Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 20:08, курсовая работа
Объект исследования - этикет делового общения в сопоставительном аспекте.
Предметом нашего исследования являются языковые этикетные высказывания двух языков – французского и русского.
Целью нашей работы является выявление этикетных формул деловых переговоров, на основе которых мы предпримем попытку составления двуязычного словаря, необходимого при подготовке к переводу переговоров.
Введение 3
Глава I. Теоретические основания изучения этикетного аспекта в двуязычной опосредованной коммуникации 5
1.1 Определение понятия «этикет делового общения» 5
1.2 Роль этикета делового общения в переговорах 13
1.3 Национальные особенности этикета делового общения, этикетные формулы и перевод 20
Глава II. Сопоставительное исследование этикетных формул при переводе переговоров 30
2.1 Описание этапов исследования 30
2.2 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап открытия переговоров 31
2.3 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап обсуждения вопросов и достижения договоренностей 33
2.4 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап анализа результатов 38
2.5 Составление словаря этикетных формул во французском и русском языках на примере деловых переговоров 41
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 1 «Поэтапный русско-французский минисловарь этикетных формул» 49
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основания изучения этикетного аспекта в двуязычной опосредованной коммуникации 5
1.1 Определение понятия «этикет делового общения» 5
1.2 Роль этикета делового общения в переговорах 13
1.3 Национальные особенности этикета делового общения, этикетные формулы и перевод 20
Глава II. Сопоставительное исследование этикетных формул при переводе переговоров 30
2.1 Описание этапов исследования 30
2.2 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап открытия переговоров 31
2.3 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап обсуждения вопросов и достижения договоренностей 33
2.4 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап анализа результатов 38
2.5 Составление словаря этикетных формул во французском и русском языках на примере деловых переговоров 41
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение
1 «Поэтапный русско-французский минисловарь
этикетных формул» 49
Введение
Тема настоящей работы посвящена изучению вопроса о различиях этикета в опосредованной двуязычной коммуникации.
Изучением этикетного аспекта в деловой коммуникации занимались многие лингвисты. Однако до настоящего времени подробный анализ, а также сопоставительное рассмотрение этикетных формул в русском и французском языках не были предметом специального исследования.
Актуальность исследования определяется отсутствием систематизированного словаря этикетных формул - соответствий французского и русского языков, которые сопровождают переговорный процесс. Такой тип словаря необходим при подготовке переводчиков к переводу переговоров.
Объект исследования - этикет делового общения в сопоставительном аспекте.
Предметом нашего исследования являются языковые этикетные высказывания двух языков – французского и русского.
Целью нашей работы является выявление этикетных формул деловых переговоров, на основе которых мы предпримем попытку составления двуязычного словаря, необходимого при подготовке к переводу переговоров.
Исходя из поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1) Выяснить суть понятия «этикетные формулы» и изучить их структуру;
2) Описать типичные для переговорного процесса этикетные формулы в русском и во французском деловом этикете;
3) Выполнить сопоставительный анализ этикетных высказываний в русском и французском языках.
Методы исследования определялись в соответствии с его целью и задачами. Основным методом является описательный - для описания разнообразных этикетных формул. Также были использованы такие методы, как сравнительно-сопостовительный, с помощью которого мы сравниваем различия в употреблении тех или иных формул в разных языках, метод изучения монографических публикаций и статей, метод сплошной выборки языковых единиц и т.д.
Теоретической
основой исследования послужили научные
работы таких лингвистов, как Г.К. Карпухина,
Г.В. Бороздина, А.Я. Кибанов, В.Н. Лавриенко,
Ginette Salvas, Эмили Гост, а также таких переводчиков,
как
Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Г. Гак и другие.
Во Введении обосновывается актуальность изучаемой темы, новизна и практическая значимость исследования, определяется цель предпринимаемого исследования и указываются конкретные задачи, которые необходимо решить, описывается теоретическая основа, конкретизируются методы исследования.
Первая глава посвящена определению понятия «этикет делового общения», выяснению роли, значения и функций этикета делового общения, а также описанию национальных особенностей этикета деловых переговоров в переводческом аспекте.
Вторая глава нацелена на описание типичных этикетных формул русского и французского языков, на их сопоставительный анализ с целью составления двуязычного словаря для переводчика деловых переговоров.
В Заключении суммируются основные результаты работы. Выявляется перспектива дальнейшего исследования. С помощью составленного глоссария этикетных формул возможно выявление техники подготовки переводчиков к переводу деловых переговоров.
«Этикет» по происхождению французское слово (étiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово «этикет» получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово «регламентация» и словосочетание «дипломатический протокол» [Карпухина, 2001].
Сложившиеся
нормы нравственности являются результатом
длительного по времени процесса
становления взаимоотношений
По
мере изменений условий жизни человечества,
роста образования и культуры одни правила
поведения сменяются другими. То, что раньше
считалось неприличным, становиться общепринятым,
и наоборот. Но требования этикета не являются
абсолютными: соблюдение их зависит от
места, времени и обстоятельств. Поведение,
недопустимое в одном месте и при одних
обстоятельствах, может быть уместным
в другом месте и при других обстоятельствах
[http://a-nomalia.narod.ru/
Нормы этикета, в отличие от норм морали являются условными, они носят как бы характер неписаного соглашения о том, что в поведении людей является общепринятым, а что нет. Каждый культурный человек должен не только знать и соблюдать основные нормы этикета, но и понимать необходимость определенных правил и взаимоотношений. Манеры во многом отражают внутреннюю культуру человека, его нравственные и интеллектуальные качества. Умение правильно вести себя в обществе имеет очень большое значение: оно облегчает установление контактов, способствует достижению взаимопонимания, создает хорошие, устойчивые взаимоотношения.
Существуют различные типы этикета, в зависимости от ситуации применения, например, речевой этикет, общегражданский, деловой и т.д.
Так, речевой этикет – это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях. В различных сферах человеческой деятельности этикетные средства используются различно. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений [Карпухина, 2001].
В вопросах общегражданского этикета немалое место занимает этикет делового общения. Именно он получает все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время. Деловой этикет отражает опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп, предусматривает соблюдение норм поведения и общения [Карпухина, 2001].
Деловое
общение - это процесс взаимосвязи и
взаимодействия, в котором происходит
обмен деятельностью, информацией и опытом,
предполагающим достижение определенного
результата, решение конкретной проблемы
или реализацию определенной цели
[Лавриенко, 1997, с.171].
Деловое
общение можно условно
Прямое
деловое общение обладает большей
результативностью, силой эмоционального
воздействия и внушения, чем косвенное,
в нем непосредственно
В
целом деловое общение
В
деловом общении принято
[Лавриенко, 1997, с.171].
Содержание делового общения детерминируется социально значимым предметом общения, в качестве которого может выступать любая социально-значимая проблема какой-либо сферы жизни общества (материальной, духовной, регулятивной). Она может быть связана с производством материальных или духовных продуктов, созданием и предложением разного рода услуг (информационных, образовательных, финансовых, менеджерских, маркетинговых).
В зависимости от содержания такая многопредметность делового общения позволяет выделить основные виды делового общения: деятельностное, когнитивное, мотивационное, материальное, духовное, регулятивное [Титова, 2008, с.145].
К
структурным компонентам
Лингвисты различают невербальные и вербальные, паралингвистические и экстралингвистические средства деловой коммуникации [Кузин, 2007, с.251]. К невербальным относятся образные (неязыковые) системы деловой коммуникации, которые включают в себя сигналы кинесические (мимику, жесты, походку, позу, взгляд), такесические (телесные контакты: похлопывания, рукопожатия), проксемические (дистанция между деловыми партнерами и угол ориентации по отношению друг к другу).
Вербальные (речевые, словесные) средства делового общения отражают сущностную логико-смысловую канву деловой коммуникации. Они включают в себя различные речевые конструкции, фразеологические обороты, характерные для официального делового стиля языка: «В согласовании с достигнутой договоренностью (соглашением)…», «довожу до вашего сведения». Кроме профессионального языка, который требует предельной точности речи, в деловой коммуникации может присутствовать и разговорная лексика, разного рода речевые шаблоны, эмоционально-окрашенные неологизмы, метафоры: «В настоящее время наблюдается вымывание дешевых товаров из торгового ассортимента», «Капиталы приходят в движение». Они выполняют в основном целевую коммуникативную функцию в спонтанно возникающих диалогах, беседах деловых партнеров [Смирнова, 2001, с.136].