Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа

Краткое описание

Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3

Файлы: 1 файл

Курсовая на печать.doc

— 279.50 Кб (Скачать)


Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ

1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре

1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ

2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах

2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ3

ПРИЛОЖЕНИЯ7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.

В таких условиях одной из основных задач в обществе становится воспитание личности, способной к адекватной межкультурной коммуникации с людьми, принадлежащими к иной культуре, с обязательным учетом особенностей видения картины мира носителем другого языка. Решения этой задачи возможно добиться путем изучения различных аспектов жизни народов, в том числе лингвокультурологических.

              Известно, что существует связь между культурой и языком. По мнению С.Г. Тер-Минасовой,  язык можно соотнести с реальным миром, а слова с конкретными предметами, явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий  человек,  носитель  языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. [Тер-Минасова, 2000: 39]

Многочисленные аспекты жизни человека, в частности, выражены в языке с помощью слов-цветообозначений, которые во многих случаях являются частью устойчивых и идиоматических выражений. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.  Цвет - это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, такими как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. Идиоматические выражения являются неотъемлемой частью фольклора и культуры народа. В них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями. Анализ пословиц и идиом с цветовым компонентом представляет большой интерес с лингвокультурологической точки зрения и позволяет делать выводы об особенностях мировоззрения представителей определенной культуры. 

Для исследования мы выбрали пословицы и идиомы с цветовым компонентом, которые в наибольшей степени отражают видение мира носителями русского и английского языков.

Неоднозначность ассоциаций с цветом у представителей различных культур, возможность большого числа интерпретаций значений цвета и разнообразие устойчивых выражений с цветовыми компонентами в языках определили тему исследования.

Многие носители русского языка в настоящее время изучают английский в качестве второго языка. Этого требует как процесс глобализации в целом, так и становление английского языка как универсального средства общения в экономической, технологической, информационной, а также межличностной сферах. Взаимопонимание между носителями русского и английского языков может быть достигнуто лишь при росте культурного самосознания и правильных представлениях о культурных особенностях иноязычного коммуниканта. Эти факты определяют актуальность исследования.

Объект исследования – пословицы и идиомы английского и русского языков, в состав которых входят слова-цветообозначения.

Предмет исследования  – семантика и различные интерпретации пословиц и идиом, в состав которых входят слова-цветообозначения в английском и русском языках.

Цель исследования – определить сходства и различия в метафорике цветообозначения в английских пословицах и идиомах.

Основные задачи:

1.      Рассмотреть роль цвета в культуре и лингвокультуре.

2.      Убедиться в значимости пословиц и идиом со словами цветообозначения при изучении определенной культуры.

3.      Определить различия и соответствия в метафорике цвета в английской и русской культурах.

4.      Провести сравнительный анализ метафорики цветового компонента в идиомах и пословицах русского и английского языков.

Частные задачи:

а) рассмотреть понятие «цвет» в рамках лингвокультурологии ;

б) рассмотреть различные подходы к изучению понятия «цвет»;

в) обосновать выбор таких фразеологических единиц, как пословицы и идиомы для исследования цветовых ассоциаций у носителей английского и русского языков;

г) найти сходства и различия в метафорике цвета в английском и русском языках с помощью ассоциативного анализа и на примере исследований, проведенных другими авторами;

д) отобрать английские и русские пословицы и идиомы с цветовым компонентом.

Принимая во внимание все выше сказанное, в данном исследовании выдвигается следующая гипотеза: метафорика цветообозначения в английском и русском языках имеет как схожие, так и различные черты.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования: изучение лингвокультурологической, лингвистической литературы,  анализ   различных   типов словарей, ассоциативный и семантический анализ слов цветообозначения в английском и русском языках, теоретическое исследование семантики английских и русских пословиц и идиом с цветовым компонентом, сопоставительный анализ семантического значения слов цветообозначения в пословицах и идиомах.

Практическая значимость исследования заключается в том, что содержащиеся в нем выводы систематизируют данные, полученных в ходе анализа русских и английских пословиц и идиом с цветовым компонентом.

В структуру работы входят введение, две главы, «Культурная обусловленность феномена «цвет» и пословиц и идиом с цветовым компонентом» и «Метафорика цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах»,  выводы по главам, заключение и три приложения.

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Культурная обусловленность феномена «Цвет» пословиц и идиом с цветовым компонентом

 

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с феноменом цвета; определяется роль цвета в культуре и лингвокультуре; дается определение пословицам и идиомам, которые рассматриваются как важный элемент культуры и фольклора.

 

             

1.1.           Роль цвета в культуре и лингвокультуре

 

В данном параграфе рассматривается понятие цвет; различные взгляды на феномен цвета; цвет с лингвистической точки зрения; цвет в рамках культуры; лингвокультурология как направление лингвистики; цвет в рамках лингвокультуры.

 

Цвет - это одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. (Гуревич М.М) Тот или иной цвет присваивается человеком объектам в процессе их зрительного восприятия.

Феномен цвета играет большую роль в жизни и культуре общества, поэтому он не имеет общей концепции в пределах какой-либо одной науки или целого направления. Само понятие цвет изучается с различных точек зрения. В частности, имена цвета изучаются: с точки зрения своего состава и словообразования [Комина, 1977; Полубиченко, 1985 и другие], их семантического развития [Алимпиева, 1976, 1984, 1986; Пелевина, 1962 и другие]; в сопоставительном и сравнительно-историческом аспектах [Иссерлин, 1951; Грановская, 1964; Брагина, 1967 и другие]; с позиций психолингвистики и когнитологии [Фрумкина, 1984, 1992; Лакофф, 1996; Saunders, 2000]. [10]

Цвет заключает в себе возможности логического и чувственно-образного способов познания мира, его можно рассматривать как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.  Следовательно,  можно говорить о том, что особенности использования имен цвета в устойчивых выражениях языка отражают специфику мышления, мировоззрения и культуру носителей данного языка в целом. В связи с этим слова цветообозначения представляют интерес для лингвистов.

Однако, как отмечает Упорова С., в лингвистике системный подход к цветонесущей лексике пока не выработан. По мнению автора, важным представляется следующее:             
1) слово - цветообозначение изначально эмоционально окрашено, оно не просто обозначает цвет, но и стремится выразить наше к нему отношение;
2) цвет может быть выражен эксплицитно (путём прямого называния цвета или признака по цвету), и имплицитно (путём называния предмета, цветовой признак которого закреплён в быту или культуре на уровне традиции) [Упорова, 1995: 52].

Второй подход необходимо учитывать при рассмотрении цвета в рамках культуры. В данном исследовании под культурой понимается совокупность духовных ценностей и норм, присущих большой социальной группе, общности, народу или нации. (О.Минченко)

Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. В рамках культуры цвет может быть представлен как эмоциональность, «обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике» [Жаркынбекова, 1999: 110]. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Из вышесказанного следует, что цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия и поэтому имеет смысл рассматривать феномен цвета в рамках культуры.             

 

В данном исследовании особый интерес также представляет понятие цвет в рамках лингвокультурологии.

Лингвокультурология есть комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей). (В.В.Воробьева)

В.А.Маслова определяет лингвокультурологию как отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии, гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии.

Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики, сформировалась в 90-е годы XX века. Основным объектом лингвокультурологии В.В.Воробьева  называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», — всё, что составляет «языковую картину мира». Новая отрасль знания - лингвокультурология - создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе ее лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся в последнее время понятие концепта.

Концепт есть некая динамичная и непрерывно становящаяся совокупность субъективных представлений о действительности, обретающая целостность в языке в контакте с действующими в культурном контексте смыслопорождающими системами воплощения, понимания и интерпретации этих представлений. (К.А. Зацепин, И.И. Саморуков) Концепт - то, как мы понимаем то или иное понятие. Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса. Цвет, несущий информацию об особенностях культуры народа, является одним из таких концептов, поэтому мы можем утверждать, что цвет может рассматриваться в рамках лингвокультурологии.

В рамках лингвокультурологии как науки о проявлениях культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова, 2001: 9] - цвет рассматривается как концепт, «фиксирующий уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 2003: 109].

Лингвокультурологические исследования посвящены анализу структуры, содержания и вербальных средств выражения концепта «цвет» в языке [Евстигнеева, 2001; Баннова, 2003; Морозова, 2008], специфике его формирования в современных языках и культурах [Макеенко, 1998, 1999; Григорук, 2002; Жаркынбекова, 1992], особенностям его реализации в индивидуальном творчестве писателя [Нельзина, 2006; Цегельник, 2007 и другие]. [27]

Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках