Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 20:08, курсовая работа
Объект исследования - этикет делового общения в сопоставительном аспекте.
Предметом нашего исследования являются языковые этикетные высказывания двух языков – французского и русского.
Целью нашей работы является выявление этикетных формул деловых переговоров, на основе которых мы предпримем попытку составления двуязычного словаря, необходимого при подготовке к переводу переговоров.
Введение 3
Глава I. Теоретические основания изучения этикетного аспекта в двуязычной опосредованной коммуникации 5
1.1 Определение понятия «этикет делового общения» 5
1.2 Роль этикета делового общения в переговорах 13
1.3 Национальные особенности этикета делового общения, этикетные формулы и перевод 20
Глава II. Сопоставительное исследование этикетных формул при переводе переговоров 30
2.1 Описание этапов исследования 30
2.2 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап открытия переговоров 31
2.3 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап обсуждения вопросов и достижения договоренностей 33
2.4 Сопоставительное исследование этикетных формул. Этап анализа результатов 38
2.5 Составление словаря этикетных формул во французском и русском языках на примере деловых переговоров 41
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 1 «Поэтапный русско-французский минисловарь этикетных формул» 49
Наши позиции во многом не совпадают, однако…- Nos positions ne coïncident pas en plusieures points, mais...
Согласно Е.Н. Скаженику тактики, или речевые приемы ведения деловых переговоров, разнообразны, их существует около ста [Скаженик, 2006]. Мы разберем некоторые из них.
Тактика странения заключается в том, что привычное, обыденное рассматривается в неожиданно новом ракурсе. Этот тактический прием используется тогда, когда переговоры заходят в тупик из-за невозможности найти взаимоприемлемое решение [Скаженик, 2006]. Тактика странения позволяет по-новому взглянуть на проблему и дать тем самым новый импульс дальнейшему развитию переговорного процесса:
А что если мы… Et si nous…
откажемся от наших взаимных претензий?/обратимся для решения конфликтной ситуации к третьей стороне? - Refuserons nos revendications mutuelles?/ adressons à un tiers pour résoudre ce problème?
Прием выдвижения неожиданно новых гипотез, предположений так же, как и предыдущий прием, используется в критических случаях, когда переговоры заходят в тупик, для выхода из сложившейся ситуации.
Представим себе … - Imaginons...
А что, если предположить … - et si on suppose que…
Давайте вместе подумаем, что произойдет, если …- allons penser tous ensemble à ce qui ce passera si...
Тактика открытых, или восполняющих, вопросов используется в том случае, если для говорящего важно выявить точку зрения адресата на тот или иной вопрос. Открытыми называются вопросы, на которые предполагается получить развернутые ответы:
Как, вы полагаете, должно осуществляться наше взаимодействие? - A votre opinion, comment notre coopération devrait-elle se réaliser ?
Что вы думаете по этому поводу?- Qu’est-ce que vous en pensez ?
Тактика частичного согласия используется для «мягкого» возражения собеседнику с целью придать конструктивный тон беседе. Применение этого приема нейтрализует негативную установку возражающего. Доверие к компетентности адресата, его авторитету помогает сохранить доброжелательную интонацию спора.
Вы абсолютно правы, но …- vous avez absolument raison, mais...
однако …- pourtant...
в то же время…- en même temps…
С одной стороны, я согласен с вашими доводами, но, с другой стороны…- d’un côté je suis d’accord avec vous, mais de l’autre côté...
Конечно, вы правы, но как специалист вы понимаете, что …- bien sûr vous avez raison, mais comme spécialiste vous devriez bien comprendre que...
Итак,
на стадии обсуждения вопросов мы выявили
различные этикетные формулы. Можно
сделать вывод, что практически
все используемые формулы являются
формулами вежливости и встречаются
и в повседневном речевом этикете.
Однако, так как стили и узус французского
и русского языков не совпадают, возникают
лексические и грамматические трудности
при переводе. Для успешного перевода
деловых переговоров необходимо знать
речевые этикетные обороты, а также случаи
их использования в речи и особенности
структуры языка.
В
конце переговоров стороны
Наши позиции по обсуждаемой проблеме, как я понял, расходятся весьма существенно, поэтому мы соглашаемся провести квалифицированную экспертизу объекта. Имея на руках заключение комиссии или акт обследования, можно будет продолжить разговор.
Подытоживая основные положения, идеи говорящего, слушающий предельно свертывает информацию. Для того чтобы осуществить эту операцию, нужно проанализировать исходные позиции сторон, сам процесс ведения переговоров, изменения позиций, если таковые обозначились в результате обсуждения проблемы.
Резюме предполагает перечисление предметов, тем, вопросов, идей, о которых шла речь:
На совещании шла речь о …- A la réunion les questions étaient portées sur...
В переговорах резюмирование как бы продолжает перефразирование и гармонично сочетается с ним:
Вашими основными идеями, как я понял, являются…- si j’ai bien compris vos idées principales sont...
Если обобщить сказанное вами, то можно… - … si on fait la synthèse de ce que vous avez dit, on peut...
Обычно
резюмирующий вносит свои предложения
в ход дальнейшего
Для окончательного решения этой проблемы нам придется провести ряд консультаций со всеми заинтересованными сторонами…- pour résoudre définitivement ce problème il nous faut arranger quelques consultations avec toutes les parties intéressées....
Если
все вопросы урегулированы,
то мы высылаем вам
договор для подписания
и начинаем работать.
- Si toutes les questions sont réglées, nous allons vous envoyer le
contrat pour la signature et nous allons commencer le
travail.
Могут
также встречаться такие
Прошу вас, не торопитесь принять решение. Обдумайте еще раз мое предложение - je vous prie de ne pas vous dépêcher prendre la décision. Pensez à ma proposition encore une fois.
Вы позволите держать Вас в курсе наших дальнейших планов? - Permettez-nous de vous tenir en courant de nos projets.
Желаем успехов и надеемся на будущее взаимовыгодное сотрудничество. - Bonne chance et nous espérons la coopération future et mutuellement avantageuse.
Также стадия завершения переговоров сопровождается прощанием. Здесь могут употребляться такие формулы, как:
Позвольте попрощаться! – Permettez-moi de faire mes adieux !
Разрешите откланяться! – Permettez-moi de partir !
Проанализировав последнюю стадию можно сделать вывод о том, что этикетные формулы этапа открытия переговоров и этап анализа / подведения итогов результатов менее разнообразны в плане выбора соответствий, чем этап ведения переговоров.
Так, при приветствии и прощании существует определенный набор используемых этикетных формул, не отличающийся многочисленностью.
Добро пожаловать! – Soyez les bienvenus!
Позвольте попрощаться! – Permettez-moi de faire mes adieux!
В то время как этап ведения переговоров представляет собой большой диапазон средств передачи, огромное разнообразие этикетных формул.
Я бы еще раз хотел остановиться на Вашем предложении (на Вашем видении проблемы). - Je voudrais encore une fois m’arrêter sur votre proposition (sur votre point de vue porté sur ce problème).
Если обратиться к Вашему предложению о …- Si vous référer à votre suggestion (proposition) au sujet de ...
И
такое разнообразие требует от переводчика
большей внимательности, так как этап
ведения переговоров менее регламентирован,
могут обсуждаться различные вопросы.
Не всегда формулы могут помочь переводчику.
Составление словаря предполагает знание принципов его построения.
Словарь – определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т. е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют [Яндекс. Словари, URL].
Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.
Приступая к составлению словаря, необходимо определить его объем, назначение, ориентацию на читателя определенной национальности и профессии, характер литературы, которую можно будет читать или переводить с помощью этого словаря. Каждый из этих факторов имеет практическое определяющее значение при разработке словника, построение словарной статьи и других видов лексикографической работы, так как даже при совпадении некоторых из этих факторов разные словари имеют принципиальные различия [Шевченко, 1998, с.83]. Второй вопрос - это определение профессиональной категории будущих читателей, назначения, целей и задач словаря.
Составленный нами словарь ориентирован на русскоязычную аудиторию. Тем не менее, не исключается возможность пользования таким словарем французами, изучающими русский язык. Такая дополнительная ориентация может выразиться в постановке ударения в русских словах и т.п.
Основная задача двуязычного словаря - перевод профессиональный и учебный, письменный и устный. Он должен служить пособием для подготовки переводчиков к переводу этикетных формул во время деловых переговоров. Кроме того, словарь может служить предметом научного исследования, например, при изучении закономерностей перевода на французский язык этикетных формул русского языка. Таким образом, предполагаемая сфера использования словаря русскоязычными читателями ограничивается переводческими и учебными задачами.
Одной из основных лексикографических проблем, возникающих в связи с работой над словарем, является проблема нахождения эквивалентов во французском языке, а также отбор материала на русском языке.
В соответствии со сложившейся на практике лексикографической традицией, оптимальным принципом расположения материала для двуязычного словаря является алфавитно-гнездовой. При этом в одну словарную статью могут входить однокоренные слова, образованные суффиксальным способом, а приставочные производные помещаются на своем алфавитном месте. С целью ограничения объема статьи сложные, а также некоторые производные слова включаются в отдельные словарные статьи.
Однако в нашей работе мы использовали поэтапный принцип расположения материала. Так как он является более оптимальным для успешной подготовки к переводу деловых переговоров, а также для поиска необходимых эквивалентов в ходе перевода переговоров.
Задача двуязычного словаря - прежде всего, дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языков. Кроме того, необходимо указание на сочетаемость слов-переводов в контексте и демонстрация синонимии, позволяющая переводчику выбрать наиболее точный эквивалент. Следует соблюдать принципы адекватности перевода и стилистической принадлежности русских слов и их эквивалентов [Шевченко 1998: 83].
Пользуясь
работами Р.К. Миньяра-Белоручева, Б.Г.
Матвиишина и В.П. Ховхуна, И.А. Головановой
и др., нами был составлен русско-