Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа
Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3
Every bean has its black - И на солнце есть пятна
Черный и белый - это часто противопоставление добра и зла:
Two blacks do not make a white - Злом зла не поправишь
Напротив, white - цвет мира ( white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.
Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. (Г. А. Антипова, 0. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина "Текст как явление культуры")
Например, в следующих русских пословицах и идиомах белый цвет имеет значение красоты, проявления наилучших качеств человека или предмета:
Бел лицом, да худ отцом.
Бела, румяна, да нравом упряма.
Белый заяц бел, да цена ему пятнадцать копеек.
Two blacks do not make a white
Интересно, что именно в таком значении белый цвет встречается чаще в русских пословицах, чем в английских.
Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть - белая зависть).
Другое распространенное значение белого цвета – богатство, принадлежность к высшему обществу:
Белые ручки чужие труды любят.
В английском и русском языках используются идиомы «белые люди» и «white people», которые обозначают людей высших классов.
Иногда белый цвет воспринимается как отсутствие какого-либо цвета, а значит может интерпретироваться как отсутствие какого-либо качества. Р.М. Фрумкина считает, что «носители языка не замечают, что противопоставление «белый – черный» вообще есть не противопоставление по цвету, а по признаку «максимум цвета – отсутствие цвета» [Фрумкина 1984: 31] Так, например, в идиоме «white night» – «ночь без сна» белый цвет, очевидно, символизирует отсутствие сна. Возможно, русское словосочетание «белый стих» можно классифицировать по такому же признаку, так как оно обозначает стих, в котором отсутствует рифма.
Несколько в нетрадиционном значении белый цвет используется в таких словосочетаниях, как «white elephant» - «бесполезное приобретение» «белая ворона». Здесь белый цвет означает, что предмет имеет какие то отличительные признаки, он «не такой как все».
В русском языке белый цвет встретился также в одной пословице в нетрадиционном контрасте с серым, который все же использовался в негативном значении, чаще характерным для черного:
Белый лебедь серому гусю не товарищ.
Однако у серого цвета есть и собственное место в системе слов цветообозначения.
Серый цвет - цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии - сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. Как цвет праха, он иногда ассоциируется со смертью, трауром и душой. В христианских религиозных общинах он символизирует отречение. [Тресиддер 1999, 332] Цвет также вызвает у носителей обоих языков ассоциацию с чем-то незнакомым, загадочным, а в ряде случаев имеет негативное значение.
В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:
некто в сером - 1) загадочная, неопределенная личность, 2) символ рока, судьбы;
grey area (букв. серая область) - область неопределенности в знаниях;
серый кардинал - grey eminence - человек, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть;
серая кость (о человеке низкого аристократического происхождения).
Есть и синонимичные по значению пословицы, которые доказывают, что в целом значение серого цвета универсально для русского и английского языков:
All cats are grey in the dark Ср. Ночью все кошки серы.
Подводя итоги исследования метафорики цветообозначения в пословицах и идиомах английского и русского языков, мы наглядно представили все встретившиеся нам значения цветовых компонентов в виде таблицы. (см.таблица 3) Структура таблицы подразумевает, что определенные цвета в пословицах и идиомах английского и русского языков могут иметь как схожие, так и различные оттенки значения. Так, например, красный цвет и для англичан, и для русских является символом опасности и безнравственности, но исключительно в русской интерпретации он обозначает молодость и красоту и только в английском встречается значение формализма.
Значения некоторых цветов в целом совпадает, но получает какой-то характерный оттенок в одном из языков. Желтый цвет, например, имеет отрицательное значение в обоих языках, но в английском получает и собственную интерпретацию (трусость). Значение зеленого цвета в языках в основном совпадает, но в английском носит более абстрактное значение чего-либо хорошего и положительного.
Стоит также отметить, что интерпретация ряда цветов – черного, белого, серого – полностью совпала в английском и русском языках, что говорит об интернациональности значения этих цветов. Этот феномен доказывает, что цвет отражает чувственное восприятие окружающей действительности, связанное с психологией и физиологией человека, которые характерны не только для представителей определенной культуры, но и являются общечеловеческими, врожденными.
5) Система основных цветообозначений в конкретном языке тем полнее, чем выше стадия развития данного языка.
Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка. Например, как мы рассмотрели выше, значения белого и черного цветов, как цвета, символизирующие некую противоположность в природе, часто встречаются в пословицах и идиомах вместе, как в английском, так и в русском языках именно в значении контраста. Вполне очевидно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей и только определенному языку.
Сопоставляя систему цветообозначений в русском и английском языках, например, необходимо отметить особенность русского языка, в котором для обозначения синего цвета существует два основных названия – синий и голубой. Следовательно, если в английском языке группа цветообозначений, проанализированных нами включает 8 слов (white, black, red, yellow, green, blue, purple, grey), то в русском языке она состоит из 9 цветов (белый, черный, красный, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый).
Таким образом, конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все конвенциональные значения цветов получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет. В других случаях в обоих языках могут быть фразеологизмы с цветовым компонентом, в которых семантика цвета совпадает с конвенциональным значением.
Цветовой концепт представляет собой цветовой образ, а также переносно-символические значения, вызванные ассоциациями данного этноса. Символика цвета, как и любая другая, опирается на особенности психики человека, на различные ассоциации, в основе которых лежат обыденный опыт человека, подпитанный мифологическими, религиозными и эстетическими взглядами. Следовательно, из-за различий в культурах значения слов цветообозначения изначально не могут абсолютно совпадать. Но в то же время символическое значение цвета не является постоянной единицей. Со временем трактовка цветовых символов меняется: утрачиваются первоначальные смыслы, приобретаются новые. В то же время некоторые значения имеют устоявшееся толкование, что обусловлено исторически закрепленной коннотацией. Например, как это произошло с пурпурным цветом, который еще в Древнем Риме был символом власти и поэтому в настоящее время он имеет одинаковое толкование в английском и русском языках – знатность.
Таким образом, цветовые обозначения могут совпасть в разных языках или развить значения в языке и приобрести вовсе неожиданные толкования (значение внезапности у голубого цвета в английской идиоме «out of the blue»). Эти значения и особенности цветового восприятия и находят отражение в языке, в частности в устойчивых выражениях – пословицах и идиомах. Как мы выяснили, эти фразеологические выражения являются не только частью языка, но и во многом отражают специфику народа, особенности мышления, мировоззрения. И в английском, и в русском языках существует большое разнообразие пословиц и идиом, в которых отражается мудрость поколений, творческий потенциал, национальные черты представителей культуры. Они передаются из поколения в поколение в устной форме и представляют собой результат устного народного творчества.
Изучение взаимодействия феномена цвет с пословицами и идиомами, функционирующими в русском и английском языках, имеет особый интерес, так как все эти компоненты культуры являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния. Как значение цвета, так и образы, положенные в основу пословиц и идиом, могут варьироваться в английской и русской культурах, поэтому их исследование имеет огромное значение для изучения и понимания данных культур.
1. Байрамова, Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации [Текст] / Л.К.Байрамова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. – Волгоград,1999.
2. Берлин, Б. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. [Электронный ресурс] / Б. Берлин, П.Кей. – М., 1969. (http://bibliofond.ru/view.
3. Воробьев, В.В. Лингвокультурология [Текст] / В.В. Воробьев. – М. : Изд-во Российского Университета дружбы народов, 2008. – 340 с.
6. Дегтярёва, И.Н. Лексика цветообозначения: русского-турецкие соответствия [Электронный ресурс] / И.Н. Дегтярёва, Хавуш Нур // Русистика и современность. Том 2. Материалы VII международной научно-практической конференции. – Спб, 2007. (http://aboutyourself.ru/
7. Донской, Г.А. Фольклор. Пословицы и поговорки о яблоке [электронный ресурс] / Г.А. Донской // Яблоко: Приморский край. – Владивосток, 2010. (http://primorye.yabloko.ru/
10. Завьялова, Н. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира [Электронный источник] : диссертация. ... кандидата филологических наук : защищена 15.10.07 : утв. 10.02.08 / Завьялова Наталья Алексеевна. – Екатеринбург, 2007. – 299 c. (http://www.lib.ua-ru.net/
13. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб, заведений. [Текст] / В.А. Маслова. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
14. Матвеева, Т.Н. Учет национально-культурных особенностей фразеологических единиц в практике преподавания русского языка как иностранного [Текст] // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. – Спб, 2004.
Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках