Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)
 

   Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными  явлениями и весьма своеобразно  воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных  словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин  также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42] Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых   целиком   заполнена фоновой лексической информацией. [54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания,  фоновая   информация,    обусловленная     ассоциативными   реалиями. [54, с. 42]

Сам термин «коннотация» понимается как любое добавочное значение в слове, дополняющее его предметно-понятийное и грамматическое содержание.

     Коннотация  имеет достаточно четкую структуру: она состоит из элементов, при  этом ее компоненты тесно между собой  связаны. Чаще всего компоненты коннотации перекрещиваются, как бы наслаиваются друг на друга.

     Понятие коннотации возникло в схоластической логике и вошло в

языкознание в ХVII веке через грамматику Пор-Рояля для обозначения свойств в отличие от субстанций. В лингвистике с конца ХIХ века термином «коннотация» стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматическим аспектом речи (Л. Блумфильд). Тем не менее, несмотря на длительную историю использования данного термина его определение в лингвистике до сих пор неоднозначно. В современном языкознании существует множество определений коннотации. Термин трактуется на основании различных аспектов и при этом имеет множество синонимов.

     Обобщая представления о коннотации у разных авторов, В. Н. Телия выделяет три направления в изучении проблемы коннотации [20]. Рассмотрим

подробно  эти направления и мнения ученых, которые их представляют.

1. Семиотическое направление рассматривает коннотацию как

содержание, для которого денотативная семантика служит выражением, а само это содержание может быть определено в итоге «вычитания» из текста денотата. К этому направлению можно отнести работы Л. Ельмслева, Р. Барта.

     Так, Р. Барт [19] вводит термин «коннотативная система», определяя его

следующим образом: «такая система, план выражения  которой сам является

знаковой  системой».

     2. Психолингвистическое  направление изучения коннотации связано с

понятием  ассоциативной и эмоциональной  организации речи. В данном

направлении коннотация рассматривается в связи с особенностями восприятия речи [21].

     3. Собственно лингвистическое направление включает несколько ответвлений.

     3.1. При стилистическом подходе коннотацией называют дополнительные

элементы  значения слова определенного типа – экспрессивные, стилистические, оценочные.

     В литературе встречаются также термины  «эмоциональные наслоения»,

«экспрессивная  окраска», «экспрессивно-стилистичекая окраска» [22]. Под экспрессивно-стилистической окраской слова Д. Н. Шмелев понимает

«информацию, которая заключает в себе какое-то указание на отношение

говорящего к обозначаемым данными словами явлениям, сигнализирует о том, в каких условиях происходит речевое общение, характеризующее говорящего с разных сторон» [22].

     3.2. С нашей точки зрения, со стилистическим  пониманием коннотации

связано прагматическое, при котором подразумевается, что в коннотации

фиксируется отношение говорящего или адресата к тому, о чем идет речь. Так, И. А. Стернин описывает «коннотативный семантический компонент» и считает, что он «выражает отношение говорящего к предмету в форме эмоции и оценки» [23].

     О. С. Ахманова наряду с понятийным ядром  выделяет в значении слова

«прагматическое содержание» – «дополнительные  субъективные знания

относительно  того, что названо словом. Прагматическое содержание включает в себя два элемента: оценочные значения и культурные ассоциации».

3.3. Лексикологическое направление изучает способы и виды создания

таких добавочных значений языкового выражения, которые придают им

экспрессивность [25]. Описываются различные источники формирования такой экспрессивности – морфологические, семантические и пр. М. А. Кронгауз, обобщая все исследования по данной проблеме, полагает, что коннотация – полезный инструмент для описания механизма образования новых переносных значений слова.

3.4. При  страноведческом или культурологическом подходе коннотация

рассматривается как семантическая доля значения, дополняющая сведения об

объективно  существующей реалии сведениями о ее национальной специфике.

     Так, Ю. Д. Апресян полагает, что коннотация отражает связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и другие языковые факторы», но он использует термин «семантическая ассоциация» [24].

Подобного мнения придерживаются и Е. М. Верещагин, и В. Г. Костомаров, которые связывают  коннотацию с понятием «добавочной  информации», соотносящейся с национально-культурной спецификой слова [6].

3.2 Структура коннотации

На наш  взгляд, отсутствие терминологического единства в определении данного понятия обусловлено его сложностью и многоаспектностью, предполагает структурирование данного явления, следовательно, дать определение коннотации – это описать ее структурные элементы.

По нашему мнению, вопросу о структуре коннотации в литературе

уделяется недостаточно внимания. Представленные в литературе классификации элементов  коннотации неполны.

     На  основе анализа литературы по данному  вопросу и помет, которые присутствуют в различных словарях были выявлены следующие компоненты коннотации (см. табл. 1).

Таблица 1

Структура коннотации

Компоненты  коннотации Примеры помет  в словарях
внутриязыковые Диахронические Архаическое, устаревшее, устаревающее
Мотивационные (синхронические) Переносное, часть без помет
внешнеязыковые 1. Функционально-

стилистические

Научное, канцелярское,

возвышенное, сниженное и

т. д.

2. Идиомные (социальные):

2.1. макроидиомные

компоненты

2.2. микроидиомные

компоненты (социолектные) 
 
 
 
 
 
 

Идиолектные

3.Психологические

3.1. эмоциональные 

3.2. экспрессивные 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3.3.фоносемантические

Литературное, разговорное,

просторечное, диалектное

Жаргонное,

профессиональное

(специальное), пометы,

связанные с биологическими

признаками  носителя языка

– пол, возраст и т. д. –

молодежное, детское и др.

Нет помет  в словарях
Положительное,

отрицательное, нейтральное

Бранное, грубое, ироничное,

ласкательное,

презрительное,

пренебрежительное,

уважительное,

уменьшительное,

уничижительное, шутливое,

неодобрительное,

одобрительное,

фамильярное, укоризненное

Нет помет  в словарях
4.Национально-культурные Нет помет в  словарях
 
 

     Группа  внешнеязыковых компонентов коннотации состоит из следующих подгрупп: психологические, социальные (или, как мы предлагаем их назвать, идиомные), функционально-стилистические и национально-культурные. Каждая подгруппа в свою очередь также состоит из определенных элементов. В состав психологических внешнеязыковых компонентов коннотации (они выражают отношение человека к произносимому) входят:

− эмоционально-оценочный  компонент коннотации, который связан

восприятием и оценкой ситуации с позиций  «положительно – отрицательно –

нейтрально»;

− эмоционально-экспрессивный  компонент коннотативного значения,

выражающий «личностное отношение говорящего к складывающимся или

возможным ситуациям, к своей деятельности» [21]. Спектр возможных

реакций говорящего предельно широк: от бранного, грубого и

пренебрежительного  до уважительного, одобрительного, уменьшительно-

ласкательного и т. д.

− фоносемантический компонент, который основан на выявлении связи

между звучанием слова и его значением.

     Подгруппа функционально-стилистических компонентов  коннотации

связана со стилистической дифференциацией языка.

     Мы  предлагаем объединить такие словарные  пометы, как областное, просторечное, сленговое, техническое и пр., как идиомные компоненты

коннотативного  значения, то есть те элементы, которые  являются следствием

индивидуальной  или групповой дифференциации общества. Эти пометы есть в словарях, однако их следует значительно расширить.

     Е. В. Ерофеева [26] выделяет микро- и макроидиомы, и вслед за ней мы

выделяем  макро- и микроидиомные компоненты коннотации. Макроидиомные компоненты коннотации свидетельствуют о принадлежности слова к макроидиомам языка – литературному языку, разговорной речи, просторечию, диалекту. Микроидиомные компоненты коннотации указывают на принадлежность слова к микроидиомам (социолектам) – жаргонам (молодежным, студенческим, профессиональным), арго и т. д. Сюда же следует отнести окраску, связанную с другими социальными и социо-биологическими признаками носителя языка (образование, специальность, пол, возраст и т. п.). Наряду c макро- и микроидиомами выделяются также идиолектные составляющие коннотации, то есть такие, которые связаны с личностными смыслами, с переживаниями субъекта речи. В качестве примера может выступить слово огурец в значении «приятель». В словарях идиолектные компоненты, естественно, не отмечаются, но для речи конкретного носителя языка, несомненно, очень важны.

     Отдельно  можно выделить и национально-культурный компонент

коннотации, который отражает принятую в данном обществе, культуре точку

зрения  на предмет речи. Так, слово слон в русском языке имеет коннотацию

«тяжеловесности», «неуклюжести» (стоит вспомнить  следующие контексты:

топать, как слон, как слон в посудной лавке и т. д.), а в санскрите  эквивалент

этого слова (gadja) имеет коннотацию «легкости», «грациозности». Отдельных помет для коннотаций подобного рода в словарях обычно нет, но они в неявном виде представлены через переносное значение и фразеологические единицы, приводимые в иллюстрированной части словарной статьи.

     Отметим, что внешнеязыковые компоненты коннотации, как нам кажется, являются, во-первых, более многочисленными, во-вторых, более значимыми для функционирования слова. Они позволяют слову осуществить связь с коммуникативной ситуацией в целом, а не только с отдельными денотатами

(референтами).

     С нашей точки зрения, коннотация имеет  достаточно четкую структуру: она состоит из элементов, при этом данные компоненты тесно между собой связаны. Чаще всего компоненты коннотации перекрещиваются, как бы наслаиваются друг на друга. Мы полагаем, что у каждого слова иерархия компонентов коннотации в разных коммуникативных условиях может быть различной. Те или иные элементы выходят на первый план в зависимости от контекста, коммуникативной ситуации, они могут по-разному интерпретироваться (например, волосенки – ласкательное или пренебрежительное).

     Так, слова хлипкий, болтать, всезнайка  окрашены одновременно и

стилистически, и оценочно, и эмоционально. Они  не только выражают

определенное  отношение и оценку говорящего по отношению к называемому, но и связаны с условиями речевого общения.

     Идиомные компоненты коннотации в слове не только определенным

образом характеризуют социальный статус говорящего, его положение в

обществе, род занятий, но и могут являться экспрессивными, эмоционально и

стилистическими окрашенными (к примеру, при употреблении слов прет, жрет).

     Вообще, эмоционально-оценочные и эмоционально-экспрессивные  элементы накладываются практически на все прочие компоненты коннотации.

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка