Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)

     Итак, мы предлагаем использовать термин «коннотация» как обобщающий, объединяющий для целого круга явлений. На наш взгляд, коннотация – любая добавочная информация в значении слова, связанная с его функционированием, то есть с типичным набором коммуникативных ситуаций, в которых оно употребляется. Мы полагаем, что все остальные термины, которые встречаются в литературе, а именно: «стилистическое значение», «эмоционально-экспрессивные наслоения», «экспрессивно-стилистическая окраска», «прагматическое содержание», «семантическая ассоциация» и др. – называют не что иное, как основные компоненты, составные части коннотации. Коннотация представляет собой систему связанных между собой элементов. Наличие тех или иных элементов коннотации в слове связано с его функционированием в определенных сферах, социальных группах, с коммуникативной ситуацией в целом, с оценкой со стороны говорящего. Каждое слово – в зависимости от выполняемой им функции и коммуникативных условий

– актуализирует  те или иные компоненты коннотации. Поэтому в целом можно говорить о социально-психологической природе  коннотации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Культуремы в лексике английского языка
 
    1. Цветовые  коннотации
 

   Прежде  всего, в лексике отражаются фрагменты  социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного  народа. Существование тех или  иных лексических единиц объясняется  как бы практическими потребностями.

   Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным  состояниям, а эскимосы различают  даже до 100 различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными  названиями различных пород лошадей, представители чернокожих  племен Либерии различают разнообразные  сорта риса, каждому из которых  соответствует свое название.

   Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения  цвета. Например, представители некоторых африканских племен различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов  существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля.

   Своеобразными и символическими бывают даже сами названия цветов в различных языках. Так, например, в русском языке  серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. Мы говорим «серые будни» про ни чем ни примечательные дни. Или мы можем сказать «Такая серость!» при эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации.

   Белый цвет в русском языке - это цвет чистоты и радости, в то же время на Востоке это цвет траура. 

   В национально-культурном сознании англичан, особенно у британцев, слово  blue устойчиво ассоциируется со следующими концептами:

1. Истинность, искренность, верность. Blue is true — лейтмотив большого количества  примет, считалок и т.д. Рифмованность слов, обозначающих эти понятия, подчеркивает и закрепляет устойчивость ассоциаций.

2. Приверженность  традициям, здоровый консерватизм:

- в именах  персонажей детских стихов: Little boy blue, Little Blue Ben.

- символика  партии   консерваторов  Blue  rosette;  True  Blue  — настоящий консерватор blue ribband, the blue-rinse brigade; Oxford/Cambridge blue

3. Традиционно понимаемая природная красота:

- Blue eye ―beauty ...; Lavender's blue ...; Violet's blue ...

4. Положительное качество, надежность:

- blue-blooded; blue-eyed boy; to get one's blue; Blue chip.

   Наряду с вышеуказанными    положительными    социокультурными  компонентами есть и отрицательные ассоциации: 1) холод: to get blue with cold

2) тоска,  депрессия.

- прилагательное  часто субстантивируется, и слово  употребляется во множественном числе: the blues; blues — музыкальный стиль.

- blue stocking. В языковом сознании британцев социокультурным компонентом слова red является:

1) закрепленность  за  определенными  видами  флоры  и  фауны ― символами  Англии; red rose, robin redbreast, red admiral; 2) социалистические (первоначально, тред-юнионистские) взгляды;   

3) "боевая" раскраска; подразделения, команды и т.д.: the Red Arrow, The Red Berets, The Red Devils, red alert.

4) здоровье; red cheeks, red - blooded.

     Определенно отрицательная коннотация присутствует в выражении"to paint the town red", "to see red", "in the red".  Есть некоторое количество фразеологизмов — калек с классических языков "to roll out a red carpet", " I like a red rag to a bull".

В целом  социокультурная значимость красного цвета и слова "red" в языковом сознании  британцев ниже, чем соответствующего цвета и его обозначения для говорящих на русском языке (в русском красный цвет-символ любви, символ жизни и живой, проистекающей крови, радости и богатства, власти) 

    1. Коннотативное значение культурем  в названиях животных
 

 Одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов». «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков»[4]. 

Наглядным примером может служить такое  слово, например, слова как «собака». 

Собака - это...

1) упряжное  животное у эскимосов

2) священное  животное у персов

3) презирается  в индуистском языке как символ  низости 

 Заяц  - косой и  трус у русских,  но мудрый и знающий для  народов западной Африки. Дракон - символ зла в Европе; символ  могущества, здоровья и преуспевания  на Востоке.

 
     
   Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошки, как видно из вышеприведенной таблицы, несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами. По данным археологов и этнографов [5; 13], на Руси кошки появились лишь в YII веке, на несколько столетий позже, чем на Британских островах. Широкое проникновение западной культуры в Россию началось тогда, когда средневековые "гонения на кошек" в Европе уже начали уходить в прошлое, поэтому русская этническая культура в гораздо меньшей степени восприняла представление о связи кошек с дьяволом, что нашло соответствующее отражение во фразеологическом фонде русского языка. В русском национальном фольклоре кот считался символом мудрости, учености, просветительства, умиротворенности, наряду с лукавством и озорством. Отсюда - известные русские пословицы: "Убить кота - семь лет удачи не видать", "Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе". В. Гиляровский писал, что когда в начале двадцатого века Государственная Дума решила навести порядок в торговом Охотном ряду, "первым делом было приказано иметь во всех лавках кошек. Но кошки и так были в большинстве лавок. Это был род спорта среди купцов - у кого кот толще. Сытые, огромные коты сидели на прилавках" [4. С. 71]. Гиляровский В. А. Москва и москвичи. М., 1926
 

По-английски  cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово <кошка> не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа: 
-'Cat'. With that simple word Jean closed the scene. 
 
    - Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

     Преимущественно положительная характерологическая  паремия "коня" в семиосфере английской и русской этнокультуры, подтверждаемая примерами контекстной реализации, по-видимому, восходит к древнему архаическому трикстеру, закрепленному литературной традицией. " A horse! My kingdom for a horse!" - восклицал шекспировский Ричард III. Многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом. Мировая история документально зафиксировала многочисленные случаи возвышенного, благодарного и уважительного отношения хозяина к своему коню. По свидетельству Плиния Младшего, лошади "заседали" в законодательных органах, как, например, конь римского императора Калигулы, который был "произведен в сенаторы и консулы" [6. С. 84]. Образ лошади фигурирует во всех великих мировых религиях. В греческом мифе у Посейдона и Медузы Горгоны родился крылатый сын Пегас, символ вдохновения. В буддизме это Кантака, белый конь Гаутамы. В исламе - Аль-Барак, в христианстве - кони всадников Апокалипсиса. 

Приведем  пример анализа рассмотренных имен животных и птиц. В семантической  структуре имени животного BEAR (МЕДВЕДЬ) можно выделить следующие семантические признаки:

+ clumsy

+ churlish

+ ill-mannered

Эти три  семы дают представление о трех негативных качествах, предицируемых человеку: «неуклюжий», «грубый» и «невоспитанный».

      По  результатам выборки из фразеологических словарей были проанализированы четыре ФЕ, в состав которых входит зооним BEAR:

1) as gruff as a bear

2) as cross/surly/sulky as a bear

3) play the bear

+ having bad manners

4) like a bear with a sore head

+ acting with irritation

+quarrelsome

+  ill-bred

+ abusive conduct

 

     В первых двух адъективных фразеологизмах отрицательные качества представлены эксплицитно: (1) gruff – «грубый», (2) cross/surly/sulky – «сердитый, угрюмый, невоспитанный». В следующих двух ФЕ качества, предицируемые человеку, отражены имплицитно. Глагольный фразеологизм (3) манифестирует невербальное поведение невоспитанного человека. Адъективная ФЕ (4) маркирует невербальное поведение человека и его эмоциональное состояние (раздраженность и вздорность). Внутренняя форма ФЕ служит ассоциативно-образной основой называния определенной поведенческой характеристики. 

     Анализ  фактического материала позволил выявить  такой любопытный факт: выделяется ряд имен животных и птиц, которые  маркируют только положительные  качества, предицируемые человеку. Так, имя дикого животного – squirrel (белка), имя домашнего животного – lamb (ягненок), имена диких птиц – dove (голубь), eagle (орел), nightingale (соловей), lark (жаворонок) ассоциируются у англичан только с положительными качествами. В русской лингвокультуре также существует ряд наименований животных и птиц, обладающих только положительными качествами, которые приписываются человеку. Например, имя дикого животного – белка, имя домашних животных – ягненок, кролик, имя дикой птицы – голубь, имя домашней птицы – петух.

  
 

     Определенную  национальную и культурную коннотацию приобретают в языке и имена  собственные. Их конкретное содержание определяется  лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Здесь можно привести следующий отрывок: 

- A person can be 

- Miserable like the little match girl 

- Alike with women and fast with gun like James Bond 

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 века) олицетворяет собой  лишения и страдания.   Наоборот Джеймс Бонд - суперагент  007, с ним  связано представление о супермене, любимце женщин. Однако без знания этого было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить  авторы в эти строки. Требуется  знание литературы, истории, традиций Англии. 

4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках 

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка