Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа
Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.
Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27
Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.
Всемирно
известная автомобильная
Компания
Coca-Cola в отличие от компании Ford с особой
тщательностью подходит к рекламе в других
странах, в том числе и с лингвистической
точки зрения. Во-первых, сам логотип не
всегда сохраняет привычный всем вид.
Например, в арабских странах и в Китае
среди знаменитых белых букв на красном
фоне вы не найдете ни одного символа латинского
алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию,
чтобы приблизить рекламный образ к рядовому
потребителю в этих регионах, где латиница
не является такой распространенной, как
в Европе и на родине торговой марки - в
Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного
слогана - глагол «enjoy». При переводе на
разные языки он претерпевает довольно
сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить
русский вариант «пейте». Маркетологи
компании объясняют эти изменения стремлением
избежать нежелательных чувственных коннотаций
прямого перевода - «наслаждайтесь». Такую
работу эта торговая марка проводила в
каждой стране, стремясь как можно адекватнее
передать философию своей продукции.
Заключение
В ходе исследования была рассмотрена лексика английского языка, содержащая культурный аспект, выявлены коннотативные особенности культурем.
Таким образом, суть фоновой лексики заключается в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания.
Как
уже было сказано, исследование проблемы
существования особого
Как доказывает многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании и в практике межкультурного общения.
Изучение
фоновых знаний, объективных способов
выделения культурного компонента значения
является важной задачей, так как включение
в лингвистический анализ социального
измерения дает возможность глубже проникнуть
в саму природу языка, полнее выявить условия
его функционирования и динамику его развития,
позволяет в новом свете картину языка
как общественного явления, лучше понять
национальную специфику народа.
Список использованной литературы:
Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка