Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 21:51, курсовая работа

Краткое описание

Понимание вопросов соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка необходимо любому человеку, изучающему иностранный язык. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

Оглавление

Введение …………..……………………………………………………………..3
1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....
1.1 Реальная картина мира…..…….…………………………………………..
1.2 Культурная картина мира ……………………………………………………
2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………
2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..
2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….
3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....
3.1 Проблема определения коннотации..........................................................
3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….
4 Культуремы в лексике английского языка……………………………………
4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………
4.2 Коннотативное значение культурем в названиях животных……………….
4.3 Культурные коннотации во фразеологических оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….
4.4 Рекламные тексты, содержащие культурные реалии………………………..
Заключение………………………………………………………………………..26
Список использованных источников……………………………………….…...27

Файлы: 1 файл

курсовая работа 2011 год.docx

— 112.48 Кб (Скачать)

Министерство  образования и науки Республики Казахстан 

Костанайский государственный университет имени А. Байтурсынова 

Кафедра романо-германской филологии 
 
 
 

Курсовая  работа 

На тему: «Коннотативные особенности культурем  в лексике современного английского  языка» 
 

Дисциплина  Лексикология (лингвистика)

Специальность   050210 – Иностранная филология 
 
 
 
 
 

Выполнила:                                                   Искакова Д.С., студентка 3 курса

                                                                                    очной формы обучения 

Научный руководитель:                                       Монгилева Н.В., 

                                                                        _____________________ 

                                                                 Защита курсовой работы

                                                                 состоялась ___ _______20_г.

                                                                 оценка_________________ 
 
 
 
 
 
 

Костанай, 2010 
 
 
 
 

  Содержание

  Введение  …………..……………………………………………………………..3

  1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....

  1.1  Реальная картина мира…..…….…………………………………………..

  1.2  Культурная картина мира ……………………………………………………

  2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………

  2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..

  2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….

  3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....

  3.1 Проблема определения коннотации..........................................................

  3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….

  4  Культуремы в лексике английского языка……………………………………

  4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………

  4.2 Коннотативное  значение культурем в названиях  животных……………….

  4.3 Культурные  коннотации во фразеологических  оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….

  4.4 Рекламные  тексты, содержащие культурные реалии………………………..

   Заключение………………………………………………………………………..26

  Список  использованных источников……………………………………….…...27 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

         Понимание вопросов соотношения  культуры и информации, заложенной, хранимой  и   сообщаемой в  словах как элементах языка  необходимо любому человеку, изучающему  иностранный язык. Все большие  и малые особенности жизни  данного народа и его страны (такие, как природные условия,  географическое положение, ход  исторического развития, характер  социального устройства, тенденция  общественной мысли, науки, искусства)  непременно находят отражение  в языке этого народа. Поэтому  можно утверждать, что язык являет  собой некое отражение культуры  какой-либо нации, он несет  в себе национально-культурный  код того или иного народа. В нем встречаются слова, в  значении которых может быть  выделена особая часть, отражающая  связь языка и культуры, и которая  называется культурным компонентом  семантики языковой единицы. К  таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

         Следует отметить, что данным  языковым единицам уделено достаточно  внимания как отечественными, так  и зарубежными исследователями.  Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов [10]. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья  “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

         Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время в современной методике преподавания иностранных языков в школе недостаточно много места уделено пониманию такого широкого пласта лексики как культурно-маркированная лексика. Так же следует отметить, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает  у говорящего  определенные  ассоциации.

     Изучение  национально-маркированной лексики  и фразеологии, тех единиц, смысловое  содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет  и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Основная  цель исследования – выявить коннотативные особенности культурем современного английского языка, обозначить функции культурем, т.е. цель их использования в лексике.       

     Одним из центральных понятий взаимосвязи  языка и культуры, которому в данной работе уделено много внимания, является лексика современного английского  языка, содержащая в своем значении культурный компонент. Это так называемое экстралингвистическое содержание слова, часть значения слова, которая  восходит к действительности и непосредственно  отражает национальную культуру. Лексические  единицы, содержащие фоновую информацию, и будут являться объектом исследования. 

     Предметом исследования являются коннотативные значения культурем, проявляющиеся в оценочно-стилистической информации.

     В ходе исследования предстояло решить ряд следующих задач:

  • Ознакомиться с научной литературой по проблемам культурно-маркированной лексики как слов,     имеющих культурный компонент в значении.
  • Определить роль реалий в создании культурного фона.
  • Дать общее понятие о лексике, содержащей в себе культурный компонент;
  • Дать определение коннотации, выявить ее структуру и функции;
  • Выявить коннотативные особенности культурем;
  • Рассмотреть фразеологизмы, пословицы, поговорки, рекламные тексты и т.д., содержащие в себе культурную коннотацию и определить ее функцию.
 

    Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- методы теоретического познания: анализ научной литературы по лингвистике, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, педагогике, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии;

-метод  моделирования; 

-вероятностное  прогнозирование; 

     Методологической  базой исследования являются труды, посвященные проблемам культурно-маркированной  лексики. В работе были использованы данные Интернета, журнал «Иностранные языки в школе». 
 
 
 
 
 
 

  1. Взаимосвязь языка и культуры
 

    1.1  Реальная картина  мира

      Язык  не существует вне культуры, он оказывается  составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни  человека: производственной, общественной, духовной.

     Язык  как один из основных признаков нации  выражает культуру народа, который  на нем говорит, то есть национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Каждая культура индивидуальна и  самобытна и включает в себя ряд  культурноспецифичных и этноспецифичных аспектов, формирующих национальный менталитет. Последние выражаются лингвоспецифичными концептами в языке. Слова с особыми культурно-специфичными значениями отражают не только образ жизни, характерный для данного языкового коллектива, но и образ мышления [1]. Наличие лингвоспецифичных слов, по мнению А. Вежбицкой, может быть связано с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, пользующейся соответствующим языком, а также особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре [1].

     Изучение  иностранного языка предполагает не только освоение нового способа выражения  мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. При этом язык рассматривается в тесной связи  с фактами общественной жизни  его творцов и носителей, с  их историей, географией, бытом, культурой  и литературой. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без  проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

В основе изучения проблемы связи языка и  культуры лежит антропологический  подход к языку, сформулированный В. Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеобразие  целого народа, дух нации. Его идеи получили развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего  в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению ( Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия), межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова), этнолингвистике (F. Boas; Э.Сепир, Б.Л. Уорф, Н.И. Толстой), социолингвистике (M.A.K. Halliday, Р.Т. Белл, А.Д. Швейцер), этнопсихолингвистике (Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, Т.В. Шмелева, А.Н. Крюков), этнопсихосемантике (И.Г. Ольшанский). Междисциплинарность этих исследований  делает науку о языке более полной, тем самым обогащая ее.

     Если  рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и  способов овладения им, то социокультурный  слой (компонент культуры)оказывается частью языка, фоном его реального бытия. По мнению С.Г.Тер-Минасовой, это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням, и язык накапливает, хранит и исторически наследует в своем семантическом пространстве культурные ценности, выраженные значениями его знаков-«в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи». Взаимоотношение человека с окружающим миром в большинстве своем выражаются в языке и во многом формируются языком. Культурный компонент играет здесь решающую роль. Для рассмотрения вопросов отношений человека с миром обычно используется такое определение как картина мира.

       По С.Г. Тер-Минасовой, окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная  картина мира;

- культурная (или понятийная) картина мира;

- языковая  картина мира

     Реальная  картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека [2]. 
 

     1.2 Культурная картина  мира 

     Культурная (понятийная ) картина мира - это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека. То есть мировоззрение человека, создававшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.

Информация о работе Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка