Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)

       Под понятием “культурема” (термин  был введен В.Г. Гаком) имеется  в виду совокупность определенных  знаков, которые и составляют  национально-специфический фон (фоновые  знания) соответствующей культурно-языковой  общности [29].

Сравните, например, словосочетание “garage sale” и перевод его на русский язык: дословно “гаражная распродажа”. Но это не распродажа гаражей, а распродажа подержанных вещей по самым низким ценам; обычно проводится с благотворительными целями []. Это явление типично для культурной жизни США. Подобные словосочетания несут определенный социокультурный фон, реализуя социализованные значения. В понятийном содержании такой фоновой лексики заложена национальная самобытность обозначаемых ею явлений.  
 

     Рассматривая  американский вариант английского  языка, в лингводидактических целях Г.Д.Томахин отбирает и группирует по тематически-смысловому принципу те реалии, знания о которых входят в фоновые знания американцев, позволяя им понимать друг друга с полуслова. Это прежде всего следующие группы реалий:

 1. этнографические реалии (реалии быта – жилище, одежда, пища, напитки, бытовые заведения, реалии транспорта, связь – почта, телеграф, телефон, отдых, времяпрепровождение, обычаи и традиции, праздники, меры, деньги), речевой этикет и нормы поведения;

 2. географические реалии, флора, фауна, культурные растения, природные ресурсы и особенности их освоения; 3. общественно-политические реалии (например, государственные символы и символы штатов; реалии, связанные с конституцией США, законодательной властью, судебной системой, исполнительными ведомствами и местным самоуправлением; политические партии и общественные организации, агентства);

4.реалии  системы образования, религии,  литературы, искусства и культуры (реалии духовной жизни общества).

В чисто  практических целях в отдельную  группу выделены ономастические реалии: топонимическая и антропонимическая  системы как носители определенного  национального колорита (фона) и  особенностей коннотаций, возникших  на основе культурно-исторического  развития имен собственных [3]. Например, в рекламе США в качестве названий товаров нередко используются имена исторических деятелей, поскольку в этом проявляется одна из основных особенностей данных лексических единиц, а именно их обязательная положительность ассоциаций: Ben Franklin (карандаш), Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары) [3]. Таким образом, национальная культура находит свое выражение не только в денотативных (лексических единицах, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией), но и в коннотативных реалиях (лексических единицах, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные “фоновые оттенки”), представленных как нарицательной, так и ономастической лексикой, обладающей ярко выраженными культурно-историческими ассоциациями [3]. 

      Рассматривая  соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем  страноведческой, культурной информации.» [13] Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

Географические  названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

Названия  произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается  А.В. Федоров. [56]

 В.С.  Виноградов считает, что имя  собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно  существующий или выдуманный  объект мысли, лицо или место,  единственное в своем роде  и неповторимое. В каждом таком  имени обычно содержится информация  о локальной и национальной  принадлежности обозначаемого им  объекта. [6]

Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и

С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.  [8, с.22]

      Таким образом, реалии представляют собой  очень интересный и необычный слой лексики языка, в которую входят географические названия, предметы быта, исторические личности, национальные праздники и игры, растения и животные, имена литературных героев и т.д. 

      На  сегодняшний день нет единой классификации  культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

      Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили несколько групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

      1. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]

      2. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]

      3. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). [5, с.63]

      4. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]

            Судя по вышеперечисленным  группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

      Согласно  В.С. Виноградову, содержание  фоновой  информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории  и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала.  Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

Лексика, называющая бытовые  реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы(Christmas Stockings-чулки, Reebok- expensive and fashionable sport clothes);

в) Пища, напитки (pudding – пудинг (сладкий пирог: рождественский пудинг бывает обычно с изюмом и цукатами), Coca-Cola, hamburger, muffin, haggis, butter- scotch, sandwich);

г) Виды труда и занятия; [6, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры(pint-мера жидкости, coin-монета, foot, yard-меры длины, pound, cent-денежные единицы);

е) Музыкальные  инструменты, народные танцы и песни, исполнители(pop-goes-the-weasel-английский народный танец, limericks- вид народного творчества);

ж) Народные праздники, игры (May Day, Christmas Eve-сочельник, канун Рождества, Groundhog Day- День сурка в Америке, день наступления весны, который приходится на 2 февраля, cricket, rugby, Boot Race- игры) [18];

з) Обращения(Miss, Mr, Sir, Madame); [6, с.92]

Лексика, называющая этнографические  и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные  места (Father Christmas, Santa Claus- Рождественский Дед, Дед Мороз, Loch Ness Monster-Лохнесское чудовище);

Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения (holly-остролист (вечнозеленое растение с заостренными листьями и красными ягодами), mistletoe- омела (вечнозеленое растение с маленькими белыми ягодками), snap-dragon- львиный зев(цветок), daffodil);

в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]

      4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты(public schools, nursery school, day care center, private school) [18];

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры  и участники(primaries, caucus, lobbyist, drugstore, grill-room, drive-in);

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения  и чины;

д) Гражданские  должности и профессии, титулы и  звания (duke, viscount, baron, lord); [6, с.94]

      5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы (Edward, Ethelbert, Hilda, Mildred, имя Alice стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).

б) Топонимы (город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перифразом The Windy City; топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет(to live in Оxford- to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета);

в) Имена  литературных героев (Cinderella- Золушка,  Puss in Boots- Кот в сапогах);

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.(Player’s Theatre, the Globe Theatre, Star Wars, The National Gallery, BBC, The National Geo-graphic, Twenty-One Club-один из самых знаменитых ресторанов и ночных клубов Нью –Йорка, Tiffany’s- широко известный ювелирный магазин в Нью-Йорке) [6, с.95]

      6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: голубой- истинность, искренность, природная красота, красный- здоровье (Англия,)зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные  аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [6, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек  на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее  выражение. [6, с.97]

            Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует  запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]

      В ряде работ исследователей культурно–маркированной  лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

      «1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного  соответствия в лексике другого  языка.

      2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие  в практическом опыте людей,  говорящих на другом языке.

      3. Случайные лакуны – единицы  словаря одного из языков, которым  по каким-то причинам нет соответствий  в лексическом составе другого  языка».

[2, с.94-95] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Коннотация  как объект лингвистических  исследований
 
    1. Проблема  определения коннотации

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка