Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа
Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.
Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Сравним,
например, английские и русские пословицы:
Cristmas comes but once a year-Не все коту масленица
To have one’s cake and eat it- И волки сыты, и овцы целы
A cat may
look at a king- Не боги горшки
обжигают
Или следующие
фразеологизмы:
A drop in the bucket-Капля в море
To kill
two birds with one stone-Убить
двух зайцев
В английском языке имеется большое количество
фразеологизмов имеющих литературное
происхождение, многие из которых
широко применяются в каждодневной разговорной
речи. Любому англичанину с детства известны
такие фразеологические словосочетания
из книг Л.Керрола «Алиса в стране чудес»,
«Алиса в зазеркалье», как:
To smile like a Cheshire cat- Улыбаться до ушей
Mad
as a hatter- Сойти с ума,
помешаться
Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.
Так, например, в Англии в 70-е годы на решение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его отмены.
Эти документы известны в системе британского образования как «Black books», соответственно их авторов называют «Authors of black books».
Или другой пример, также из области просвещения - приход к власти в мае 1972 года Маргарет Тетчер с консервативной политикой в области образования. Правительство издало распоряжение об отмене обязательной бесплатной выдаче молока всем детям в школах. После этого различные организации британской системы просвещения пытались всеми средствами отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. В газетах в статьях связанных с данной проблемой молоко называлось уже не просто «milk», а «FREE - MILK». Например «… to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old …». Таким образом, сочетание «free milk» было социально переосмыслено и стало фразеологическим; и более того - приобретало символическое значение. Требование «FREE MILK!» стало протестом против политики правительства в области образования.
например, словосочетание «Blue stocking» (презр.) – «Синий чулок», которое является частью поговорки «To be a blue stocking».
Эта поговорка появилась в конце XIX века. В 1780-е годы в Англии образовался литературный кружок у леди Монтегю, где обсуждались литературные и научные темы. Самым активным и видным членом этого кружка был ученый Бенджамин Стеллингфлит, который всегда носил синие чулки.
Когда
он пропускал заседание кружка, там
говорили: "Мы не можем жить без
синих чулок!” "Сегодня беседа
идет плохо - нет синих чулок!»
Таким образом, прозвище "синий
чулок" первым получил мужчина, а
сам кружок стали иронически называть
"Обществом синего чулка"("Blue
Stockings Society”). Позднее "синим чулком"
стали называть женщин, которые интересовались
литературой и наукой, пренебрегая домом
и семьей.
Однако, существуют пословицы и поговорки с реалиями-топонимами, семантически и грамматически схожие.
В английском языке существует поговорка со значением «возить что-либо туда, где этого и так достаточно, т.е. «делать что-то лишнее»: «Carry coals to Newcastle» («Возить уголь в Ньюкасл»).
Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Совпадение мысленных ассоциаций при выражении концепта совершения нецелесообразных действий подводит нас к переводу этой пословицы ее русским эквивалентом «Ездить в Тулу со своим самоваром», т.к. русский город Тула издревле славится своим народным промыслом – изготовление самоваров.
Изучая
пословицы и поговорки данных
языков, можно сделать вывод, что
диалог культур их носителей будет
успешен только при учете национальных
особенностей, находящих отражение
в самобытных выражениях и проявляющихся
в характере образов и
Особая склонность англичан к использованию пословиц и поговорок в речи позволяет предположить, что такие черты этих ФЕ, как метафоричность, экспрессивность, дидактичность, импонируют представителям этой нации в силу специфики традиционного английского менталитета и мировоззрения. Таким образом, культурологический анализ английских пословиц и поговорок даёт также непосредственную информацию о самих носителях языка. Благодаря присущей пословицам дидактичности, а также оценочному характеру поговорок.
Пословичный фонд является своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностей английского народа: патриотизм – there’s no place like home; East or West, home is best; оптимизм – never say never; never say die; it is a poor heart that never rejoices; честность – a good conscience is a good pillow; honesty is the best policy; better speak truth rudely than lie covertly и многие другие. Анализ относительного предпочтения англичанами
определённых
тематических групп пословиц и поговорок
также позволяет выявить
воспитанность, сдержанность – all doors open to courtesy; manners and money make a gentleman; the king can make a knight but not a gentleman и др.
Приведем еще несколько примеров. Так, пословица good wine needs no bush могла появиться и занять полноправное место только в английском национальном пословичном фонде, так как мотивирующий элемент внутренней формы данного фразеологизма (bush) скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и
понятен только тем, кто осведомлён о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них есть вино. Таким же образом, пословица schoolkeeper experience keeps a dear school приобретает особый смысл лишь с учетом того, что в ней лингвистически опосредованно отображена существовавшая на Британских островах система частных школ, плата за обучение в которых была непомерно высока.
Бесспорной национальной спецификой обладает система образов и символов, используемых в пословицах и поговорках при обозначении сходных для разных народов явлений и ситуаций. Это самый яркий пример этнической самобытности фразеологической номинации, когда один и тот же денотат
получает
разное языковое (образное) оформление
у разных народов в силу национальных
особенностей их жизни и творчества.
Таблица 1
Английские ФЕ | Русские ФЕ |
1. An apple a day keeps the doctor away. | 1. Лук от семи недуг. |
2. Old birds are not to be caught with chaff. | 2. Старый волк знает толк. |
3. Сreaking dооrs (gates) hang the longest. | 3. Скрипучее дерево два века стоит. |
4. Every
family has a black sheep.
5. Hawk will not pick out hawk’s eyes. |
4. В семье
не без урода.
5. Ворон ворону глаз не выклюет |
Подобных сопоставительных примеров множество, так как «формирование языковой образности всегда тесно и органично связано с историей и культурой носителей языка», спецификой их мировосприятия.
Все вышеизложенное
позволяет сделать вывод о
том, что одни слои лексики обусловлены
социальными и культурными
Фоновая
лексика - слова или выражения, имеющие
дополнительное содержание и сопутствующие
семантические или
В
лингводидактическом плане
Рекламные тексты обеспечивают направленный поток информации, выполняют коммуникативно-прагматическую функцию и как одна из форм существования социально-речевой сферы играют важную роль в социальной деятельности носителей языка, в их речевом общении [15]. Являясь источником культурологической информации и средством отражения социокультурной действительности, рекламные тексты представляют собой модель национально-культурной специфики речевого общения, фрагмент национальной культуры, который дает достаточно полное представление об экономических, общественно-политических и социокультурных процессах, происходящих в современном обществе [16]. Поэтому тексты, представляющие один и тот же рекламируемый объект, но в разных этнокультурных пространствах, существенно отличаются и, соответственно, вызывают разные ассоциации [17].Широко представлены в рекламных текстах этнографические реалии (реалии быта), которые выражаются лексикой с национально-культурной семантикой. При этом культурное наследие социума, отдельных социокультурных групп в данном обществе передаются также именами собственными (топонимами и антропонимами). Функция рекламных текстов состоит в том, чтобы воздействовать на читателя, создавать у него адекватное представление о рекламируемом объекте, его свойствах и назначении, вызывать положительные эмоции, которые в нужном направлении повлияли бы на поведение читателя, потенциального покупателя (клиента). В целях оптимизации коммуникации при создании привлекательного образа рекламируемого объекта особое внимание уделяется выбору выразительных, ярких лексических средств, несущих большой эмоционально-оценочный потенциал и, соответственно, придающих речи личностный смысл. Речь идет прежде всего о лексических единицах, которые имеют культурно-историческую окраску и/или отражают соответствующий социокультурный компонент в своей семантике. Проблемы, затрагиваемые в рекламных текстах с целью предложения их наилучшего решения, а также персонажи, выбранные для решения их (проблем), неотделимы от национальной культуры данного этносоциума.
Приведем пример нескольких реклам:
Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить.
Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получи-лось - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.
Пример № 2. Range Rover - GO BEYOND / С высоты положения.
А это пример адаптации без привязки к оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.
Пример № 3. Coca-Cola - The Coke side of life / Всё будет кока-кола
По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола - это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская поговорка «sunny side of the road», кото-рая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение – «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо - разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.
Фирменное название популярного моющего средства Mr. Clean,хорошо знакомого миллионам американских телезрителей по рекламному лозунгу моющего средства, получило широкое распростаранение в разговорной речи в значении «человек с безупречной репутацией», а Edsel, название одной из моделей автомобиля «Форд», не пользовавшейся высоким спросом и принесшей значительные убытки компании стало употребляться в качестве имени нарицательного с обобщенным значением «провал, неудача».
Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.
Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка