Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа
Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3
Цветовые ассоциации русских людей изучала Дегтярева И.Н. С этой целью автором был проведен ассоциативный эксперимент. При этом были поставлены следующие задачи:
выявить, какие цвета несут в себе символическое значение;
выявить, какие реакции появляются у участников;
определить, одинаковы ли реакции на один цвет у участников.
Ассоциативный эксперимент проводился в 2009 году, в нем принимали участие 29 человек в возрасте от 20 до 23 лет, студенты, русские. Эксперимент был проведен в режиме on-line. В опросе было предложено назвать те символы, которые, по мнению участников, могут обозначать цвета: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, коричневый, розовый, белый и черный. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще. В скобках указано количество одинаковых реакций на цвет, слова без скобок были упомянуты только один раз.
Результат ассоциативного эксперимента представлен в Таблице 1. (см.Приложения) Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформировать следующие положения:
все предложенные цвета несут в себе символическое значение;
реакции на один цвет у представителей одной культуры практически одинаковы;
различия в реакциях на один цвет незначительны и имеют один оттенок значения.
Для того чтобы сравнить цветовые ассоциации в английской и русской культурах, мы провели анализ интерпретаций слов-цветообозначений. С этой целью мы обратились к англоязычным сайтам ([28],[29],[31],[33]), на которых носители языка приводили основные семантические значения цветонесущей лексики. Наиболее часто встречаемые ассоциации представлены в Таблице 2 (см.Приложения)
Результаты описанных выше ассоциативного эксперимента и анализа интерпретаций показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть определенные закономерности. Например, в русском языке все ассоциации с черным цветом носят негативную окраску, это нечто мрачное, гнетущее. Эти ассоциации аналогичны таковым в английском языке. В обоих языках сходны ассоциации с белым (чистота, невинность) и красным (любовь, страсть, агрессия) цветами. В то же время, сравнивая значения желтого цвета, можно заметить, что в английском языке этот цвет ассоциируется в основном с болезнью, слабостью, отрицательными человеческими качествами, в то время как в русском языке большинство людей интерпретируют его как нечто солнечное радостное. Фиолетовый цвет в английском в основном ассоциируется с лучшими моральными качествами, высшим обществом, в то время как в русском языке в большом количестве упоминаются такие значения, как «болезнь, старость, зависть, грубость». При интерпретации голубого цвета в русском языке на первое место выходят позитивные значениея (море, небо, свобода), в английском же на первое место выходит ассоциация с грустью, печалью.
Автор проводит анализ значения цветов на флагах Великобритании и Российской Федерации, так как они являются в определенной степени символами этих стран. Так как на обоих флагах цвета одинаковы, легко увидеть разницу в символическом значении этих цветов в интересующих нас культурах.
Цветам российского флага приписывается множество символических значений. В настоящее время не существует официального толкования цветов Государственного флага Российской Федерации. Однако еще в Древней Руси за белым, синим и красным цветами были закреплены традиционные значения:
белый цвет — благородство и откровенность;
синий цвет — верность, честность, безупречность и целомудрие;
красный цвет — мужество, смелость, великодушие и любовь.
Считается, что именно так следует расшифровывать символику бело-сине-красного «Флага Царя Московского».
Кроме того, в дореволюционные времена существовала другая трактовка значений этих цветов, например:
белый — цвет свободы;
синий — цвет Богородицы;
красный цвет — символ державности.
Флаг Великобритании также состоит из трех цветов: синего, красного и белого. Флаг Великобритании представляет собой сочетание флагов трех государств (Англии, Шотландии, Ирландии), которые в последствие были объединены в одно. Первым флагом Англии был флаг св. Георга – красный крест на белом фоне. Св. Георг – покровитель Англии, известен, прежде всего, как победитель дракона. В соответствии с историческими и геральдическими традициями, цвета флага глубоко символичны. Традиционно цвета британского флага имеют следующие обозначения:
белый – мир и честь
красный – упорство, храбрость и сила
синий – бдительность, верность, терпимость, справедливость.
Для определения сходств и различий символического значения цветов в религиозной сфере автор приводит в пример символику литургических цветов. Литургическими цветами в христианском богослужении называют цвета литургических облачений священнослужителей. Используемые цвета символизируют духовные значения празднуемых событий. Поскольку население обеих стран исповедуют христианскую веру, то можно обнаружить некоторые сходства в интерпретации цвета.
Так, в православии, которое характерно для русской культуры, желтый (золотой) символизирует царский цвет, белый – божественный свет, голубой – высшая чистота и непорочность, фиолетовый – крестные страдания Христа, красный – При Пасхе — радость Воскресения Христова, в дни памяти мучеников — цвет мученической крови, зеленый-цвет животворения и вечной жизни, темно-синий и черный – цвет поста и покаяния, темно-красный – Кровь Христа, данная Им апостолам в чаше на Тайной вечере в четверг перед распятием [Цвета богослужебных облачений. wikipedia].
В католицизме¸ характерном для английской культуры, литургические цвета имеют следующую символику: белый цвет традиционно воспринимается как цвет чистоты, невинности; а также радости и триумфа, красный цвет — цвет крови, с древних времён Церковь считала красный — цветом мучеников, фиолетовый цвет символизирует покаяние, чёрный цвет символизирует траур и скорбь, зелёный — цвет жизни и надежды [Литургические цвета в римском обряде. wikipedia].
На основе описания символического значения цветов в русской и английской культуре можно сделать вывод о том, что разнообразие цветовых значений обусловлено историей развития государств, религией, традициями. Поэтому немаловажно учитывать символическое значение слов цветообозначения в том числе и при обучении русскому языку как иностранному.
На основании изложенного можно сделать вывод о том, что каждой культуре присущи символические значения цветов. Эти значения могут как различаться, так и совпадать в английском и русском языках. Семантика слов цветообозначения определяется по большей части психологическими качествами людей, принадлежащих к определенной культуре, а также историческим развитием, религиозными убеждениями и особенностями быта, традиций и культуры народа.
Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое значение. (Символ, по определению Дж.Холла, есть условный вещественный опознавательный знак для членов определенной группы людей; вещественный или условный код, обозначающий или напоминающий какое-либо понятие; образ, воплощающий какую-либо идею)
Путь образования цветовых ассоциаций подобен образованию условных рефлексов. Ощущения и эмоции, вызываемые каким-либо цветом, аналогичны ощущениям, связанным с предметом или явлением, постоянно окрашенным в данный цвет. Возможны также ассоциации архетипические, врожденные. Например, светлые цвета кажутся легкими, а темные тяжелыми. Это ощущает человек даже в раннем детстве, до опыта.
На основе этого можно заключить, что в основу исследуемых нами пословиц и идиом, то есть сочетаний слов, которые употребляются в культуре и за которыми традиционно закреплены значения, ложатся врожденные цветовые ассоциации. Наша цель - доказать, что в каждой культуре эти ассоциации своеобразны, несмотря на то что существуют и универсальные для разных культур ассоциации, и в разных культурах они могут как совпадать, так и различаться.
Универсальный инвентарь системы основных цветообозначений состоит из 11 основных названий цветов – белого, черного, красного, зеленого, желтого, синего, коричневого, фиолетового, розового, оранжевого, серого [Берлин, Кей, 1969: 22]. Система основных цветообозначений в конкретном языке тем полнее (состоит из большего количества основных цветообозначений), чем выше стадия развития данного языка.
На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией. В первую группу включены теплые, "стимулирующие" цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Данное исследование основывается также на классификации и характеристиках цвета, предложенных Д. Тресиддером.
Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости. Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В символизме красного цвета присутствует и негативный аспект - этот цвет иногда связывали со злом, особенно в египетской мифологии, где красный цвет был цветом бога Сета. Более часто, однако, символизм этого цвета носит позитивный характер [Oxford 1995].
Красное на белом может символизировать пролитую кровь и смертельную бледность. В первобытных ритуалах охра (красная минеральная краска) использовалась, чтобы "вписать жизнь" в мертвых, изобразить умерших людей полными жизни и энергии.
Даже в христианстве, где красный цвет - в основном символ самопожертвования Христа, он был также эмблемой воинов Господа - крестоносцев, кардиналов и паломников. Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения красный день [Oxford 1995]. Это выражение универсально для русского и английского языков: «red letter day».
В русском языке особенно широко представлено основное символическое значение красного цвета – бога солнца – которое можно найти во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встречается 19 пословиц со словосочетанием "красное солнышко". Например:
Краше красного солнышка, светлее ясного месяца (об иконе). Дождик вымочит, а красно солнышко высушит.
Красное солнышко на белом свете черную землю греет и др.
В русском языке реализуются в большом количестве и символические значения пословиц и идиом с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например:
Без обеда не красна беседа
Без хвоста и пичужка не красна
Болтовня и красна и пестра, да пуста
Где сосна взросла, там она и красна
Красна речь с притчею
Не красна изба углами - красна пирогами
красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;
красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
красный денек (ведряной, солнечный, поднимающий настроение);
красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово);
красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветит.
Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок.
В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности:
to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район;
В русском языке такое значение тоже присутствует: «красный петух».
формализма:
red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.
отрицательных эмоций:
red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) - публичный дом;
like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);
Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди переняли в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Так возникло словосочетание.
Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках