Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка
Курсовая работа, 08 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.
Оглавление
Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27
Файлы: 1 файл
курсовая работа 2011 год.docx
— 112.48 Кб (Скачать)Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.
Всемирно
известная автомобильная
Компания
Coca-Cola в отличие от компании Ford с особой
тщательностью подходит к рекламе в других
странах, в том числе и с лингвистической
точки зрения. Во-первых, сам логотип не
всегда сохраняет привычный всем вид.
Например, в арабских странах и в Китае
среди знаменитых белых букв на красном
фоне вы не найдете ни одного символа латинского
алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию,
чтобы приблизить рекламный образ к рядовому
потребителю в этих регионах, где латиница
не является такой распространенной, как
в Европе и на родине торговой марки - в
Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного
слогана - глагол «enjoy». При переводе на
разные языки он претерпевает довольно
сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить
русский вариант «пейте». Маркетологи
компании объясняют эти изменения стремлением
избежать нежелательных чувственных коннотаций
прямого перевода - «наслаждайтесь». Такую
работу эта торговая марка проводила в
каждой стране, стремясь как можно адекватнее
передать философию своей продукции.
Заключение
В ходе исследования была рассмотрена лексика английского языка, содержащая культурный аспект, выявлены коннотативные особенности культурем.
Таким образом, суть фоновой лексики заключается в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания.
Как
уже было сказано, исследование проблемы
существования особого
Как доказывает многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании и в практике межкультурного общения.
Изучение
фоновых знаний, объективных способов
выделения культурного компонента значения
является важной задачей, так как включение
в лингвистический анализ социального
измерения дает возможность глубже проникнуть
в саму природу языка, полнее выявить условия
его функционирования и динамику его развития,
позволяет в новом свете картину языка
как общественного явления, лучше понять
национальную специфику народа.
Список использованной литературы:
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
- Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие. – М.: Высш.шк., 1988.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
- Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
- Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
- Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня
- Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
- Леонтьев А.А.
- . Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа//Вестн.Моск. ун-та.– Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2000.– №1.– М.: Моск.гос.ун.
- Богомолов А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации (на материале учебника русского языка для иностранцев Взаимопонимание”) // Вестн.Моск.ун-та. – Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – №2. – М.: Моск.гос.ун. – С. 17-26.з., 1992. – С. 982.
- Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации//Вестн.Моск. ун-та. – Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2000.– №1.– М.: Моск.гос.ун.– С. 95-106.
- Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/Под ред. и общ. рук. Г.В. Чернова. – Смоленск: “Полиграмма”, 1996.
- Барт, Р. Основы семиологии / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против» : сб. статей. – М., 1975.
- Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. – М., 1981.
- Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы, эмоции / А. Н. Леонтьев. – М., 1971.
- Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. – М., 1973. – 274 с.
- Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж, 1985.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избр. труды. – М., 1995. – Т. 1.
- Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. – М., 1986.
- Ерофеева, Е. В. Вероятностная структура идиомов: социолингвистический аспект / Е. В. Ерофеева. – Пермь, 2005.
- Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в предовании русского языка как иностранного. М. Русский язык, 1983
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. Международные отношения, 1980.
- Есакова М.Н. Межкультурная ассиметрия как переводческая проблема// Вестн. Моск. Ун-та – Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2000.№2
- Виноградов