Этикетный аспект деловых переговоров

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 20:08, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования - этикет делового общения в сопоставительном аспекте.
Предметом нашего исследования являются языковые этикетные высказывания двух языков – французского и русского.
Целью нашей работы является выявление этикетных формул деловых переговоров, на основе которых мы предпримем попытку составления двуязычного словаря, необходимого при подготовке к переводу переговоров.

Оглавление

Введение 3
Глава I. Теоретические основания изучения этикетного аспекта в двуязычной опосредованной коммуникации 5
1.1 Определение понятия «этикет делового общения» 5
1.2 Роль этикета делового общения в переговорах 13
1.3 Национальные особенности этикета делового общения, этикетные формулы и перевод 20
Глава II. Сопоставительное исследование этикетных формул при переводе переговоров 30
2.1 Описание этапов исследования 30
2.2 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап открытия переговоров 31
2.3 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап обсуждения вопросов и достижения договоренностей 33
2.4 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап анализа результатов 38
2.5 Составление словаря этикетных формул во французском и русском языках на примере деловых переговоров 41
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 1 «Поэтапный русско-французский минисловарь этикетных формул» 49

Файлы: 1 файл

работа.docx

— 109.35 Кб (Скачать)

     Выводы  по главе II

     Проанализировав все результаты нашего исследования, можно сделать некоторые выводы.

     Во-первых, этикетные формулы используются на всех выделенных этапах в обоих рассмотренных языках, так как с одной стороны дают возможность двум иноязычным деловым партнерам логично, однозначно, лаконично выразить свои мысли, а, следовательно сократить ценное в деловом мире время. С другой же стороны, они позволяют оставаться предельно вежливыми и учтивыми, что является одним из благоприятствующих факторов достижения общих целей.

     Во-вторых, этикетные формулы этапа открытия переговоров и этап анализа/подведения итогов результатов менее разнообразны в плане выбора соответствий. В то время как этап ведения переговоров представляет собой большой диапазон средств передачи, огромное разнообразие этикетных формул. И это требует от переводчика большей внимательности, так как этап ведения переговоров менее регламентирован, могут обсуждаться различные вопросы. Не всегда формулы могут помочь переводчику.

     В-третьих, переводчик должен принимать во внимание, что этикетные формулы так  же полезны, как и опасны. Это связано  с различием в лексическом  и грамматическом структурах языков.

 

    Заключение 

     В ходе работы мы выяснили, что во французском и русском языках существуют разнообразные этикетные формулы. Различают этикетные формулы, способствующие проведению переговоров, а также фразы мешающие достичь понимания между партнерами в процессе деловых переговоров.

     При изучении теоретического материала на заявленную тему мы выявили, что деловые переговоры приобретают особый характер, когда происходят между партнерами разных стран и культур. При этом этикетные формулы являются отражением национального менталитета, конкретной языковой ситуации. Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнёров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие, как на стадии переговорного процесса, так и при реализации последующих совместных проектов. Именно переводчик может помочь успешному проведению переговоров.

     Также мы выделили следующие основные стадии ведения переговоров:

  1. Подготовка к переговорам;
  2. Процесс ведения переговоров и достижение договоренностей;
  3. Анализ результатов переговоров и выполнение достигнутых договоренностей.

     В ходе нашего исследования мы с помощью метода сплошной выборки на основе лексикографических работ Р.К. Миньяра-Белоручева,  
Е.Н. Скаженика и др. предприняли попытку составления русско-французского минисловаря этикетных формул и выявили трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе деловых переговоров.

     В целом, знание этикетных формул обоих языков могут значительно облегчить жизнь переводчика, поэтому построение словаря этикетных формул – служит практическим целям опосредованной межкультурной коммуникации, по крайней мере, в рамках обучения переводу.

     В дальнейшем мы планируем расширить  наше исследование и выявить технику  подготовки переводчиков к переводу переговоров.  

 

    Список  использованной литературы 

     
  1. Вихлянский  С.С. Наумов А.И. Менеджмент – Москва: Высшая школа, 1994 – 343 с.
  2. Казначевская Г.Б., Чуев И.Н. Основы менеджмента -  
    Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004 – 281 с.
  3. Кашапов Р.Р. Курс практической психологии – Екатеринбург: АРД ЛТД, 1996 – 194 с.
  4. Кузнецов И.Н. Современная деловая риторика. – Москва: Издательство ГроссМедиа Ферлаг, 2008 – 302 с.
  5. Лавриенко В.И. Психология и этика делового общения. – Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2005 – 244 с.
  6. Лебедев В.И. Психология и управление - Москва: «Дело», 1990 – 204 с.
  7. Мананикова Е.Н. Деловое общение (учебное пособие). – Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К*», 2009 – 188 с.
  8. Романова Е.В., Ушаков Н.И. Этикет. – Москва: Издательство Лукоморье, 2000 – 223 с.
  9. Рытченко Т.А., Татаркова Н.В. Психология деловых отношений – Москва.: МГУЭСИ, 2001. – 239 с.
  10. Смирнов Г.Н. Этика бизнеса, деловых и общественных отношений. – Москва: ИНФРА-М, 2001 – 286 с.
  11. Титова Л.Г. Деловое общение (учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности экономика и управление). – Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2008 – 256 с.
  12. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2007. – 298 с.
  13. Волкова Дискурс перевода: Материалы научно-методического коллоквиума. - Издательство пермского государственного технического университета, 2011. - 466 с.
  14. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка: Учеб. пособие / Под общей ред. В.Г. Матвиишина. – К.: «Логос», 2000. 384 с.
  15. Мелихова Г.С. Фанцузский язык для делового общения: Учеб. пособие. – М.: Высш.шк., 2004. – 222 с.
  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Учебное пособие [Текст]/А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416с.
  17. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]/Л.К.Латышев. - М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
  18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] В.Н.Комисаров/. - М.: ЭТС, 2002. – 424с.
  19. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст]/ Н.К.Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544с.
  20. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили. [Текст]М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
  21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб и доп. [Текст] М.: Русский язык, 1990. – 246 с.

     Интернет-источники:

  1. http://slovari.yandex.ru/
  2. http://www.dics.ru/
  3. http://www.multilex.ru/
  4. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
  5. http://translation-blog.ru/instrumenty
 
 

     Словари:

  1. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М: Просвещение, 1985 – 399 с.
  2. Большая российская энциклопедия/ под ред. Кравца С.Л. – Москва: 1994 – 864 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. – М.: Стелла, 1995. – 64 с.
  4. Словарь Ларус http://www.larousse.fr/encyclopedie/rechercher
 

 

    Приложение 1 «Поэтапный русско-французский минисловарь этикетных формул» 

     1. Этап открытия

русский французский
1)Разрешите Вас приветствовать! Permettez-moi de vous saluer!
2)Позвольте Вас приветствовать! Permettez-moi de vous saluer!
3)Добро пожаловать! Bienvenue!

Soyez le bienvenu!

4)Рад Вас приветствовать! Je suis heureux de vous donner le bonjour !

Je vous donne le bonjour !

5)Прошу любить и жаловать! Je vous recommande!

Prière d’aimer et d’estimer!

6)Мы благодарны Вам за сотрудничество      Nous vous remercions beaucoup pour votre coopération !
7)Мы благодарим Вас за радушный прием Nous vous remercions d’un accueil aimable
8)Мы благодарим Вас от всего сердца Nous vous remercions de tout coeur
9)Добро  пожаловать к нам Soyez le bienvenu parmi nous
10)Мы  заверяем Вас в глубоком уважении Nous vous assurons d’une haute estime
11)Мы  к Вашим услугам Nous sommes à votre service
12)Мне  доставляет большое  удовольствие J’ai un grand plaisir
13)Мне  радостно осознавать, что… Je suis heureux de me rendre compte de ...
14)Мы  рады принимать  высоких гостей Nous sommes heureux d’accueillir de hautes
15)Мы  счастливы представившейся  возможностью Nous nous félicitons de l’occasion
16)Мы  питаем чувство  уважения и глубокой  дружбы Nous nourrissons le sentiment du respect et d’une amitié  profonde
17)С  чувством глубокого  волнения Avec le sentiment d’une émotion profonde
18)Это  очень любезно  с Вашей стороны C’est bien aimable à vous
 

     2. Этап ведения переговоров

1)Итак, я могу исходить из того, что? Donc, je suppose que?

Donc, puis-je considerer que?

2)Можно считать, что? Peut –on croire que?
3)Я бы еще раз хотел остановиться на Вашем предложении (на Вашем видении проблемы) Je voudrais encore une fois m’arrêter sur votre proposition (sur votre point de vue porté sur ce problème).
4)Если обратиться к Вашему предложению о Si référer à votre proposition au sujet de
5)Правильно ли я Вас понял, у Вас есть сомнения относительно …? Si je vous ai bien compris, vous avez des doutes à propos de...?
6)Правильно ли я Вас понял. Вы предлагаете…? Si je vous ai bien compris, vous supposez...?
7)Каково Ваше мнение по данному вопросу? Quelle est votre opinion sur cette question ?
8)Правильно ли я понял Ваше сообщение о том, что? Est-ce que j’ai bien compris votre annonce à propos
9)Считаете ли Вы, что? Croyez-vous que?.
10)Что касается меня, я с Вами соглашусь но Quant à moi, je suis d’accord avec vous, mais
11)Это означает для Вас Cela signifie pour vous
12)Это вам позволит Cela vous permet
13)Я хотел бы, чтобы мы перешли к следующему вопросу Je voudrais venir à une autre question
14)Мне нравится ход переговоров, которые мы до сих пор вели J'aime le cours des négociations que nous avons méné jusqu'à présent
15)Что Вы имеете в виду? Qu'est-ce que vous avez en vue ?
16)Как понимать Ваше утверждение…? Comment dois-je comprendre votre affirmation ... ?
17)То есть, Вы хотите сказать, что…? C’est-à-dire vous voudriez dire que ?
18)Давайте рассмотрим эту проблему с другой стороны Examinons ce problème sous un autre angle
19)Наши позиции во многом не совпадают, однако Nos positions ne coïncident pas en plusieures points, mais
20)А  что если мы представим себе Et si nous imaginons
21)А что, если предположить Et si on suppose que
22)Давайте вместе подумаем, что произойдет, если Allons penser tous ensemble à ce qui ce passera si
23)Как, вы полагаете, должно осуществляться наше взаимодействие? A votre opinion, comment notre coopération doit-elle se réaliser ?
24)Что Вы думаете по этому поводу? Qu’est-ce que vous en pensez ?
25)Вы абсолютно правы, но (однако, в то же время) Vous avez absolument raison, mais (pourtant, en même temps)
26)С одной стороны, я согласен с Вашими доводами, но, с другой стороны D’un côté je suis d’accord avec vous, mais de l’autre côté
27)Конечно, Вы правы, но как специалист вы понимаете, что bien sûr vous avez raison, mais comme spécialiste vous devriez bien comprendre que
28)К  сожалению мы обнаружили, что Nous sommes désolés d’avoir constaté que
29)Примите  к сведению, что Prenez en considération que
30)Мы  считаем необходимым  сообщить Вам Nous tenons à vous faire part
31)Мы Вас просим извинит нас за задержку Veillez nous excuser pour le retardement
32)Мы  хотим Вам сообщить, что Nous tenons à vous faire savoir que
33)Если  бы Вы согласились с этим решением, мы могли бы Si vous acceptiez cette solution, nous pourrions de notre côté
34)Не могли бы Вы сообщить нам Veuillez nous indiquer
35)Если  Вас интересует  мое мнение Si vous demandez mon avis
36)Если  Вы мне разрешите  продолжить Si vous me permettez de conserver la parole
 

     3. Этап подведения итогов

1)На совещании шла речь о A la réunion les questions étaient portées sur
2)Вашими основными идеями, как я понял, являются Si j’ai bien compris vos idées principales sont
3)Если обобщить сказанное вами, то можно si on fait la synthèse de ce que vous avez dit, on peut
4)Для окончательного решения этой проблемы нам придется провести ряд консультаций со всеми заинтересованными сторонами Pour résoudre définitivement ce problème on doit faire quelques consultations avec toutes les parties intéressées
5)Если все вопросы урегулированы, то мы высылаем вам договор для подписания и начинаем работать Si toutes les questions sonr réglées, nous allons vous envoyer le contrat pour la signature et nous allons commencer le travail.
6)Прошу вас, не торопитесь принять решение. Обдумайте еще раз мое предложение Je vous prie de ne pas vous dépêcher prendre la décision. Pensez à ma proposition encore une fois.
7)Вы позволите держать Вас в курсе наших дальнейших планов? Permettez-nous de vous tenir en courant de nos projets ?
8)Возможно, при других обстоятельствах мы найдем взаимовыгодное решение? Il est possible que dans d'autres circonstances, nous trouvons une solution mutuellement avantageuse ?
9)Надеюсь на дальнейшие добрые и взаимовыгодные, отношения J’espère d’avoir les relations bonnes et mutuellement avantageuses
10)Надеемся на скорейшее принятие решения Nous éspérons une décision rapide
11)Надеемся, что результатом переговоров станет долговременное и плодотворное сотрудничество наших предприятий Nous espérons que le résultat des négociations sera la coopération de longue durée et fructueuse entre nos deux sociétés
12)Надеемся, что наша просьба будет рассмотрена в ближайшее время Nous espérons que notre demande sera examinée le plus vite possible
13)Надеясь,  что мы оправдали  Ваши ожидания En espérant avoir répondu à votre attente
14)В  надежде, что это  решение Вас удовлетворит Dans l’espoir que cette solution vous conviendra
15)Оставаясь  в Вашем распоряжении  относительно всей дополнительной информации Restant à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire
16)Мы  рассчитываем на  положительный ответ Nous comptons sur une réponse positive
17)Подтвердите,  пожалуйста, Ваше  согласие в самые  кратчайшие сроки Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délaies
18)Информируйте  нас, пожалуйста, о решении по  этому вопросу Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire
19)В  надежде, что наши  предложения будут  Вами приняты En espérant que nos propsitions seront à votre convenance
20)Надеясь,  что Вы сохраните, как и прежде, доверие к нам En espérant que vous voudrez bien nous réserver votre confiance, comme par le passé
21)В  любом случае мы  ожидаем Вашего  ответа Nous attendons dans tous les cas, une réponse de votre part
22)Мы  достигли соглашения Nous avons parvenu à un accord
23)Мы  надеемся иметь  удовольствие вскоре  встретиться вновь Nous espérons avoir le plaisir de revoir bientôt
24)Я  рад констатировать Je suis heureux de constater
25)Разрешите попрощаться!

Позвольте попрощаться!

Permettez-moi de vous  faire mes adieux !
26) Разрешите откланяться! Permettez-moi de partir !

Информация о работе Этикетный аспект деловых переговоров