Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)

     Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические  национальные черты,  корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например, английские и русские пословицы: 

Cristmas comes but once a year-Не все коту масленица

To have one’s cake and eat it- И волки сыты, и овцы целы

A cat may look at a king- Не боги горшки обжигают 

Или следующие  фразеологизмы: 

A drop in the bucket-Капля в море

To kill two birds with one stone-Убить двух зайцев 

       В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие   из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детства известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:  

To smile like a Cheshire cat- Улыбаться до ушей

Mad as a hatter- Сойти с ума, помешаться 

  Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.

     Так, например, в Англии в 70-е годы на решение  о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его отмены.

     Эти документы известны в системе  британского образования как  «Black books», соответственно их авторов называют «Authors of black books».

Или другой пример, также из области просвещения - приход к власти в мае 1972 года Маргарет Тетчер с консервативной политикой в области образования. Правительство издало распоряжение об отмене обязательной бесплатной выдаче молока всем детям в школах. После этого различные организации британской системы просвещения пытались всеми средствами отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. В газетах в статьях связанных с данной проблемой молоко называлось уже не просто «milk», а «FREE - MILK». Например «… to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old …». Таким образом, сочетание «free milk» было социально переосмыслено и стало фразеологическим; и более того - приобретало символическое значение. Требование «FREE MILK!» стало протестом против политики правительства в области образования.

например, словосочетание «Blue stocking» (презр.) – «Синий чулок», которое является частью поговорки «To be a blue stocking».

Эта поговорка  появилась в конце XIX века. В 1780-е  годы в Англии образовался литературный кружок у леди Монтегю, где обсуждались  литературные и научные темы. Самым  активным и видным членом этого кружка был ученый Бенджамин Стеллингфлит, который всегда носил синие чулки.

     Когда он пропускал заседание кружка, там  говорили: "Мы не можем жить без  синих чулок!” "Сегодня беседа идет плохо - нет синих чулок!»  Таким образом, прозвище "синий  чулок" первым получил мужчина, а  сам кружок стали иронически называть "Обществом синего чулка"("Blue Stockings Society”). Позднее "синим чулком" стали называть женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьей. 
 

     Однако, существуют пословицы и поговорки с реалиями-топонимами, семантически и грамматически схожие.

В английском языке существует поговорка со значением  «возить что-либо туда, где этого  и так достаточно, т.е. «делать  что-то лишнее»: «Carry coals to Newcastle» («Возить уголь в Ньюкасл»).

Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Совпадение мысленных ассоциаций при  выражении концепта совершения нецелесообразных действий подводит нас к переводу этой пословицы ее русским эквивалентом «Ездить в Тулу со своим самоваром», т.к. русский город Тула издревле славится своим народным промыслом  – изготовление самоваров.

     Изучая  пословицы и поговорки данных языков, можно сделать вывод, что  диалог культур их носителей будет  успешен только при учете национальных особенностей, находящих отражение  в самобытных выражениях и проявляющихся  в характере образов и функционировании художественных средств языка.

     Особая  склонность англичан к использованию  пословиц и поговорок в речи позволяет предположить, что такие черты этих ФЕ,  как метафоричность,  экспрессивность,  дидактичность,  импонируют представителям этой нации в силу специфики    традиционного английского менталитета и мировоззрения.  Таким образом,  культурологический анализ английских пословиц и поговорок даёт также непосредственную информацию о самих носителях языка.  Благодаря присущей пословицам дидактичности,  а также оценочному характеру поговорок.

     Пословичный фонд является своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностей  английского народа: патриотизм –  there’s no place like home;  East or West, home is best; оптимизм – never say never;  never say die;  it is a poor heart that never rejoices; честность – a good conscience is a good pillow; honesty is the best policy; better speak truth rudely than lie covertly и многие другие.  Анализ относительного предпочтения англичанами

определённых  тематических групп пословиц и поговорок    также позволяет выявить соответственные  этические приоритеты данного общества, такие как образованность,компетентность – it is never too late to learn; money spent on brain is never spent in  vain;  practice makes perfect;  business before pleasure;

воспитанность, сдержанность – all doors open to courtesy;  manners and money make a gentleman; the king  can make a knight but not a gentleman  и др.

     Приведем  еще несколько примеров. Так, пословица  good wine needs no bush могла появиться и занять полноправное место только в английском национальном пословичном фонде,  так как мотивирующий элемент внутренней формы    данного фразеологизма (bush) скрывает в себе уникальный страноведческий факт из истории Великобритании, и

понятен только тем,  кто осведомлён о  древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того,  что у них есть вино. Таким же образом, пословица schoolkeeper experience keeps a dear school приобретает особый смысл лишь с учетом того,  что в ней лингвистически опосредованно отображена существовавшая на Британских островах система частных школ,  плата за обучение в которых была непомерно высока.

Бесспорной  национальной спецификой обладает система  образов и символов,  используемых в пословицах и поговорках при  обозначении сходных для разных народов явлений и ситуаций.  Это самый яркий пример этнической самобытности фразеологической номинации,  когда один и тот же денотат

получает  разное языковое  (образное) оформление у разных народов в силу национальных особенностей   их жизни и творчества.  

Таблица 1

Английские ФЕ Русские ФЕ
1.  An apple a day keeps the doctor away. 1. Лук от семи  недуг. 
2.  Old birds are not to be caught with chaff. 2. Старый волк  знает толк.
3. Сreaking dооrs (gates) hang the longest. 3. Скрипучее  дерево два века стоит. 
4. Every family has a black sheep.

5. Hawk will not pick out hawk’s eyes.

4. В семье  не без урода.

5. Ворон  ворону глаз не выклюет

 

     Подобных  сопоставительных примеров множество, так как  «формирование языковой образности всегда тесно и органично  связано с историей и культурой носителей языка»,  спецификой их мировосприятия.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о  том, что одни слои лексики обусловлены  социальными и культурными факторами  более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных  оно является своего рода коннотацией.

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие  дополнительное содержание и сопутствующие  семантические или стилистические оттенки, которые накладываются  на его основное значение, известные  говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре. 
 

    1. Рекламные тексты, содержащие культурные реалии

   В лингводидактическом плане интерес представляет изучение текстов массовой информации, в частности англоязычных рекламных материалов. В рекламе США можно видеть отражение культуры этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфических черт национального характера американцев, особенностей американского варианта английского языка. Представляется, что дидактически ориентированное описание рекламных реалий способствует 1) формированию умения проводить социокультурный анализ/комментарий аутентичных материалов, 2) развитию социокультурной наблюдательности (например, в отношении фоновой лексики и национальных реалий, их функционирования в речи и способов передачи их на родной язык обучаемого с привлечением данных сравнительно-сопоставительного анализа социокультурно маркированных единиц в иностранном и родном языках), а главное стимулирует в познавательном плане поисковую и самостоятельную работу обучаемого с лингвострановедческими пособиями и словарями.

   Рекламные тексты обеспечивают направленный поток информации, выполняют коммуникативно-прагматическую функцию и как одна из форм существования социально-речевой сферы играют важную роль в социальной деятельности носителей языка, в их речевом общении [15]. Являясь источником культурологической информации и средством отражения социокультурной действительности, рекламные тексты представляют собой модель национально-культурной специфики речевого общения, фрагмент национальной культуры, который дает достаточно полное представление об экономических, общественно-политических и социокультурных процессах, происходящих в современном обществе [16]. Поэтому тексты, представляющие один и тот же рекламируемый объект, но в разных этнокультурных пространствах, существенно отличаются и, соответственно, вызывают разные ассоциации [17].Широко представлены в рекламных текстах этнографические реалии (реалии быта), которые выражаются лексикой с национально-культурной семантикой. При этом культурное наследие социума, отдельных социокультурных групп в данном обществе передаются также именами собственными (топонимами и антропонимами). Функция рекламных текстов состоит в том, чтобы воздействовать на читателя, создавать у него адекватное представление о рекламируемом объекте, его свойствах и назначении, вызывать положительные эмоции, которые в нужном направлении повлияли бы на поведение читателя, потенциального покупателя (клиента). В целях оптимизации коммуникации при создании привлекательного образа рекламируемого объекта особое внимание уделяется выбору выразительных, ярких лексических средств, несущих большой эмоционально-оценочный потенциал и, соответственно, придающих речи личностный смысл. Речь идет прежде всего о лексических единицах, которые имеют культурно-историческую окраску и/или отражают соответствующий социокультурный компонент в своей семантике. Проблемы, затрагиваемые в рекламных текстах с целью предложения их наилучшего решения, а также персонажи, выбранные для решения их (проблем), неотделимы от национальной культуры данного этносоциума.

   Приведем  пример нескольких реклам:

Пример  № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить.

Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получи-лось - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Пример  № 2. Range Rover - GO BEYOND / С высоты положения.

А это  пример адаптации без привязки к  оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.

Пример № 3. Coca-Cola - The Coke side of life / Всё будет кока-кола

По замыслу  авторов, в данном случае отталкиваться  нужно от того, что Кока-Кола - это  «добро», «что-то хорошее». В слогане  явно звучит старая американская поговорка  «sunny side of the road», кото-рая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение – «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо - разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.

      Фирменное название популярного моющего средства Mr. Clean,хорошо знакомого миллионам американских телезрителей по рекламному лозунгу моющего средства, получило широкое распростаранение в разговорной речи в значении «человек с безупречной репутацией», а Edsel, название одной из моделей автомобиля «Форд», не пользовавшейся высоким спросом и принесшей значительные убытки компании стало употребляться в качестве имени нарицательного с обобщенным значением «провал, неудача».

  Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка