Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)

Культурная  картина мира специфична и различается  у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п.[2].

     Языковая  картина мира - отражает реальность средствами языка, но не прямо, а через культурную картину мира («язык - как зеркало культуры») . поскольку реальная картина мира представлена в сознании человека языковыми средствами, она объективирована языком и имеет уже только ту форму, которую «отразил» и создал – на базе культуры- национальный язык.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его  сознании понятием об этом предмете [2].

     Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него. Отражают и одновременно формируют его видение и отношение к нему.

     Путь  к внеязыковой реальности к понятию  и далее к словесному выражению  неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

     Национальная  культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видение мира, но способен описать все.

     Например, С.Г.Тер - Минасова сравнивает слово с куском мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные мозаичные картины мира. Эти картины могут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англоязычные люди видят один:blue. при этом и русскоязычные и англоязычные смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.

     Язык  навязывает человеку определенное видение  мира. Например, усваивая родной язык, англоязычны ребенок видит три предмета: finger, toe, thumb, в то время как русскоязычный видит только один- палец.

     Выучив  иностранное слово, человек как  бы извлекает кусочек мозаики  из чужой. Неизвестной еще ему  до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Однако эти кусочки могут  не совпадать по размеру ( объем семантики), по цвету (стилистические коннотации), по назначению (социокультурные коннотации) и т.п. именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в общении на иностранном языке. Если бы название предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым»,

механическим, фотографическим аспектом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их культуры, в этом фантастическом случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой механически - мнемонический процесс перехода с одного кода на другой.

     Однако  в действительности путь от реальности к слову сложен и многопланов. Усваивая чужой новый язык, человек  одновременно усваивает чужой, новый  мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого  мира, из другой культуры. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Коннотация  как объект лингвистических  исследований 
 

    2.1 Проблема определения  коннотации

Таким образом, личность этносоциума, его языковая картина мира, менталитет, идеология и культура формируются языком и одновременно отражаются в нем. Выстраивается этническая лингвокультурная модель мира, лингвокультурная модель языка, а фактором  лингвокультурной ситуации выступает этноязыковое видение мира. Не случайно Г.Д.Томахин считает, что несовпадающие компоненты языковых картин мира людей, представляющих разные культуры, это национально-маркированные языковые единицы, несущие социокультурную специфику; при этом он отмечает, что это прежде всего лексика с национально-культурной семантикой-реалии (названия присущих только данному народу предметов материальной и духовной культуры) и имена собственные (топонимы и антропонимы). Например, в американском варианте английского языка языковыми единицами с национально-культурной семантикой являются лексические и фразеологические американизмы, а также единицы афористического уровня, отражающие особенности общественно- политической жизни США, ее экономики, культурно-исторических традиций, быта, нравов и обычаев американцев[3].

     Основная  проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1)Полное соответствие;

2)Частичное соответствие;

3)Отсутствие соответствия [4].

     В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице  одного языка в словарном составе  другого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [6] При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия,  их несоотнесенность с некоторым словом  другого языка. Но  это   не  обозначает    того, что  они   совсем  непереводимы. [6] Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». [7] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров  определяют их,  как общие для   участников   коммуникативного  акта  знания. [6] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры.

 Е.И.  Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. [8]

      Для теории и практики перевода большое  значение играет одна из групп фоновых  знаний – та, которая относится  к явлениям специфическим для  иной культуры, иной  страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в  деталях его содержание. Такой  частью фоновых знаний являются слова-реалии. «Специалисты все больше внимания уделяют  социальной стороне языка, которая  непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [5].

В лингвистике  существует  несколько определений  реалий.

      Согласно  определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [9].

Само  слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia -  «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. [9] Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение[10].

     По  определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [11]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.

     На  наш взгляд наиболее полное определение  реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[10]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода  слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [12].

«Культура как система включает в себя язык». Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.  Сопоставление       различных    языков      и    культур,  по       мнению

Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

      1. Реалия свойственна лишь одному  языковому коллективу, а в другом  она отсутствует:  Амер.  drugstore   аптека- закусочная /Русс. аналога нет [11].

      2. Реалия присутствует в обоих  языковых коллективах, но в  одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. clover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]

      3. В разных обществах сходные  функции осуществляются разными  реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). [11]

      4. В разных обществах сходные  реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [11]

      В реалиях наиболее наглядно проявляется  близость между языком и культурой: появление  новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет  к возникновению соответствующих  слов в языке.  Отличительной чертой реалии является характер ее предметного  содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и  временной колорит.  [11] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

С лингводидактической  точки зрения особого внимания заслуживают слова и словосочетания (Г.Д. Томахин называет их фоновой лексикой), которые относятся к реалиям и обозначают предметы, понятия или явления, специфичные для материальной и духовной культуры той или иной страны, но используются в необычном, например, для русскоязычного читателя значении с дополнительной смысловой нагрузкой, включающей ассоциации и коннотации. При этом ассоциации могут отличаться от тех, что присутствуют в сознании иноязычного читателя полностью или частично, а в коннотационном плане быть полностью противоположными [28]. Культурный фон части такой лексики, состоящей из слов и словосочетаний и обозначающей самые обычные понятия, может быть различным в разных языках. Тогда и возникает асимметрия национальных культур, то

есть  несовпадение культурем. Это та единица  обучения иностранному языку, которая  сочетает в себе лингвистический  и культурный компоненты языка. Культурема может и не состоять из сложных  лексических структур. Главное здесь- информативность и адекватность данной ситуации. Например, в английской культуре существуют различные междометия для выражения боли (ouch- ой), привлечения внимания (pssst- эй), сопровождения неловкого движения (ooop-ох).

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка