Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 14:13, дипломная работа
Целью исследования является анализ английского заголовка, описание структуры английского заголовка и способов формирования нового, расширенного значения слова в его контексте.
Для реализации поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
-раскрыть способы образования вторичной номинации в газетных заголовках;
-выявить семантические стилистические приемы, участвующие в образовании вторичной номинации;
- установить роль контекста в формировании смысла заголовка;
- установить роль фоновых знаний в формировании вторичной номинации;
Введение…………………………………………………………………
Глава 1. Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе
1.1. Общее определение значения…………………………………………..
1.2. Типы и виды значения……………………………………………….
1.2.1. Грамматическое и лексическое значение слова
1.2.2. Денотативное и коннотативное значение
1.2.3. Типы лексического значения
1.3. Первичная и вторичная номинация
Выводы по Главе I
Глава 2. К вопросу о вторичной номинации (на примере лингвистического анализа англоязычных статей)
2.1. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований
2.2. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации
2.2.1 Метафора
2.2.2. Метонимия
2.2.3. Аллюзия
2.2.4. Сравнение
2.2.5. Эпитет
2.2.6. Рифма и аллитерация
Выводы по Главе II
Заключение
Библиографический список
Под концептом в когнитивной лингвистике понимается культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму [Воркачёв, 2003: 6 – 7]. Компонентная структура концепта включает в себя
1) «основной, актуальный признак,
2) дополнительный или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже не актуальными, историческими,
3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней словесной форме» [Степанов, 1993: 25].
Формирование значения слова в современном английском языке с точки зрения когнитивистов осуществляется либо за счет когнитивных моделей, имеющих вид пропозиций и соотносимых с ограниченным количеством базовых понятий, существующих в реальной картине мира и отраженных в языковой картине мира, либо с помощью когнитивных механизмов «перспективизация», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия» [Шепелева, 2008:10].
Когнитивный механизм «перспективизация» предполагает выдвижение на передний план тех характеристик базовых концептов, соотносимых с семантикой каких-либо лексических единиц, которые передают информацию, необходимую для формирования производного концепта, соответствующего репрезентируемой информации.
Когнитивный механизм «соединение» обеспечивает объединение двух или нескольких концептов, сопряженных с семантикой (значением) какого-либо слова.
Действие когнитивного механизма «достраивание» позволяет восстановить недостающие элементы смысла в значении того или иного слова за счет обращения к когнитивным областям, с которыми связаны составляющие семантической структуры данного слова.
Когнитивный механизм «развитие» или «расширение» обеспечивает появление новых характеристик в значении слова за счет подключения дополнительных концептов к его семантике, что, как правило, обусловлено изменениями, происходящими в реальной картине мира.
Когнитивный механизм «концептуальная метафора» подразумевает определение области-источника и области-мишени метафорического переноса, которые актуализированы в семантике того или иного слова.
Когнитивный механизм «концептуальная метонимия» предполагает обращение к когнитивной области, в которой происходит метонимический перенос, определение концепта-средства и концепта-цели, сравнение и перспективизацию части для обозначения целого.
На когнитивном уровне проблема формирования вторичных и производных значений раскрывается с помощью когнитивных механизмов «концептуальная метафора» или «концептуальная метонимия» и «развитие» за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение слова, и информации, передаваемой контекстом.
По аналогии с некоторыми положениями теории операционных систем в когнитивной семантике знание, соотносимое со значением слова, рассматривается как концепт, состоящий из ряда характеристик, обладающих такими свойствами, как центральность (centrality), изменчивость (mutability)/ устойчивость (immutability), информационная значимость (informational value) и инферентная сила (inferential potency) [Цит. по Шепелева, 2008: Sloman, Love, Ahn, 1998: 191].
Центральными считаются те характеристики, которые используются для объяснения других характеристик концепта и оказывают на них большее влияние. Наличие свойства устойчивости в данном случае обеспечивает наличие такого свойства как центральность, т.е. если характеристика центральна, то она, как правило, устойчива. Мысленное изменение или устранение устойчивой характеристики приводит к изменению положения других характеристик, а, следовательно, к разрушению целостности самого концепта. Характеристики же, мысленное изменение или устранение которых не отражается на других характеристиках и связях между ними, не нарушает целостности концепта, называются изменчивыми [Шепелева, 2008: 5].
Таким образом, ядро концепта, репрезентируемое словами с первичным, главным значением, составляют центральные и устойчивые характеристики, формирующие прототипическую семантику слова [Rosh, 1977: 3]. Что же касается неустойчивых характеристик, то их подключение к семантике слова, как правило, способствует формированию новых значений, отстоящих к периферии той или иной когнитивной области.
Помимо вопросов, связанных непосредственно с механизмами возникновения значений и критериями их анализа, для когнитивной семантики не менее важным представляется вопрос о взаимоотношении языка и культуры, и то, как эти аспекты актуализируются в значении слова. Именно такой подход позволяет через значение слова установить связи между так называемыми языковой и национальной картинами мира.
Языковую картину мира следует рассматривать как основную составляющую пространства и бытия [Арутюнова, 1998: 58]. Бытие тесно связано с национальной картиной мира и соотносится с этим понятием как целое с основной составляющей. Языковая картина мира, в свою очередь, - основная составляющая национальной картины мира, а значит, непреложная часть бытия.
В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней: универсальная и национально-культурная. В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках. Например, если в качестве иллюстрации к выше сказанному взять концепт «сова», то это будет: хищная ночная птица с большой круглой головой, большими глазами и с коротким загнутым клювом. Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках, например, в английском языке сова сравнивается с глупым человеком – «tupid as an owl», а в русском с ослом – «глупый как осел».
Язык, и в частности, значения слов, можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира [Котова, 2007: 6].
1.2. Типы и виды значения
1.2.1. Грамматическое и лексическое значение слова
Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное (стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Аналогичным образом грамматическое значение единственности проявляется в отсутствии регулярного суффикса или в наличии нерегулярного (-on для ряда слов греческого происхождения). То же можно проиллюстрировать и глаголами, обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев — лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова [Елисеева,2003: http://www.classes.ru].
Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов,1977]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий [Елисеева, 2003: http://www.classes.ru].
Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола.
Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению М. В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (интенсионал) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал) [Никитин, 1966: 127]. В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В. Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым, связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала [Телия, 1999: 15].
В настоящей работе под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.
.2.2. Денотативное и коннотативное значение
Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове (<Lat. ilenotare «отмечать, указывать»), а коннотативное значение («со-значение», connotation <Lat. con «вместе» + notare «отмечать, обозначать») — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. В таблице, представленной ниже, сопоставлены три пары слов с целью выявления в них денотативных и коннотативных значений (коннотативное значение слова выявляется в оппозиции, в результате компонентного анализа) [Елисеева 2003: http://www.classes.ru]:
Слово | Денотативное значение | Коннотация |
Notorious
Celebrated |
widely known | for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements (+) |
Glare glance | Look | steadily, lastingly (long) briefly, casually (short) |
father daddy | Parent | (neutral) (colloquial) |
Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения. Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова — good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки). Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.) [Елисеева, 2003: http://www.classes.ru].
Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесённостью с предметом, действием или явлением, — лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) — оттенки отношения или логического содержания.
1.2.3. Типы лексического значения
Тот факт, что все значения многозначных слов обусловлены в конечном счете контекстом, не означает, что такая обусловленность существенна для них в одинаковой степени. Традиционное деление значений слов на первичные (основные, главные) и вторичные (переносные), если оно основано на установлении существующего соотношения между этими значениями, а не на их историческом взаимодействии, правильно отражает неравноправное положение этих значений в семантической системе.
На вопросе о разграничении этих значений останавливается в своих известных «Заметках о значении слова» Е. Курилович, который полагает, что главным является то значение, «которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного прибавляют еще и элементы контекста» [Курилович, 1996: 7]. Однако данное определение безусловно не является единственным. Для того чтобы более полно раскрыть специфику проблемы, и, в частности, вопрос относительно степени обусловленности значений контекстом и их семантической неустойчивости, приведем объяснение специфики общего и частного значений И.В. Арнольд. Согласно данному определению смысловая структура слова представлена как вся система значений (или аспектов лексического значения), исторически закрепленная за каким-либо конкретным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления [Арнольд, 1986: 113].