Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа
Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.
Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27
Под понятием “культурема” (термин
был введен В.Г. Гаком)
Сравните,
например, словосочетание “garage sale” и
перевод его на русский язык: дословно
“гаражная распродажа”. Но это не распродажа
гаражей, а распродажа подержанных вещей
по самым низким ценам; обычно проводится
с благотворительными целями []. Это явление
типично для культурной жизни США. Подобные
словосочетания несут определенный социокультурный
фон, реализуя социализованные значения.
В понятийном содержании такой фоновой
лексики заложена национальная самобытность
обозначаемых ею явлений.
Рассматривая американский вариант английского языка, в лингводидактических целях Г.Д.Томахин отбирает и группирует по тематически-смысловому принципу те реалии, знания о которых входят в фоновые знания американцев, позволяя им понимать друг друга с полуслова. Это прежде всего следующие группы реалий:
1. этнографические реалии (реалии быта – жилище, одежда, пища, напитки, бытовые заведения, реалии транспорта, связь – почта, телеграф, телефон, отдых, времяпрепровождение, обычаи и традиции, праздники, меры, деньги), речевой этикет и нормы поведения;
2. географические реалии, флора, фауна, культурные растения, природные ресурсы и особенности их освоения; 3. общественно-политические реалии (например, государственные символы и символы штатов; реалии, связанные с конституцией США, законодательной властью, судебной системой, исполнительными ведомствами и местным самоуправлением; политические партии и общественные организации, агентства);
4.реалии
системы образования, религии,
литературы, искусства и культуры
(реалии духовной жизни
В чисто
практических целях в отдельную
группу выделены ономастические реалии:
топонимическая и антропонимическая
системы как носители определенного
национального колорита (фона) и
особенностей коннотаций, возникших
на основе культурно-исторического
развития имен собственных [3]. Например,
в рекламе США в качестве названий товаров
нередко используются имена исторических
деятелей, поскольку в этом проявляется
одна из основных особенностей данных
лексических единиц, а именно их обязательная
положительность ассоциаций: Ben Franklin (карандаш),
Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары) [3]. Таким образом,
национальная культура находит свое выражение
не только в денотативных (лексических
единицах, семантическая структура которых
целиком заполнена фоновой лексической
информацией), но и в коннотативных реалиях
(лексических единицах, которые, обозначая
самые обычные понятия, выражают вместе
с тем смысловые и эмоциональные “фоновые
оттенки”), представленных как нарицательной,
так и ономастической лексикой, обладающей
ярко выраженными культурно-историческими
ассоциациями [3].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.» [13] Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров. [56]
В.С.
Виноградов считает, что имя
собственное – всегда реалия.
В речи оно называет
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и
С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям. [8, с.22]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка, в которую входят географические названия, предметы быта, исторические личности, национальные праздники и игры, растения и животные, имена литературных героев и т.д.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили несколько групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]
2. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]
3. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). [5, с.63]
4. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы(Christmas Stockings-чулки, Reebok- expensive and fashionable sport clothes);
в) Пища, напитки (pudding – пудинг (сладкий пирог: рождественский пудинг бывает обычно с изюмом и цукатами), Coca-Cola, hamburger, muffin, haggis, butter- scotch, sandwich);
г) Виды труда и занятия; [6, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры(pint-мера жидкости, coin-монета, foot, yard-меры длины, pound, cent-денежные единицы);
е) Музыкальные
инструменты, народные танцы и песни,
исполнители(pop-goes-the-
ж) Народные праздники, игры (May Day, Christmas Eve-сочельник, канун Рождества, Groundhog Day- День сурка в Америке, день наступления весны, который приходится на 2 февраля, cricket, rugby, Boot Race- игры) [18];
з) Обращения(Miss, Mr, Sir, Madame); [6, с.92]
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места (Father Christmas, Santa Claus- Рождественский Дед, Дед Мороз, Loch Ness Monster-Лохнесское чудовище);
Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения (holly-остролист (вечнозеленое растение с заостренными листьями и красными ягодами), mistletoe- омела (вечнозеленое растение с маленькими белыми ягодками), snap-dragon- львиный зев(цветок), daffodil);
в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]
4.
Лексика, называющая
реалии государственно-
а) Административные
единицы и государственные
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники(primaries, caucus, lobbyist, drugstore, grill-room, drive-in);
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания (duke, viscount, baron, lord); [6, с.94]
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы (Edward, Ethelbert, Hilda, Mildred, имя Alice стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).
б) Топонимы (город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перифразом The Windy City; топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет(to live in Оxford- to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета);
в) Имена литературных героев (Cinderella- Золушка, Puss in Boots- Кот в сапогах);
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.(Player’s Theatre, the Globe Theatre, Star Wars, The National Gallery, BBC, The National Geo-graphic, Twenty-One Club-один из самых знаменитых ресторанов и ночных клубов Нью –Йорка, Tiffany’s- широко известный ювелирный магазин в Нью-Йорке) [6, с.95]
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: голубой- истинность, искренность, природная красота, красный- здоровье (Англия,)зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [6, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]
Итак, В.С. Виноградов
рассматривает и
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3.
Случайные лакуны – единицы
словаря одного из языков, которым
по каким-то причинам нет
[2, с.94-95]
Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка