Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)

     Этот  вопрос особенно важен для рекламных  текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.

     Всемирно  известная автомобильная компания Ford может «похвастаться» большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавал-ся в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает « старуха».

     Компания  Coca-Cola в отличие от компании Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других странах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привычный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы приблизить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой распространенной, как в Европе и на родине торговой марки - в Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного слогана - глагол «enjoy». При переводе на разные языки он претерпевает довольно сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить русский вариант «пейте». Маркетологи компании объясняют эти изменения стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого перевода - «наслаждайтесь». Такую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать философию своей продукции. 

Заключение

     В ходе исследования была рассмотрена  лексика английского языка, содержащая культурный аспект, выявлены коннотативные  особенности культурем.

     Таким образом, суть фоновой лексики заключается  в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания.

     Как уже было сказано, исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами  уже на протяжении многих лет.

     Как доказывает многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании и в  практике межкультурного общения.

     Изучение  фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет в новом свете картину языка как общественного явления, лучше понять национальную специфику народа. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы:

  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  2. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация
  3. Томахин  Г.Д.  Реалии-американизмы.  Пособие по  страноведению:  Учеб.пособие. – М.:  Высш.шк., 1988.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  5. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина  мира//Язык  и  культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990    
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория  слова.  М.:   Русский язык, 1980. 320 с
  7. Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа,  1983.
  8. Шумагер   Е.И.   Фоновая   лексика,   ее   своеобразие   и   связь   с культурой//Лексика   и   культура.   Тверь:   Тверской    государственный университет, 1990.
  9. Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических   терминов.   М.:   Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  10. Влахов С. Флорин С. Непереводимое  в переводе.     М.:      Международные отношения, 1986. 416 с.
  11. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
  12. Родионова Л.З., Левит Д.С.  Роль  фразеологических  средств  и  фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня
  13. Секирин  П.В,  Язык  и  культура  –   два   уровня   антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический  аспект  проблемы.  Уфа:  РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
  14. Леонтьев А.А.
  15. . Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации  в создании имиджа//Вестн.Моск.  ун-та.– Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2000.– №1.– М.: Моск.гос.ун.
  16. Богомолов А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой  коммуникации (на  материале учебника  русского  языка  для  иностранцев  Взаимопонимание”) // Вестн.Моск.ун-та. – Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – №2. – М.: Моск.гос.ун. – С. 17-26.з., 1992. – С. 982.
  17. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой  коммуникации//Вестн.Моск.  ун-та. – Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2000.– №1.– М.: Моск.гос.ун.– С. 95-106.
  18. Американа:  Англо-русский лингвострановедческий словарь/Под ред.  и общ. рук. Г.В. Чернова. – Смоленск: “Полиграмма”, 1996.
  19. Барт, Р. Основы семиологии / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против» : сб. статей. – М., 1975.
  20. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. – М., 1981.
  21. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы, эмоции / А. Н. Леонтьев. – М., 1971.
  22. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. – М., 1973. – 274 с.
  23. Стернин, И. А.  Лексическое значение  слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж, 1985.
  24. Апресян, Ю. Д.  Лексическая  семантика / Ю. Д. Апресян  // Избр.  труды. – М., 1995. – Т. 1.
  25. Телия, В. Н.  Коннотативный аспект  семантики номинативных  единиц / В. Н. Телия. – М., 1986.
  26. Ерофеева, Е. В.  Вероятностная структура идиомов:  социолингвистический аспект / Е. В. Ерофеева. – Пермь, 2005.
  27. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в предовании русского языка как иностранного. М. Русский язык, 1983
  28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. Международные отношения, 1980.
  29. Есакова М.Н. Межкультурная ассиметрия как переводческая проблема// Вестн. Моск. Ун-та – Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2000.№2
  30. Виноградов

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка