Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 14:13, дипломная работа
Целью исследования является анализ английского заголовка, описание структуры английского заголовка и способов формирования нового, расширенного значения слова в его контексте.
Для реализации поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
-раскрыть способы образования вторичной номинации в газетных заголовках;
-выявить семантические стилистические приемы, участвующие в образовании вторичной номинации;
- установить роль контекста в формировании смысла заголовка;
- установить роль фоновых знаний в формировании вторичной номинации;
Введение…………………………………………………………………
Глава 1. Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе
1.1. Общее определение значения…………………………………………..
1.2. Типы и виды значения……………………………………………….
1.2.1. Грамматическое и лексическое значение слова
1.2.2. Денотативное и коннотативное значение
1.2.3. Типы лексического значения
1.3. Первичная и вторичная номинация
Выводы по Главе I
Глава 2. К вопросу о вторичной номинации (на примере лингвистического анализа англоязычных статей)
2.1. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований
2.2. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации
2.2.1 Метафора
2.2.2. Метонимия
2.2.3. Аллюзия
2.2.4. Сравнение
2.2.5. Эпитет
2.2.6. Рифма и аллитерация
Выводы по Главе II
Заключение
Библиографический список
Важную роль в создании экспрессивной образности играют структуры, в которых наблюдается нарушение семантической согласованности. Например, в заглавии «The Window of Opportunity» - «Время возможности» существительное window содержит сему конкретности и должно также соотноситься с конкретным существительным, в то время как в приведенном примере оно соотносится с абстрактным существительным opportunity, что повышает образный, а, следовательно, и экспрессивный потенциал заглавия. В статье речь, главным образом, идет о школьниках, которые входят в новую жизнь и для которых открыты все двери, а они уже должны сделать свой выбор по жизни.
В статье под заголовком «The mountain man» - «Успешный человек» говорится о человеке, который самостоятельно достиг успехов в жизни и смог вырваться из бедного района, где он родился и вырос. Ему удалось получить высшее образование, а теперь он баллотируется на пост Премьера – министра. Согласно словарю «Англо-русскому словарю» слово «mountain» имеет значение «гора, гористая местность» [Мюллер, 2003: 506]. В этом случае вторичная номинация реализуется через изменение основного значение слова «mountain» и приобретения им нового смыслового значения «успешный».
«1999: a Diamond Year for Weddings» – «1999: Особый год для свадеб». Этот заголовок является ярким примером игры слов: diamond (бриллиант) обычно ассоциируется со словом wedding (в Британии бриллиантовая свадьба празднуется после 60 лет после совместной жизни), однако в данном контексте автор заголовка использует необычное сочетание a diamond year, тем самым намекая на "особый год", в котором праздновалось много бриллиантовых свадеб.
Так в заголовке «Flirting with suicide» - «Игра со смертью» речь идет о человеке, который играет со смертью, принимая наркотики. В этом случае вторичная номинация осуществляется по средствам изменения первичного значения глагола «to flirt» - флиртовать и приобретает новое значение «играть».
«They are Off!» –«Марш!». Автор этого заголовка для статьи об открытии Олимпийских игр в Сиднее использует фразовый глагол to be off (уехать, отправиться), в значении — начаться, стартовать, что придает заголовку триумфальную, торжественную, и в то же время слегка юмористическую окраску, так как подобная фраза часто используется спортивными комментаторами при объявлении о начале гонок. Таким образом, в основе этого примера лежит явление вторичной номинации.
В заглавии «A picture speaks a thousand words» - «Документы говорят о многом» нарушена семантическая согласованность, поскольку глагол to speak содержит сему одушевленности и узуально обозначает действия, свойственные только живым существам. Перенос семы одушевленности на неодушевленный предмет способствует созданию метафорического олицетворения и выдвижению экспрессивной стилистической функции в заглавии. Статья с таким заголовком рассказывает о том, что введена новая система проверки документов на европейских таможнях. Вторичная номинация реализуется в этом примере на основе изменения значения слова «a picture».
«Kitchen cabinet» - «Группа неофициальных советников». В статье под этим заголовком идет речь о людях, которые непосредственно влияют на принятие политических решений, но в тоже время они не имеют никакого прямого отношения к политике. В этом заголовке встречается вторичная номинация в сочетании с метафорой, осуществляемая через изменение значения слова «kitchen», которое приобретает новое не свойственное ему значение как «неофициальный».
«Girl in Search of a Great Catch» – «Девушки в поиске богатого улова». Так называлась заметка о девушках, которые стремились найти себе хороших мужей. Внимание читателя привлекается сразу же к выражению a great catch - «хороший, богатый улов» (т.е. жених, муж). Газетные аллюзии, таким образом, являются неотъемлемым и важным элементом газетного стиля, который способствует реализации его главной задачи - донести читателю информацию в сжатом виде и оказать на него определенное воздействие.
В статье под заголовком «Reagan's Legions» - «Администрация Рейгана» формируется феномен вторичной номинации через подмену значения слова «Legion» с «легион» на «администрация» в сочетании со стилистическим приемом метафорой.
2.2.2. Метонимия
Вторым по продуктивности стилистическим приемом, который участвует в образовании вторичной номинации, является метонимия. Данный стилистический прием встречается в 20% газетных заголовков от общей выборки примеров.
Метонимия — вид тропа, словосочетание, в котором осуществляется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.
Функция заголовков, содержащих оригинальную (речевую) метонимию, - прежде всего рекламная («Hals meet jeans in day of concerted women's action»). Если оригинальная метонимия - редкое явление в заголовке к газетному тексту, то языковые метонимии - это один из неотъемлемых признаков языка газеты, в том числе заголовков (Kremlin вместо Советского правительства, Elysee вместо французского правительства, White House - президент США, №10 Downing street - премьер-министр Англии и т.п.). Такая метонимия утратила свою образность, не оказывает никакого эмоционального воздействия, и заголовки, содержащие ее, выполняют чисто информативную функцию [Лазарева, 1989].
Типичным явлением для газетных заголовков является глагольная
метонимизация. Глаголы со значением звука или шума используются для
описания движения, сопровождаемого этим звуком или шумом, хотя семы
«движения» они в своей семантической структуре не содержат ('Murray Roars In') [Шамелашвили, 1982: 104-106]. Такое "метонимическое" употребление глагола в равной степени характеризует и британские, и американские газеты, но ограничивается жанром спортивных сообщений в "массовой" прессе.
В заголовке "He`s got a Picasso in his den", речь идет не только о самой работе Пикассо, а о том, как люди воспринимают живопись, и относятся к произведениям великого художника всех времен. Мы думаем о работах в связи с упоминанием имени художника, о его концепцией искусства, о его технике, о его роли в истории искусства и т.д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо в нашем примере, даже если это только набросок, сделанный в юношеском возрасте. Таким образом, метонимический концепт "упоминание имени автора вместо его произведения" воздействует наши мысли и действия. Таким образом, образуется вторичная номинация.
«Clinton raises his eyebrow» - «Клинтон делает удивленное лицо». В статье под таким заголовком упоминается имя бывшего президента Америки Бил Клинтон. Однако, на самом деле, под воздействием вторичной номинации, происходит подмена понятия. Анализируя эту статью, можно сделать вывод, что речь идет не о самом президенте Билле Клинтоне, а о его правительстве, которое не могло прийти к общему мнению по политическим вопросам. Выражение «to raise one’s eyebrow» можно интерпретировать как «выразить изумление».
На первый взгляд в статье «Schools make nutritious snacks» речь идет о детях, которые сами производят или делают закуски, завтраки. Однако существительное «make» теряет свое первоначальное значение «делать» и из-за влияния вторичной номинации приобретает новое значение, актуальное в этом контексте. Но они не только увлекаются вредными для здоровья продуктами, а еще и «делают» прибыль производителям таких продуктов. В этом случае, перевод этого заголовка будет звучать следующим образом: «Дети увлекаются едой быстрого приготовления». Метонимия в этом примере реализуется через перенос значения путем употребления слова «Schools» вместо слова «Kids».
«A shot in the dark» – «Выстрел в темноте». (About the murder of а Russian politician). Российский политик был убит из огнестрельного оружия в собственном подъезде, отсюда и заглавие. Но «A shot in the dark» также вероятно - случай или догадка. В идеологическом высказывании «A shot in the dark» находит место двойная номинация, которая позволяет интерпретировать значение с расширенной коннотацией слова «short». Прагматика заключается в интриге, которая заложена в заглавии. Вторичная номинация осуществляется в этом примере путем изменения значения высказывания.
Заголовок «Cabinet reshuffle» может быть интерпретирован как «Министры меняются портфелями». Вторичная номинация образуется, в данном примере, при помощи изменения значения слова «Cabinet» и приобретения им нового значения, отчего и меняется трактовка статьи, речь идет о перестановке мест в правительстве, а именно новых назначений на посты министров или перемещении чиновников на другие министерские должности.
2.2.3. Аллюзия
Самым ярким примером несвободных сочетаний в прессе, а в
частности в заголовках, является аллюзия. Стилистический прием аллюзия,
под которым понимается косвенная ссылка на исторический, литературный,
мифический, библейский факт или на факт из повседневной жизни, широко
используется в газетных заголовках [Шамелашвили, 1982: 17-18]. Аллюзия взывает к воображению читателя, делает заголовок рекламный, воздействующим, оценочным, интригующим. Как правило, заголовок, содержащий аллюзию, невозможно декодировать, не ознакомясь с текстом, декодирование аллюзии – весьма трудоемкий процесс.
Одним из средств повышения экспрессивного потенциала заглавия является использование в нем аллюзии. Актуализация наиболее устойчивых и ярких ассоциаций с аллюзивным фактом создает эмоциональный фон восприятия текста. Декодирование аллюзии, заключенной в заглавии, определяется контекстом ее употребления, а также объемом и содержанием культурного тезауруса читателя [Шамелашвили, 1982: 13-15]. В работе было рассмотрено 14% газетных заглавий от общей выборки, содержащих аллюзию.
В заглавии «Much ado about 18 marks» - «Много шума из ничего» (буквально) содержится аллюзия на шекспировскую комедию « Много шума из ничего» («Much ado about nothing»). Аллюзия, базирующаяся на шекспировском произведении, позволяет предположить, что шумиха, которая поднята в средствах массовой информации по поводу введения 18-балльной системы школьных оценок, не представляется оправданной, поскольку существующая пятибалльная шкала вполне успешно справляется с задачами оценки знаний. Во всех случаях слова, получающие образное значение, теряют в большей или меньшей степени свою номинативную (назывную) функцию, которая поглощается образной в результате семантических взаимодействий с другими составляющими контекста. Поэтому для заглавий, в микроконтексте которых есть стилистические приемы, приоритетной является прагматическая функция воздействия на читателя, в то время как номинативная функция отодвигается на задний план.
«All's Well that Ends Well» – «Все хорошо, что хорошо кончается». В данном случае автор заголовка статьи о судьбе Королевккого шекспировского театра в Стрэтфорде-на-Эйвоне использует название одной из шекспировских комедий " All's well that ends well " ("Все хорошо, что хорошо кончается"), позволяет читателю сразу же понять смысл статьи и предугадать "счастливый конец".
«The Times, They May Be a' Changing for Oscar's Taste in Music». – «Времена меняются и изменяются вкусы в музыке, выдвигаемых на премию «Оскар»». В этом заголовке можно выделить два случая аллюзии "The times, they may be a' changing" — строка из песни знаменитого американского певца 60-х — 70-х годов — Боба Дилана, "Oscar's taste in music" дают читателю понять, что речь пойдет о музыке к кинофильмам, выдвигаемых на премию "Оскар".
Как правило, декодировать заголовок, содержащий аллюзию, невозможно, не ознакомясь с текстом, не зная о содержании литературного произведения или не будучи посвященным в обсуждаемую ситуацию. В английской газете "The Times" на первом месте по количеству употреблений стоят литературные аллюзии, в основном на произведения У. Шекспира и других английских писателей.
Все эти аллюзии относятся к фактам культурной и литературной традиции. Особую и довольно значительную группу составляют аллюзии к массовой культуре и быту. Одна из статей в газете " The Times" называлась: «The Weakest Link» - «Слабое звено», в ней рассказывалось о том, как муж назвал жену «слабым звеном» и убил ее (аллюзия на популярное телевизионное шоу " The Weakest Link"). Вторичная же номинация реализуется путем изменения значения слова «link». В этом примере оно приобретает значение как «человек, не достигший ничего в жизни».
В большинстве случаев название произведения, на которое имеется
аллюзия в заголовке, подвергается некоторой деформации, как например, в
заголовке –«Importance of Being Cool» – «Значение быть крутым», где перефразируется название пьесы О.Уайльда "The Importance of Being Earnest". И название пьесы, и газетный заголовок основаны на каламбуре. Одновременная реализация прямого и переносного значения Earnest - прилагательное «серьезный» и мужское имя и cool – «between warm and cold» и «calm, unexpected».
«1980's Art That Still Makes Noise».- «Искусство 1980-х годов сохраняет свою самобытность».
Автор данного заголовка для статьи об афро-американском хип-хоп художнике Жане-Мишеле Баске использует выражение to make noise — шуметь, в значении "сохранить яркость, самобытность". Автор также дает читателю понять, что искусство Баске по прежнему трогает людские сердца и умы.
Характерное явление для газетного заголовка - двойная аллюзия.
Например, «Scandals Take off a Shining Camelot». Когда данная аллюзия употреблялась в прессе 1961-63 гг. в отношении окружения Джона Кеннеди, имелся в виду двор легендарного короля древней Британии - короля Артура. Иногда аллюзия имела отрицательную коннотацию. В приведенном заголовке, в котором речь идет об окружении Эдварда Кеннеди, реализуется одновременно двойная соотнесенность: и двор короля Артура, и окружение Джона Кеннеди. Налицо ироническое отношение газеты к Эдварду Кеннеди и его окружению.
«No thorns, no throne» - «Без стона нет престола». В статье рассказывается история Майкла Джексона, который достиг в своей жизни больших высот, несмотря на то, что он родился и рос в бедной, многодетной семье. В этом заголовке реализуется вторичная номинация через изменение первичного значения слова «thorn» в сочетании с аллюзией и аллитерацией звука /th/. Цитата «No thorns, no throne» была высказана английским мыслителем Вильямом Пенном, и имела значение «через тернии к звездам».