Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа

Краткое описание

Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3

Файлы: 1 файл

Курсовая на печать.doc

— 279.50 Кб (Скачать)

Цветовые ассоциации русских людей изучала Дегтярева И.Н. С этой целью автором был проведен ассоциативный эксперимент. При этом были поставлены следующие задачи:

          выявить, какие цвета несут в себе символическое значение;

          выявить, какие реакции появляются у участников;

          определить, одинаковы ли реакции на один цвет у участников.

Ассоциативный эксперимент проводился в 2009 году, в нем принимали участие 29 человек в возрасте от 20 до 23 лет, студенты, русские. Эксперимент был проведен в режиме on-line. В опросе было предложено назвать те символы, которые, по мнению участников, могут обозначать цвета: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, коричневый, розовый, белый и черный. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще. В скобках указано количество одинаковых реакций на цвет, слова без скобок были упомянуты только один раз.

Результат ассоциативного эксперимента представлен в Таблице 1.  (см.Приложения) Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформировать следующие положения:

        все предложенные цвета несут в себе символическое значение;

        реакции на один цвет у представителей одной культуры практически одинаковы;

        различия в реакциях на один цвет незначительны и имеют один оттенок значения.

Для того чтобы сравнить цветовые ассоциации в английской и русской культурах,  мы провели анализ интерпретаций слов-цветообозначений. С этой целью мы обратились к англоязычным сайтам ([28],[29],[31],[33]), на которых носители языка приводили основные семантические значения цветонесущей лексики. Наиболее часто встречаемые ассоциации представлены в Таблице 2 (см.Приложения)

Результаты описанных выше ассоциативного эксперимента и анализа интерпретаций показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть определенные закономерности. Например, в русском языке все ассоциации с черным цветом носят негативную окраску, это нечто мрачное, гнетущее. Эти ассоциации аналогичны таковым в английском языке. В обоих языках сходны ассоциации с белым (чистота, невинность) и красным (любовь, страсть, агрессия) цветами. В то же время, сравнивая  значения желтого цвета, можно заметить, что в английском языке этот цвет ассоциируется в основном с болезнью, слабостью, отрицательными человеческими качествами, в то время как в русском языке большинство людей интерпретируют его как нечто солнечное радостное. Фиолетовый цвет в английском в основном ассоциируется с лучшими моральными качествами, высшим обществом, в то время как в русском языке в большом количестве упоминаются такие значения, как «болезнь, старость, зависть, грубость». При интерпретации голубого цвета в русском языке на первое место выходят позитивные значениея (море, небо, свобода), в английском же на первое место выходит ассоциация с грустью, печалью.

Хумам, автор статьи «Символическое значение слов цветообозначения в русской и английской культурах», считает, что появление подобных закрепленных в языке значений цветонесущей лексики, которые могут меняться от одной культуры к другой, связано с государственным и религиозным укладом стран, на территории которых проживают русский и английский народы.

Автор проводит анализ значения цветов на флагах Великобритании и Российской Федерации, так как они являются в определенной степени символами этих стран. Так как на обоих флагах цвета одинаковы, легко увидеть разницу в символическом значении этих цветов в интересующих нас культурах.

Цветам российского флага приписывается множество символических значений. В настоящее время не существует официального толкования цветов Государственного флага Российской Федерации. Однако еще в Древней Руси за белым, синим и красным цветами были закреплены традиционные значения:

              белый цвет — благородство и откровенность;

              синий цвет — верность, честность, безупречность и целомудрие;

              красный цвет — мужество, смелость, великодушие и любовь.

Считается, что именно так следует расшифровывать символику бело-сине-красного «Флага Царя Московского».

Кроме того, в дореволюционные времена существовала другая трактовка значений этих цветов, например:

              белый — цвет свободы;

              синий — цвет Богородицы;

              красный цвет — символ державности.

Флаг Великобритании также состоит из трех цветов: синего, красного и белого. Флаг Великобритании представляет собой сочетание флагов трех государств (Англии, Шотландии, Ирландии), которые в последствие были объединены в одно. Первым флагом Англии был флаг св. Георга – красный крест на белом фоне. Св. Георг – покровитель Англии, известен, прежде всего, как победитель дракона. В соответствии с историческими и геральдическими традициями, цвета флага глубоко символичны. Традиционно цвета британского флага имеют следующие обозначения:

        белый – мир и честь

        красный – упорство, храбрость и сила

        синий – бдительность, верность, терпимость, справедливость.

 

Для определения сходств и различий символического значения цветов в религиозной сфере автор приводит в пример символику литургических цветов. Литургическими цветами в христианском богослужении называют цвета литургических облачений священнослужителей. Используемые цвета символизируют духовные значения празднуемых событий. Поскольку население обеих стран исповедуют христианскую веру, то можно обнаружить некоторые сходства в интерпретации цвета. 

Так, в православии, которое характерно для русской культуры, желтый (золотой) символизирует царский цвет,  белый – божественный свет, голубой – высшая чистота и непорочность, фиолетовый – крестные страдания Христа, красный – При Пасхе — радость Воскресения Христова, в дни памяти мучеников — цвет мученической крови, зеленый-цвет животворения и вечной жизни, темно-синий и черный – цвет поста и покаяния, темно-красный – Кровь Христа, данная Им апостолам в чаше на Тайной вечере в четверг перед распятием [Цвета богослужебных облачений. wikipedia].

В католицизме¸ характерном для английской культуры, литургические цвета имеют следующую символику: белый цвет традиционно воспринимается как цвет чистоты, невинности; а также радости и триумфа, красный цвет — цвет крови, с древних времён Церковь считала красный — цветом мучеников, фиолетовый цвет символизирует покаяние, чёрный цвет символизирует траур и скорбь, зелёный — цвет жизни и надежды [Литургические цвета в римском обряде. wikipedia].

На основе описания символического значения цветов в русской и английской культуре можно сделать вывод о том, что разнообразие цветовых значений обусловлено историей развития государств, религией, традициями. Поэтому немаловажно учитывать символическое значение слов цветообозначения в том числе и при обучении русскому языку как иностранному.

На основании изложенного можно сделать вывод о том, что каждой культуре присущи символические значения цветов. Эти значения могут как различаться, так и совпадать в английском и русском языках. Семантика слов цветообозначения определяется по большей части психологическими качествами людей, принадлежащих к определенной культуре, а также историческим развитием, религиозными убеждениями и особенностями быта, традиций и культуры народа.

 

 

 

 

 

2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах

 

В данном параграфе рассматриваются причины традиционной закрепленности цветовых ассоциаций; проводится сравнительный анализ метафорики красного, пурпурного, желтого, зеленого, синего и голубого, черного и белого, серого цветов, входящих в состав английских и русских пословиц и идиом; выявляются соответствия и расхождения в метафорике слов цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах.

 

Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое  значение. (Символ, по определению Дж.Холла, есть условный вещественный опознавательный знак для членов определенной группы людей; вещественный или условный код, обозначающий или напоминающий какое-либо понятие; образ, воплощающий какую-либо идею)

Путь образования цветовых ассоциаций подобен образованию условных рефлексов. Ощущения и эмоции, вызываемые каким-либо цветом, аналогичны ощущениям, связанным с предметом или явлением, постоянно окрашенным в данный цвет. Возможны также ассоциации архетипические, врожденные. Например, светлые цвета кажутся легкими, а темные тяжелыми. Это ощущает человек даже в раннем детстве, до опыта.

На основе этого можно заключить, что в основу исследуемых нами пословиц и идиом, то есть сочетаний слов, которые употребляются в культуре и за которыми традиционно закреплены значения, ложатся врожденные цветовые ассоциации. Наша цель  - доказать, что в каждой культуре эти ассоциации своеобразны, несмотря на то что существуют и универсальные для разных культур ассоциации, и в разных культурах они могут как совпадать, так и различаться.

Универсальный инвентарь системы основных цветообозначений состоит из 11 основных названий цветов – белого, черного, красного, зеленого, желтого, синего, коричневого, фиолетового, розового, оранжевого, серого [Берлин, Кей, 1969: 22]. Система основных цветообозначений в конкретном языке тем полнее (состоит из большего количества основных цветообозначений), чем выше стадия развития данного языка.

На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией. В первую группу включены теплые, "стимулирующие" цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Данное исследование основывается также на классификации и характеристиках цвета, предложенных  Д. Тресиддером.

Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости. Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В символизме красного цвета присутствует и негативный аспект - этот цвет иногда связывали со злом, особенно в египетской мифологии, где красный цвет был цветом бога Сета. Более часто, однако, символизм этого цвета носит позитивный характер [Oxford 1995].

Красное на белом может символизировать пролитую кровь и смертельную бледность. В первобытных ритуалах охра (красная минеральная краска) использовалась, чтобы "вписать жизнь" в мертвых, изобразить умерших людей полными жизни и энергии.

Даже в христианстве, где красный цвет - в основном символ самопожертвования Христа, он был также эмблемой воинов Господа - крестоносцев, кардиналов и паломников. Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения красный день [Oxford 1995]. Это выражение универсально для русского и английского языков: «red letter day».

В русском языке особенно широко представлено основное символическое значение красного цвета – бога солнца – которое можно найти во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встречается 19 пословиц со словосочетанием "красное солнышко". Например:

Краше красного солнышка, светлее ясного месяца (об иконе). Дождик вымочит, а красно солнышко высушит.

Красное солнышко на белом свете черную землю греет и др.

В русском языке реализуются в большом количестве и символические значения пословиц и идиом с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например:

Без обеда не красна беседа

Без хвоста и пичужка не красна

Болтовня и красна и пестра, да пуста

Где сосна взросла, там она и красна

Красна речь с притчею

Не красна изба углами -  красна пирогами

  красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;

  красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);

  красный денек (ведряной, солнечный, поднимающий настроение);

  красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово);

  красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветит.

Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок.

В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности:

        to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;

        a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район;

В русском языке такое значение тоже присутствует: «красный петух».

формализма:

        red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.

отрицательных эмоций:

        red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) - публичный дом;

        like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);

Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди переняли в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.              Так возникло словосочетание.             
 

Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках