in the similar British utterance (where it will mean "I am willing to go there"), but pure futurity. The British-English Future Indefinite shows the same tendency of substituting will for shall in the first person singular and plural.

The second distinctive feature consists in a tendency to substitute the Past Indefinite Tense for the Present Perfect Tense, especially in oral communication. An American is likely to say I saw this movie where an Englishman will probably say I've seen this film, though, with the mutual penetration of both varieties, it is sometimes difficult to predict what Americanisms one is likely to hear on the British Isles. Even more so with the substitution of the Past Indefinite for the Present Perfect which is also rather typical of some English dialects.

Just as American usage has retained the old meanings of some English words (fall, guess, sick), it has also retained the old form of the Past Participle of the verb to get: to get — got — gotten (cf. the British got). That is practically the whole story as far as divergencies in grammar of American English and British English are concerned. The grammatical system of both varieties is actually the same, with very few exceptions.

American English is marked by certain phonetic peculiarities. Yet, these consist in the way some words are pronounced and in the intonation patterns. The system of phonemes is the same as in British English, with the exception of the American retroflexive [r]-sound, and the labialized [h] in such words as what, why, white, wheel, etc.

All this brings us to the inevitable conclusion that the language spoken in the United States of America is, in all essential features, identical with that spoken in Great Britain. The grammar systems are fully identical.

The American vocabulary is marked by certain peculiarities which are not sufficiently numerous or pronounced to justify the claims that there exists an independent American language. The language spoken in the United States can be regarded as a regional variety of English. Canadian, Australian and Indian (that is, the English spoken in India) can also be considered regional varieties of English with their own peculiarities.

Consider your answers to the following

1. In what different ways might the language spoken in the USA be viewed linguistically?

2. What are the peculiarities of the vocabulary of English spoken in the USA?

3. Can we say that the vocabulary of the language spoken in the USA supports the hypothesis that there is an "American language"? Give a detailed answer.

4. What are the grammatical peculiarities of the American variety of English?

5. Describe some of the phonetic divergencies in both varieties of English.

6. What other regional varieties of English do you know?


RS29.docx

— 23.43 Кб (Открыть, Скачать)

RS3.docx

— 20.52 Кб (Открыть, Скачать)

RS30.docx

— 9.99 Кб (Открыть, Скачать)

RS4.docx

— 31.41 Кб (Открыть, Скачать)

RS5.docx

— 22.06 Кб (Открыть, Скачать)

RS6.docx

— 31.36 Кб (Открыть, Скачать)

RS7.docx

— 22.28 Кб (Открыть, Скачать)

RS8.docx

— 26.41 Кб (Открыть, Скачать)

RS9.docx

— 22.21 Кб (Открыть, Скачать)

SW1.docx

— 20.63 Кб (Открыть, Скачать)

SW10.docx

— 21.50 Кб (Открыть, Скачать)

SW11.docx

— 11.24 Кб (Открыть, Скачать)

SW2.docx

— 15.79 Кб (Открыть, Скачать)

SW3.docx

— 15.84 Кб (Открыть, Скачать)

SW4.docx

— 22.21 Кб (Открыть, Скачать)

SW5.docx

— 24.72 Кб (Открыть, Скачать)

SW6.docx

— 43.19 Кб (Открыть, Скачать)

SW7.docx

— 24.72 Кб (Открыть, Скачать)

SW8.docx

— 19.58 Кб (Открыть, Скачать)

SW9.docx

— 17.99 Кб (Открыть, Скачать)

Table of assessment 311-312.docx

— 17.54 Кб (Открыть, Скачать)

RS1.docx

— 20.10 Кб (Открыть, Скачать)

Информация о работе Лекции по "Английскому языку"