Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа

Краткое описание

Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3

Файлы: 1 файл

Курсовая на печать.doc

— 279.50 Кб (Скачать)

Таким образом, цвет играет важную роль в понимании особенностей культуры, поскольку он фиксирует уникальную информацию о колорите окружающей природы и закрепляет эту информацию в культуре, а также цвет является предметом интереса лингвокультурологических исследований, которые помогают изучить специфику видения мира представителей культуры. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.           Пословицы и идиомы в традиционной культуре

 

В параграфе рассматриваются основные направления фразеологии; дается определение фразеологизма; рассматриваются понятия традиционной культуры и фольклора; дается определение пословицы; определяется роль пословиц в традиционной культуре; рассматриваются функции пословиц; определяются современные науки, изучающие пословицы; дается определение идиомы; идиомы рассматриваются как часть культуры и фольклора.

 

Ценную информацию о видении мира определенным народом, о его культурном наследии мы получаем из традиционной культуры. Неотъемлемой частью культуры и фольклора и неиссякаемым источником народной мудрости являются, безусловно, пословицы. С другой стороны, система представлений о мире у определенного народа во многом отражается и в других устойчивых выражениях, закрепленных в речи носителей языка. Поэтому объектом нашего исследования стали пословицы и идиомы с цветовым компонентом, существующие в английском и русском языках.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов изучается фразеологией. В современном понимании предмета фразеологии существует два направления:             
 1) узкое направление - к фразеологии относятся только идиоматические выражения и фразеологические единства (этого подхода к фразеологии придерживаются такие ученые, как В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);             
 2) широкое направление - к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. сюда попадают пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).

Фразеологизмы, в частности, пословицы и идиомы, представляют собой семантически несвободные сочетания слов, которые не производятся в речи  (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

Пословицы и идиомы, включающие в себя цветообозначение мы рассматриваем как часть традиционной культуры, поэтому перед тем, как перейти к основной части исследования, необходимо рассмотреть термины, которые, с одной стороны, отражают ключевые понятия данной работы, а с другой получают различную трактовку в работах разных исследователей и поэтому нуждаются в дополнительном уточнении. Традиционная культура и фольклор, которые являются отражением жизни народа и его традиций, определяются авторами следующим образом:

Традиционная культура - «культура, ориентированная на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур; характеризуется приверженностью существующим образцам поведения, господством сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании; медленными темпами изменений видов, средств и целей деятельности» [Пархоменко 2001: 343]. В такой трактовке понятие традиционной культуры схоже с понятием фольклора.

Фольклор - социально обусловленная и исторически развивающаяся форма творческого процесса как единство личного и массового творчества, характеризующаяся устностью передачи, традиционностью, полиэлементностью, поли-функциональностью. Фольклор как культура народных масс не отождествляется с массовой культурой и в значительной мере противостоит ей как форма творческой деятельности [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597].

Пословицы и идиомы могут исследоваться с точки зрения обоих вышеупомянутых понятий равнозначно, поэтому рассмотрим подробнее данные устойчивые выражения как часть традиционной культуры, фольклора.

 

По определению Пермякова, пословицы являются единицами языка и фольклора, которые «относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и соответственно изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой» [Пермяков 1978: 83].

Из работ А.В. Кунина, Г.Л. Пермякова, становится очевидно, что пословицы являются отражением культурного своеобразия народа. Как отмечает Г.Л. Пермяков, «в плане реалий, т.е. в образном строе пословиц и поговорок и заключается разница между изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая (в смысле языковой модели мира) специфика» [Пермяков 1997].

Пословицы издавна служили выражением стереотипов и норм поведения, что объясняет, с одной стороны, их дидактичность, а с другой, принадлежность санкционирующей группе - большинству [Назарян 1976].

Пословицы многофункциональны, что следует из работ Г. Л. Пермякова [Пермяков 1970], A.Ф. Назаряна [Назарян 1976], П.Г. Богатырева [Богатырев 1971]. Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько дидактическая, моделирующая, обобщающая функция, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т.е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. По мнению К. Григаса, «пословицы - это, прежде всего, элементы языка как инструмента коммуникации» [Григас 1978: 274].

Начало структурному анализу пословиц было положено в 60- х гг. XX в. в рамках молодой еще науки фразеологии, интересующейся такими нерегулярными формами языка, как фразеологизмы. Если фольклористика задала общее направление изучению фольклорных жанров, то дальнейшее более глубокое изучение пословиц приняло лингвистический уклон и происходило на стыке фольклористики и филологии. Фольклористика выделяет пословицы как отдельный жанр фольклора, для которого характерны свои художественные тропы (сравнение, олицетворение). Созданные в веках, переходя от поколения к поколению в устной форме, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа.[Донской Г.А.] В современной науке пословицы рассматриваются как важный элемент фольклора, а, следовательно, и традиционной культуры.

 

Идиома (от греч. idíоma - особенность, своеобразие) является сочетанием языковых единиц, значение которых не совпадает со значением составляющих его элементов. Идиома – одна из разновидностей фразеологизмов, так называемое фразеологическое сращение. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов: to feel blue («быть грустным»), to be in a brown study («глубоко задуматься»), почернеть от зависти, на черный день и т.д.

Как указывает Байрамова, с точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Символическое значение в большей части присуще соматизмам, фитонимам, космонимам, а также словам, обозначающим цвет [Байрамова 1999: 120].

Идиомы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

Используя устойчивую метафору, определим язык как зеркало, отражающее национальную традиционную культуру, средство обогащения культуры каждого народа, орудие межкультурной коммуникации, способ передачи всего самого лучшего, что существует сейчас и существовало до нас. При этом язык не только отражает культуру, но и «навязывает человеку определенное видение мира». А идиомы - это квинтэссенция национального языка. Идиома является формой социального творческого процесса, то есть фольклора.

Изучение идиом и их перевода помогает нам раскрывать глубинный мир духа народа, помогает лучше понимать его поведение, и соответственно найти верный подход к нему. Данное заключение дает основание сделать вывод о том, что идиомы, как и пословицы, является неотъемлемой частью традиционной культуры и фольклора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по первой главе

 

1)       Феномен цвета играет большую роль в жизни и культуре общества.

2)       Изучение феномена цвета является актуальным в настоящее время.

3)       Особенности использования имен цвета в устойчивых выражениях языка отражают специфику мышления, мировоззрения и культуру носителей данного языка в целом.

4)       Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, содержательным элементом культуры.

5)       Цвет представляет интерес для лингвокультурологии и является важным элементом лингвокультуры, так как посредством цветонесущей лексики передается информация об особенностях культуры.

6)       Система представлений о мире у определенного народа во многом отражается и в других устойчивых выражениях, закрепленных в речи носителей языка, среди которых пословицы и идиомы.

7)       Пословицы являются отражением культурного своеобразия народа.

8)       Пословицы являются отдельным жанром фольклора, они передаются из поколения в поколение в устной форме и представляют собой результат устного народного творчества.

9)       Идиомы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

10)   Идиома является формой социального творческого процесса, то есть фольклора.

11)   Изучение пословиц и идиом с цветовым компонентом дает нам большие возможности для понимания культурной специфики народа, особенностей его мышления и мировоззрения.

 

 

Глава 2. Метафорика цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах

 

Во второй главе анализируется традиционно закрепленные цветовые ассоциации у носителей русского и английского языков и выявляются их схожие и отличительные черты; рассматривается вопрос о возможных причинах закрепленности данных ассоциаций в культуре и языке; проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц с цветовым компонентом и рассматриваются сходства и различия в семантическом наполнении слов цветообозначения.

             

2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах

 

В данном параграфе рассматриваются особенности изучения символического значения слов цветообозначения; анализируются цветовые ассоциации у носителей русского языка; семантика цветонесущей лексики в английском языке; определяется связь символического значения цвета с государственным и религиозным укладом России и Великобритании.

 

У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.
Со временем сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, стали обозначением определенных социальных групп.

В настоящее время уже не так просто определить конкретные значения отдельных цветов. Так, многие исследователи цветовой семантики с сожалением констатируют, что сегодня мы ее практически не знаем. И наши познания в основном исчерпываются весьма скудными сведениями о том, например, что белый цвет - невестин, черный - траурный, а красный - революционный. В то время как наши предки воспринимали цвета и их оттенки гораздо тоньше. Но чем ближе к нашим временам, тем восприятие цвета становится грубее, утрачивая свою философичность и многозначительность. (Серов Н.В. 2003: 5)

Однако по-прежнему существуют определенные закономерности, указывающие на взаимосвязь между восприятием окружающей действительности у людей, принадлежащих к разным культурам, и словами-цветообозначениями, которые отражают это восприятие. Для того чтобы выявить подобные закономерности необходимо проанализировать смысл, вкладываемый носителями русского и английского языков в цветонесущую лексику.

Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках