Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка
Курсовая работа, 08 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.
Оглавление
Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27
Файлы: 1 файл
курсовая работа 2011 год.docx
— 112.48 Кб (Скачать)
Под понятием “культурема” (термин
был введен В.Г. Гаком)
Сравните,
например, словосочетание “garage sale” и
перевод его на русский язык: дословно
“гаражная распродажа”. Но это не распродажа
гаражей, а распродажа подержанных вещей
по самым низким ценам; обычно проводится
с благотворительными целями []. Это явление
типично для культурной жизни США. Подобные
словосочетания несут определенный социокультурный
фон, реализуя социализованные значения.
В понятийном содержании такой фоновой
лексики заложена национальная самобытность
обозначаемых ею явлений.
Рассматривая американский вариант английского языка, в лингводидактических целях Г.Д.Томахин отбирает и группирует по тематически-смысловому принципу те реалии, знания о которых входят в фоновые знания американцев, позволяя им понимать друг друга с полуслова. Это прежде всего следующие группы реалий:
1. этнографические реалии (реалии быта – жилище, одежда, пища, напитки, бытовые заведения, реалии транспорта, связь – почта, телеграф, телефон, отдых, времяпрепровождение, обычаи и традиции, праздники, меры, деньги), речевой этикет и нормы поведения;
2. географические реалии, флора, фауна, культурные растения, природные ресурсы и особенности их освоения; 3. общественно-политические реалии (например, государственные символы и символы штатов; реалии, связанные с конституцией США, законодательной властью, судебной системой, исполнительными ведомствами и местным самоуправлением; политические партии и общественные организации, агентства);
4.реалии
системы образования, религии,
литературы, искусства и культуры
(реалии духовной жизни
В чисто
практических целях в отдельную
группу выделены ономастические реалии:
топонимическая и антропонимическая
системы как носители определенного
национального колорита (фона) и
особенностей коннотаций, возникших
на основе культурно-исторического
развития имен собственных [3]. Например,
в рекламе США в качестве названий товаров
нередко используются имена исторических
деятелей, поскольку в этом проявляется
одна из основных особенностей данных
лексических единиц, а именно их обязательная
положительность ассоциаций: Ben Franklin (карандаш),
Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары) [3]. Таким образом,
национальная культура находит свое выражение
не только в денотативных (лексических
единицах, семантическая структура которых
целиком заполнена фоновой лексической
информацией), но и в коннотативных реалиях
(лексических единицах, которые, обозначая
самые обычные понятия, выражают вместе
с тем смысловые и эмоциональные “фоновые
оттенки”), представленных как нарицательной,
так и ономастической лексикой, обладающей
ярко выраженными культурно-историческими
ассоциациями [3].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.» [13] Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров. [56]
В.С.
Виноградов считает, что имя
собственное – всегда реалия.
В речи оно называет
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и
С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям. [8, с.22]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка, в которую входят географические названия, предметы быта, исторические личности, национальные праздники и игры, растения и животные, имена литературных героев и т.д.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили несколько групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]
2. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]
3. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). [5, с.63]
4. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы(Christmas Stockings-чулки, Reebok- expensive and fashionable sport clothes);
в) Пища, напитки (pudding – пудинг (сладкий пирог: рождественский пудинг бывает обычно с изюмом и цукатами), Coca-Cola, hamburger, muffin, haggis, butter- scotch, sandwich);
г) Виды труда и занятия; [6, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры(pint-мера жидкости, coin-монета, foot, yard-меры длины, pound, cent-денежные единицы);
е) Музыкальные
инструменты, народные танцы и песни,
исполнители(pop-goes-the-
ж) Народные праздники, игры (May Day, Christmas Eve-сочельник, канун Рождества, Groundhog Day- День сурка в Америке, день наступления весны, который приходится на 2 февраля, cricket, rugby, Boot Race- игры) [18];
з) Обращения(Miss, Mr, Sir, Madame); [6, с.92]
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места (Father Christmas, Santa Claus- Рождественский Дед, Дед Мороз, Loch Ness Monster-Лохнесское чудовище);
Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения (holly-остролист (вечнозеленое растение с заостренными листьями и красными ягодами), mistletoe- омела (вечнозеленое растение с маленькими белыми ягодками), snap-dragon- львиный зев(цветок), daffodil);
в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]
4.
Лексика, называющая
реалии государственно-
а) Административные
единицы и государственные
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники(primaries, caucus, lobbyist, drugstore, grill-room, drive-in);
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания (duke, viscount, baron, lord); [6, с.94]
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы (Edward, Ethelbert, Hilda, Mildred, имя Alice стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).
б) Топонимы (город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перифразом The Windy City; топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет(to live in Оxford- to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета);
в) Имена литературных героев (Cinderella- Золушка, Puss in Boots- Кот в сапогах);
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.(Player’s Theatre, the Globe Theatre, Star Wars, The National Gallery, BBC, The National Geo-graphic, Twenty-One Club-один из самых знаменитых ресторанов и ночных клубов Нью –Йорка, Tiffany’s- широко известный ювелирный магазин в Нью-Йорке) [6, с.95]
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: голубой- истинность, искренность, природная красота, красный- здоровье (Англия,)зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [6, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]
Итак, В.С. Виноградов
рассматривает и
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3.
Случайные лакуны – единицы
словаря одного из языков, которым
по каким-то причинам нет
[2, с.94-95]
- Коннотация как объект лингвистических исследований
- Проблема определения коннотации